Marcos 10
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Ma i dągu bḁri kąnina, keŋgal maiamiŋgum Judaea Jordan kanal' gąrim; peleŋgąraia djaruk kadbieŋunąŋga njele; gejau, kądjinu geŋirida, njele kaniiŋgundąla.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Pharisia kauerąmurkąla, burkai kaueriąbuna' Wuniowu i:dja mąŋgąnąŋgąnja njąŋgaiąb? Kauero:ndjuneri.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋąnąŋga Moses kundjuŋunuri?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Arka kubądjuŋ, Moses ąnąŋu:la wiri-wiri njerkundju mili-mili njerkundjąba ŋąra, wai njerkundjąba.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 O! Jesu kundjuŋąnąŋgori, Gewunja njirkulum burudum wunauie wuna wiri-wiri kundjuŋunuri.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 O! Wunindidj-i-dągu wondijau, Auąndja, njiŋgąnja wondi kanbuna.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wuna wunja i:dja iranąŋga a karanąŋgąnja pitja ejąndiwejąndu, mąŋgąnąŋgąn' njininja pitja njewąndura;
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Iaruŋandu iwiliri iḁruŋamandj pitja eniŋaiejandu; gewunja iḁruŋandu wa njele pąŋgąningąndu, O! iḁruŋamandj.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Auandu God pidjin iŋgo:nandu, i:dja tjauala: paueriąndandiri.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Maiarum maninja inalalaia njele wuna wunja burkai kaueriąbuna.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Kundjuŋąŋgori, Aua mąŋgąnąŋgąnja njąŋgaiąb, ndjakąrinja pilin iŋgauwona, wurni-wurni njinaneri;
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Njąŋga kuda: kulanąŋga ŋąmba iŋgaiąb, iakąra ŋąmba iŋgąm, njąŋga kuri njinuŋ.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Woŋąlaląŋuja bi:rwidiŋąria kanbąrkaŋurulaldaga, ąŋgąmąndana wunja, inalalaia kanbądbaiḁmbuna.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 O! Jesu mąra ko:na, mąra-mąra kąnina, kundjuŋąnąŋgori, Woŋąlaląŋuja kariŋgunjalgḁra; kąre paro:jiri, gewunja arge kądjindjia bąndaia God anąŋga.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nidji kuŋenuriri, Aua bąndaia God anąŋga wa puŋgąmąn ŋąri woŋąląŋ pidi:ndja kḁdjindja, kądjinba ma dąra pąŋgeŋąn ŋuru.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ŋuluruwa kaŋurula, pąli kanbuna, ino:ri kanmḁndanaleri.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wąli kalumba ŋuru iŋgeŋaŋuriri, iḁruŋ wḁri-wḁri kąmurkalal, imąnŋąle ŋuru luŋgudja kąnina, burkai kaiąbuna, Iniiŋgundeja inia, ŋąni pitja ŋe wundjedjeru kądjinma ŋąri ŋąma wunja?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesu kundjuŋunąŋga, Ąŋudjakunja inia kundjiara? Kari inia wa pąŋgąnin, God auekama.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Wununauie gole laiburu ŋunuŋanąŋga, Bḁda pąndjo:jiri, Wurniwurni puŋuniri, Maneba pąm-ąndjorjiri, Pare pandjaŋuriri, Pielgielge puŋuniri, Iro:lidj, karanja ŋuru aŋurandu.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aua kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, wuna darawa kuŋeŋiri, woŋąląŋ andjḁnu.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu kąnindjąŋa, ŋedura kundjuŋanąŋga, kululanąŋga, Tjḁruŋ ŋuno:ra, baiuŋuru, ko:l dju ąndjąŋąngaŋuleria, ardjeja ąno:, wuląnbiri ąndjo:l' dąnja pitja kudai ŋunjḁnu; gejau beŋgal, tjḁnmalando:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Imiŋum ŋundi-ŋundi kundjuŋu, pakul ŋąri keŋaŋuru, wuląnbiri ardarawaia kudai iŋgąnina.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesu wunjili:wa kanbuna, inalalaia kundjuŋąnąŋgori, Adbąnŋąlim kunuŋ arka wuląnbiri tjiŋi:ria bąndaia God anąŋga dąra ąŋgeŋuru wunja.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Inalalaia ŋąla-ŋąla anąŋga rąngąri kubądburawuna. Mia Jesu tjile kandjo:lba, kundjunąŋgori, Woŋąlaląŋuja, Adbąnŋąlim kunuŋ arka wuląnbiri pąrąd ąŋganbądburawu bąndaia God anąŋga dąra ąŋgeŋuru wunja.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Camel abi:la mandągu bulumąn keŋaŋuru needle ambul' dąnja, i:dja tjiŋi:ra bąndaia God anąŋga dąra iŋgeŋuru wunja.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Rąngąri djenbeŋuru kariŋa, kubądjuŋanąŋga, Ąŋguja emundulbaie?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesu kanindjeri, kundjiri, I:dja nąnja adbąnŋąlim kunuŋ, kari God nąnja; darawa gole puŋgąnu God nąnja.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Wunmanbąli Peter kundjuŋanąŋga, Wai, darawa kunjedjąndiwela, ŋunbądbalando:na.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesu kundjuŋu, Nidji kuŋenuriri, I:dja ŋąmba ąŋgaiąndiwe maiarum, ŋawawaia, ŋawawanja, karanąŋgąnja, iranąŋga, woŋąlaląŋunąŋgaia, kabąlba, ŋaiu wunja, wąląnu-wunia wunja,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Pitja ąnjąm ardarawaia nąnja ma, weni wendjiau, maiarum, ŋawawaia, ŋawawanja, kararaia, woŋąlaląŋuja, kabąlba, wundjo:rie kuda:; bąndaia keŋgal djini wundjedjeru kądjinma ŋąri.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mia ardarawaia mąnŋąle ŋąria pitja pąle arąnu, pąle ŋąria pitja mąnŋąle arąnu.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Kalumba nąnja kadineri, Jerusalem ŋuru pai kadineri; Jesu adbąnŋąle ŋuru keŋaŋuriri; rangąri kariŋa; arka iŋgadbalando:neri karkulgunenja. Twelve, (ąnŋenŋąlja), njele kanmąŋ, wunmanbąli kundjuŋąnąŋgori wuna kaniŋaieŋunąŋga.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Wai, Jerusalem ŋuru pai ŋḁduŋiri; I:dj' iŋko:lu pitja eno:wi:nąŋgori ardenaiuri dadjurdkąria a wiri-wiriŋąria; pitja wure pąro:nąŋga imąn kunja, pitja ąnbąrano:nąŋga edbulia,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Arka berka pitja ewurana:na, pitja tjipa: ewuro:, pitja ŋoiilwa ewuraŋuru, pitja bąda ewuro:; pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri enu.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Wodjulu kąmurkalgandu James a John, Zebedee iŋko:landu, kundjunąŋgandu, Iniiŋgundeja, njḁrenandu tjuŋundjunjḁrendu burkai ŋuŋnunbądjąbandu.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga kuriandareri ŋḁnŋundjunurendu?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Kundjuŋąnąŋgandu, Ąno:wandu atją arkuunuŋandu, iakąra ŋundju worawerdum maninja, iakąra tjamauim maninja, pąlemba ŋundjanąŋga nąnja.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 O! Jesu kundjuŋąnąŋgandu, Wa laiburu pinjidingandu ŋḁnąŋga ŋa:d njirkunuŋandu. Koru djo: pinjiriandu cup ŋaiu djo: ŋḁnŋunjąŋa, koru baptize pinjidandu baptism njiniŋge ŋaiu baptize ŋḁnŋunuŋ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Gole pedandu. Jesu kundjuŋąnąngandu, Cup ŋaiu djo: ŋąnŋunjaŋa njirendu pitja djo; njiriandu; baptism ŋaiu baptize ŋḁnŋunuŋ njirendu pitja baptize njirenandu;
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Mia atja njirkunuŋandu ŋaiu worawerdum, tjamauim maninja, ŋaianąŋga kunina miri njinŋuno:wandu, arkanąŋga arka wunja wunamanja kanina.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Wuno:murum ten, (ąnŋenŋąlja), ŋuru ąŋgąnina, wun man bąli adji:la kaueramąŋąnąŋgandu James a John.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gejau Jesu ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Laiburu njiduŋ arka ąŋgandiena ardaiur' kunja edbulia nąnja ardaiur' kaduŋąnąngori; ardenaiuri arkanąŋga i:a karwi:ŋunąŋgori.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Njiri nąnja wurunąŋgọwu wa puŋganin; O! aua njiri nąnja ŋḁnaiuru ŋenu gejiri, inawodjieja njirkanąŋga pitja enu;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Aua njiri nąnja ŋaiurle ŋenu gejiri, inawodjieja ardarawaia nąŋja pitja enu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gewunja nidji I:dj' iŋko:lu keŋgunal kari iŋgąnawodjieŋu wunja, O! ąŋgąnawodju wunja, iŋaui ąŋgano: ląŋugu ardarawaia wunja.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jericho madburkal; wąli Jericho i dągu iŋgeŋaŋuriri, inalalaia nąnja, peleŋgąraia djenbeŋuru kuda:, Timaeus iŋko:lu, Bartimaeus, ŋa:d bąda ambulidj, atją kąnineri kalumba mawondąram maninja.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Wuno.murum ŋuru iŋgąnina Jesu Nazareth ŋąra iŋgąnina, wunmanbąli jero:l kundjuŋiri, kululeri, Jesu, ŋundju David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ardarawaia kauerąmaiḁmbuna, kḁmuk iŋgauwi:ŋu wunja; O! jero:l kundjuŋu djenbeŋuru ma, Ŋundju David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesu ba:d kundjuŋu, kundjuŋu, Ai iro:. Ai kauero: ambulidj, kubądjunąŋga, Tjukul bąnu, bḁri bąnu, ai ŋunbiri.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Aua, wobi anąŋga wai iŋgaiąbuna, kurąd kąnina, Jesu kąmurkalal.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesu kaio:lbala, kundjunu, Ŋḁni njejara kundjiareri? Ambulidj kundjuŋanąŋga, Rabboni, mąŋąnŋunindj wunja.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesu kundjuŋanąŋga, Ŋundjunuru baiuŋuru; ŋundju wa pindjąŋudjarenja ŋunmurduwi:ŋu. Maiirgi:rkum manindjąŋa, kalumba nḁnja kąmalando:na.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.