Marcos 10
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC
1 Ma i dągu bḁri kąnina, keŋgal maiamiŋgum Judaea Jordan kanal' gąrim; peleŋgąraia djaruk kadbieŋunąŋga njele; gejau, kądjinu geŋirida, njele kaniiŋgundąla.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Pharisia kauerąmurkąla, burkai kaueriąbuna' Wuniowu i:dja mąŋgąnąŋgąnja njąŋgaiąb? Kauero:ndjuneri.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋąnąŋga Moses kundjuŋunuri?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Arka kubądjuŋ, Moses ąnąŋu:la wiri-wiri njerkundju mili-mili njerkundjąba ŋąra, wai njerkundjąba.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 O! Jesu kundjuŋąnąŋgori, Gewunja njirkulum burudum wunauie wuna wiri-wiri kundjuŋunuri.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 O! Wunindidj-i-dągu wondijau, Auąndja, njiŋgąnja wondi kanbuna.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wuna wunja i:dja iranąŋga a karanąŋgąnja pitja ejąndiwejąndu, mąŋgąnąŋgąn' njininja pitja njewąndura;
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Iaruŋandu iwiliri iḁruŋamandj pitja eniŋaiejandu; gewunja iḁruŋandu wa njele pąŋgąningąndu, O! iḁruŋamandj.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Auandu God pidjin iŋgo:nandu, i:dja tjauala: paueriąndandiri.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Maiarum maninja inalalaia njele wuna wunja burkai kaueriąbuna.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Kundjuŋąŋgori, Aua mąŋgąnąŋgąnja njąŋgaiąb, ndjakąrinja pilin iŋgauwona, wurni-wurni njinaneri;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Njąŋga kuda: kulanąŋga ŋąmba iŋgaiąb, iakąra ŋąmba iŋgąm, njąŋga kuri njinuŋ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Woŋąlaląŋuja bi:rwidiŋąria kanbąrkaŋurulaldaga, ąŋgąmąndana wunja, inalalaia kanbądbaiḁmbuna.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 O! Jesu mąra ko:na, mąra-mąra kąnina, kundjuŋąnąŋgori, Woŋąlaląŋuja kariŋgunjalgḁra; kąre paro:jiri, gewunja arge kądjindjia bąndaia God anąŋga.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nidji kuŋenuriri, Aua bąndaia God anąŋga wa puŋgąmąn ŋąri woŋąląŋ pidi:ndja kḁdjindja, kądjinba ma dąra pąŋgeŋąn ŋuru.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ŋuluruwa kaŋurula, pąli kanbuna, ino:ri kanmḁndanaleri.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Wąli kalumba ŋuru iŋgeŋaŋuriri, iḁruŋ wḁri-wḁri kąmurkalal, imąnŋąle ŋuru luŋgudja kąnina, burkai kaiąbuna, Iniiŋgundeja inia, ŋąni pitja ŋe wundjedjeru kądjinma ŋąri ŋąma wunja?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesu kundjuŋunąŋga, Ąŋudjakunja inia kundjiara? Kari inia wa pąŋgąnin, God auekama.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Wununauie gole laiburu ŋunuŋanąŋga, Bḁda pąndjo:jiri, Wurniwurni puŋuniri, Maneba pąm-ąndjorjiri, Pare pandjaŋuriri, Pielgielge puŋuniri, Iro:lidj, karanja ŋuru aŋurandu.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Aua kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, wuna darawa kuŋeŋiri, woŋąląŋ andjḁnu.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesu kąnindjąŋa, ŋedura kundjuŋanąŋga, kululanąŋga, Tjḁruŋ ŋuno:ra, baiuŋuru, ko:l dju ąndjąŋąngaŋuleria, ardjeja ąno:, wuląnbiri ąndjo:l' dąnja pitja kudai ŋunjḁnu; gejau beŋgal, tjḁnmalando:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Imiŋum ŋundi-ŋundi kundjuŋu, pakul ŋąri keŋaŋuru, wuląnbiri ardarawaia kudai iŋgąnina.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesu wunjili:wa kanbuna, inalalaia kundjuŋąnąŋgori, Adbąnŋąlim kunuŋ arka wuląnbiri tjiŋi:ria bąndaia God anąŋga dąra ąŋgeŋuru wunja.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Inalalaia ŋąla-ŋąla anąŋga rąngąri kubądburawuna. Mia Jesu tjile kandjo:lba, kundjunąŋgori, Woŋąlaląŋuja, Adbąnŋąlim kunuŋ arka wuląnbiri pąrąd ąŋganbądburawu bąndaia God anąŋga dąra ąŋgeŋuru wunja.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Camel abi:la mandągu bulumąn keŋaŋuru needle ambul' dąnja, i:dja tjiŋi:ra bąndaia God anąŋga dąra iŋgeŋuru wunja.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Rąngąri djenbeŋuru kariŋa, kubądjuŋanąŋga, Ąŋguja emundulbaie?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesu kanindjeri, kundjiri, I:dja nąnja adbąnŋąlim kunuŋ, kari God nąnja; darawa gole puŋgąnu God nąnja.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Wunmanbąli Peter kundjuŋanąŋga, Wai, darawa kunjedjąndiwela, ŋunbądbalando:na.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesu kundjuŋu, Nidji kuŋenuriri, I:dja ŋąmba ąŋgaiąndiwe maiarum, ŋawawaia, ŋawawanja, karanąŋgąnja, iranąŋga, woŋąlaląŋunąŋgaia, kabąlba, ŋaiu wunja, wąląnu-wunia wunja,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Pitja ąnjąm ardarawaia nąnja ma, weni wendjiau, maiarum, ŋawawaia, ŋawawanja, kararaia, woŋąlaląŋuja, kabąlba, wundjo:rie kuda:; bąndaia keŋgal djini wundjedjeru kądjinma ŋąri.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mia ardarawaia mąnŋąle ŋąria pitja pąle arąnu, pąle ŋąria pitja mąnŋąle arąnu.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kalumba nąnja kadineri, Jerusalem ŋuru pai kadineri; Jesu adbąnŋąle ŋuru keŋaŋuriri; rangąri kariŋa; arka iŋgadbalando:neri karkulgunenja. Twelve, (ąnŋenŋąlja), njele kanmąŋ, wunmanbąli kundjuŋąnąŋgori wuna kaniŋaieŋunąŋga.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Wai, Jerusalem ŋuru pai ŋḁduŋiri; I:dj' iŋko:lu pitja eno:wi:nąŋgori ardenaiuri dadjurdkąria a wiri-wiriŋąria; pitja wure pąro:nąŋga imąn kunja, pitja ąnbąrano:nąŋga edbulia,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Arka berka pitja ewurana:na, pitja tjipa: ewuro:, pitja ŋoiilwa ewuraŋuru, pitja bąda ewuro:; pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri enu.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Wodjulu kąmurkalgandu James a John, Zebedee iŋko:landu, kundjunąŋgandu, Iniiŋgundeja, njḁrenandu tjuŋundjunjḁrendu burkai ŋuŋnunbądjąbandu.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga kuriandareri ŋḁnŋundjunurendu?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Kundjuŋąnąŋgandu, Ąno:wandu atją arkuunuŋandu, iakąra ŋundju worawerdum maninja, iakąra tjamauim maninja, pąlemba ŋundjanąŋga nąnja.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 O! Jesu kundjuŋąnąŋgandu, Wa laiburu pinjidingandu ŋḁnąŋga ŋa:d njirkunuŋandu. Koru djo: pinjiriandu cup ŋaiu djo: ŋḁnŋunjąŋa, koru baptize pinjidandu baptism njiniŋge ŋaiu baptize ŋḁnŋunuŋ?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Gole pedandu. Jesu kundjuŋąnąngandu, Cup ŋaiu djo: ŋąnŋunjaŋa njirendu pitja djo; njiriandu; baptism ŋaiu baptize ŋḁnŋunuŋ njirendu pitja baptize njirenandu;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mia atja njirkunuŋandu ŋaiu worawerdum, tjamauim maninja, ŋaianąŋga kunina miri njinŋuno:wandu, arkanąŋga arka wunja wunamanja kanina.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Wuno:murum ten, (ąnŋenŋąlja), ŋuru ąŋgąnina, wun man bąli adji:la kaueramąŋąnąŋgandu James a John.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gejau Jesu ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Laiburu njiduŋ arka ąŋgandiena ardaiur' kunja edbulia nąnja ardaiur' kaduŋąnąngori; ardenaiuri arkanąŋga i:a karwi:ŋunąŋgori.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Njiri nąnja wurunąŋgọwu wa puŋganin; O! aua njiri nąnja ŋḁnaiuru ŋenu gejiri, inawodjieja njirkanąŋga pitja enu;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Aua njiri nąnja ŋaiurle ŋenu gejiri, inawodjieja ardarawaia nąŋja pitja enu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Gewunja nidji I:dj' iŋko:lu keŋgunal kari iŋgąnawodjieŋu wunja, O! ąŋgąnawodju wunja, iŋaui ąŋgano: ląŋugu ardarawaia wunja.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jericho madburkal; wąli Jericho i dągu iŋgeŋaŋuriri, inalalaia nąnja, peleŋgąraia djenbeŋuru kuda:, Timaeus iŋko:lu, Bartimaeus, ŋa:d bąda ambulidj, atją kąnineri kalumba mawondąram maninja.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Wuno.murum ŋuru iŋgąnina Jesu Nazareth ŋąra iŋgąnina, wunmanbąli jero:l kundjuŋiri, kululeri, Jesu, ŋundju David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ardarawaia kauerąmaiḁmbuna, kḁmuk iŋgauwi:ŋu wunja; O! jero:l kundjuŋu djenbeŋuru ma, Ŋundju David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesu ba:d kundjuŋu, kundjuŋu, Ai iro:. Ai kauero: ambulidj, kubądjunąŋga, Tjukul bąnu, bḁri bąnu, ai ŋunbiri.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Aua, wobi anąŋga wai iŋgaiąbuna, kurąd kąnina, Jesu kąmurkalal.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesu kaio:lbala, kundjunu, Ŋḁni njejara kundjiareri? Ambulidj kundjuŋanąŋga, Rabboni, mąŋąnŋunindj wunja.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesu kundjuŋanąŋga, Ŋundjunuru baiuŋuru; ŋundju wa pindjąŋudjarenja ŋunmurduwi:ŋu. Maiirgi:rkum manindjąŋa, kalumba nḁnja kąmalando:na.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.