Marcos 10

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma i dągu bḁri kąnina, keŋgal maiamiŋgum Judaea Jordan kanal' gąrim; peleŋgąraia djaruk kadbieŋunąŋga njele; gejau, kądjinu geŋirida, njele kaniiŋgundąla.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Pharisia kauerąmurkąla, burkai kaueriąbuna' Wuniowu i:dja mąŋgąnąŋgąnja njąŋgaiąb? Kauero:ndjuneri.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋąnąŋga Moses kundjuŋunuri?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Arka kubądjuŋ, Moses ąnąŋu:la wiri-wiri njerkundju mili-mili njerkundjąba ŋąra, wai njerkundjąba.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 O! Jesu kundjuŋąnąŋgori, Gewunja njirkulum burudum wunauie wuna wiri-wiri kundjuŋunuri.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 O! Wunindidj-i-dągu wondijau, Auąndja, njiŋgąnja wondi kanbuna.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Wuna wunja i:dja iranąŋga a karanąŋgąnja pitja ejąndiwejąndu, mąŋgąnąŋgąn' njininja pitja njewąndura;
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Iaruŋandu iwiliri iḁruŋamandj pitja eniŋaiejandu; gewunja iḁruŋandu wa njele pąŋgąningąndu, O! iḁruŋamandj.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Auandu God pidjin iŋgo:nandu, i:dja tjauala: paueriąndandiri.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Maiarum maninja inalalaia njele wuna wunja burkai kaueriąbuna.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Kundjuŋąŋgori, Aua mąŋgąnąŋgąnja njąŋgaiąb, ndjakąrinja pilin iŋgauwona, wurni-wurni njinaneri;
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Njąŋga kuda: kulanąŋga ŋąmba iŋgaiąb, iakąra ŋąmba iŋgąm, njąŋga kuri njinuŋ.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Woŋąlaląŋuja bi:rwidiŋąria kanbąrkaŋurulaldaga, ąŋgąmąndana wunja, inalalaia kanbądbaiḁmbuna.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 O! Jesu mąra ko:na, mąra-mąra kąnina, kundjuŋąnąŋgori, Woŋąlaląŋuja kariŋgunjalgḁra; kąre paro:jiri, gewunja arge kądjindjia bąndaia God anąŋga.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nidji kuŋenuriri, Aua bąndaia God anąŋga wa puŋgąmąn ŋąri woŋąląŋ pidi:ndja kḁdjindja, kądjinba ma dąra pąŋgeŋąn ŋuru.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ŋuluruwa kaŋurula, pąli kanbuna, ino:ri kanmḁndanaleri.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Wąli kalumba ŋuru iŋgeŋaŋuriri, iḁruŋ wḁri-wḁri kąmurkalal, imąnŋąle ŋuru luŋgudja kąnina, burkai kaiąbuna, Iniiŋgundeja inia, ŋąni pitja ŋe wundjedjeru kądjinma ŋąri ŋąma wunja?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesu kundjuŋunąŋga, Ąŋudjakunja inia kundjiara? Kari inia wa pąŋgąnin, God auekama.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wununauie gole laiburu ŋunuŋanąŋga, Bḁda pąndjo:jiri, Wurniwurni puŋuniri, Maneba pąm-ąndjorjiri, Pare pandjaŋuriri, Pielgielge puŋuniri, Iro:lidj, karanja ŋuru aŋurandu.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aua kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, wuna darawa kuŋeŋiri, woŋąląŋ andjḁnu.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu kąnindjąŋa, ŋedura kundjuŋanąŋga, kululanąŋga, Tjḁruŋ ŋuno:ra, baiuŋuru, ko:l dju ąndjąŋąngaŋuleria, ardjeja ąno:, wuląnbiri ąndjo:l' dąnja pitja kudai ŋunjḁnu; gejau beŋgal, tjḁnmalando:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Imiŋum ŋundi-ŋundi kundjuŋu, pakul ŋąri keŋaŋuru, wuląnbiri ardarawaia kudai iŋgąnina.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesu wunjili:wa kanbuna, inalalaia kundjuŋąnąŋgori, Adbąnŋąlim kunuŋ arka wuląnbiri tjiŋi:ria bąndaia God anąŋga dąra ąŋgeŋuru wunja.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Inalalaia ŋąla-ŋąla anąŋga rąngąri kubądburawuna. Mia Jesu tjile kandjo:lba, kundjunąŋgori, Woŋąlaląŋuja, Adbąnŋąlim kunuŋ arka wuląnbiri pąrąd ąŋganbądburawu bąndaia God anąŋga dąra ąŋgeŋuru wunja.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Camel abi:la mandągu bulumąn keŋaŋuru needle ambul' dąnja, i:dja tjiŋi:ra bąndaia God anąŋga dąra iŋgeŋuru wunja.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Rąngąri djenbeŋuru kariŋa, kubądjuŋanąŋga, Ąŋguja emundulbaie?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesu kanindjeri, kundjiri, I:dja nąnja adbąnŋąlim kunuŋ, kari God nąnja; darawa gole puŋgąnu God nąnja.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Wunmanbąli Peter kundjuŋanąŋga, Wai, darawa kunjedjąndiwela, ŋunbądbalando:na.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu kundjuŋu, Nidji kuŋenuriri, I:dja ŋąmba ąŋgaiąndiwe maiarum, ŋawawaia, ŋawawanja, karanąŋgąnja, iranąŋga, woŋąlaląŋunąŋgaia, kabąlba, ŋaiu wunja, wąląnu-wunia wunja,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Pitja ąnjąm ardarawaia nąnja ma, weni wendjiau, maiarum, ŋawawaia, ŋawawanja, kararaia, woŋąlaląŋuja, kabąlba, wundjo:rie kuda:; bąndaia keŋgal djini wundjedjeru kądjinma ŋąri.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mia ardarawaia mąnŋąle ŋąria pitja pąle arąnu, pąle ŋąria pitja mąnŋąle arąnu.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Kalumba nąnja kadineri, Jerusalem ŋuru pai kadineri; Jesu adbąnŋąle ŋuru keŋaŋuriri; rangąri kariŋa; arka iŋgadbalando:neri karkulgunenja. Twelve, (ąnŋenŋąlja), njele kanmąŋ, wunmanbąli kundjuŋąnąŋgori wuna kaniŋaieŋunąŋga.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Wai, Jerusalem ŋuru pai ŋḁduŋiri; I:dj' iŋko:lu pitja eno:wi:nąŋgori ardenaiuri dadjurdkąria a wiri-wiriŋąria; pitja wure pąro:nąŋga imąn kunja, pitja ąnbąrano:nąŋga edbulia,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Arka berka pitja ewurana:na, pitja tjipa: ewuro:, pitja ŋoiilwa ewuraŋuru, pitja bąda ewuro:; pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri enu.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Wodjulu kąmurkalgandu James a John, Zebedee iŋko:landu, kundjunąŋgandu, Iniiŋgundeja, njḁrenandu tjuŋundjunjḁrendu burkai ŋuŋnunbądjąbandu.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga kuriandareri ŋḁnŋundjunurendu?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Kundjuŋąnąŋgandu, Ąno:wandu atją arkuunuŋandu, iakąra ŋundju worawerdum maninja, iakąra tjamauim maninja, pąlemba ŋundjanąŋga nąnja.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 O! Jesu kundjuŋąnąŋgandu, Wa laiburu pinjidingandu ŋḁnąŋga ŋa:d njirkunuŋandu. Koru djo: pinjiriandu cup ŋaiu djo: ŋḁnŋunjąŋa, koru baptize pinjidandu baptism njiniŋge ŋaiu baptize ŋḁnŋunuŋ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Gole pedandu. Jesu kundjuŋąnąngandu, Cup ŋaiu djo: ŋąnŋunjaŋa njirendu pitja djo; njiriandu; baptism ŋaiu baptize ŋḁnŋunuŋ njirendu pitja baptize njirenandu;
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mia atja njirkunuŋandu ŋaiu worawerdum, tjamauim maninja, ŋaianąŋga kunina miri njinŋuno:wandu, arkanąŋga arka wunja wunamanja kanina.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Wuno:murum ten, (ąnŋenŋąlja), ŋuru ąŋgąnina, wun man bąli adji:la kaueramąŋąnąŋgandu James a John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gejau Jesu ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Laiburu njiduŋ arka ąŋgandiena ardaiur' kunja edbulia nąnja ardaiur' kaduŋąnąngori; ardenaiuri arkanąŋga i:a karwi:ŋunąŋgori.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Njiri nąnja wurunąŋgọwu wa puŋganin; O! aua njiri nąnja ŋḁnaiuru ŋenu gejiri, inawodjieja njirkanąŋga pitja enu;
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Aua njiri nąnja ŋaiurle ŋenu gejiri, inawodjieja ardarawaia nąŋja pitja enu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gewunja nidji I:dj' iŋko:lu keŋgunal kari iŋgąnawodjieŋu wunja, O! ąŋgąnawodju wunja, iŋaui ąŋgano: ląŋugu ardarawaia wunja.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jericho madburkal; wąli Jericho i dągu iŋgeŋaŋuriri, inalalaia nąnja, peleŋgąraia djenbeŋuru kuda:, Timaeus iŋko:lu, Bartimaeus, ŋa:d bąda ambulidj, atją kąnineri kalumba mawondąram maninja.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Wuno.murum ŋuru iŋgąnina Jesu Nazareth ŋąra iŋgąnina, wunmanbąli jero:l kundjuŋiri, kululeri, Jesu, ŋundju David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ardarawaia kauerąmaiḁmbuna, kḁmuk iŋgauwi:ŋu wunja; O! jero:l kundjuŋu djenbeŋuru ma, Ŋundju David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesu ba:d kundjuŋu, kundjuŋu, Ai iro:. Ai kauero: ambulidj, kubądjunąŋga, Tjukul bąnu, bḁri bąnu, ai ŋunbiri.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Aua, wobi anąŋga wai iŋgaiąbuna, kurąd kąnina, Jesu kąmurkalal.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesu kaio:lbala, kundjunu, Ŋḁni njejara kundjiareri? Ambulidj kundjuŋanąŋga, Rabboni, mąŋąnŋunindj wunja.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesu kundjuŋanąŋga, Ŋundjunuru baiuŋuru; ŋundju wa pindjąŋudjarenja ŋunmurduwi:ŋu. Maiirgi:rkum manindjąŋa, kalumba nḁnja kąmalando:na.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.