Marcos 10
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Ma i dągu bḁri kąnina, keŋgal maiamiŋgum Judaea Jordan kanal' gąrim; peleŋgąraia djaruk kadbieŋunąŋga njele; gejau, kądjinu geŋirida, njele kaniiŋgundąla.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Pharisia kauerąmurkąla, burkai kaueriąbuna' Wuniowu i:dja mąŋgąnąŋgąnja njąŋgaiąb? Kauero:ndjuneri.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋąnąŋga Moses kundjuŋunuri?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Arka kubądjuŋ, Moses ąnąŋu:la wiri-wiri njerkundju mili-mili njerkundjąba ŋąra, wai njerkundjąba.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 O! Jesu kundjuŋąnąŋgori, Gewunja njirkulum burudum wunauie wuna wiri-wiri kundjuŋunuri.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 O! Wunindidj-i-dągu wondijau, Auąndja, njiŋgąnja wondi kanbuna.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Wuna wunja i:dja iranąŋga a karanąŋgąnja pitja ejąndiwejąndu, mąŋgąnąŋgąn' njininja pitja njewąndura;
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Iaruŋandu iwiliri iḁruŋamandj pitja eniŋaiejandu; gewunja iḁruŋandu wa njele pąŋgąningąndu, O! iḁruŋamandj.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Auandu God pidjin iŋgo:nandu, i:dja tjauala: paueriąndandiri.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Maiarum maninja inalalaia njele wuna wunja burkai kaueriąbuna.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Kundjuŋąŋgori, Aua mąŋgąnąŋgąnja njąŋgaiąb, ndjakąrinja pilin iŋgauwona, wurni-wurni njinaneri;
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Njąŋga kuda: kulanąŋga ŋąmba iŋgaiąb, iakąra ŋąmba iŋgąm, njąŋga kuri njinuŋ.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Woŋąlaląŋuja bi:rwidiŋąria kanbąrkaŋurulaldaga, ąŋgąmąndana wunja, inalalaia kanbądbaiḁmbuna.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 O! Jesu mąra ko:na, mąra-mąra kąnina, kundjuŋąnąŋgori, Woŋąlaląŋuja kariŋgunjalgḁra; kąre paro:jiri, gewunja arge kądjindjia bąndaia God anąŋga.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nidji kuŋenuriri, Aua bąndaia God anąŋga wa puŋgąmąn ŋąri woŋąląŋ pidi:ndja kḁdjindja, kądjinba ma dąra pąŋgeŋąn ŋuru.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ŋuluruwa kaŋurula, pąli kanbuna, ino:ri kanmḁndanaleri.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Wąli kalumba ŋuru iŋgeŋaŋuriri, iḁruŋ wḁri-wḁri kąmurkalal, imąnŋąle ŋuru luŋgudja kąnina, burkai kaiąbuna, Iniiŋgundeja inia, ŋąni pitja ŋe wundjedjeru kądjinma ŋąri ŋąma wunja?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesu kundjuŋunąŋga, Ąŋudjakunja inia kundjiara? Kari inia wa pąŋgąnin, God auekama.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Wununauie gole laiburu ŋunuŋanąŋga, Bḁda pąndjo:jiri, Wurniwurni puŋuniri, Maneba pąm-ąndjorjiri, Pare pandjaŋuriri, Pielgielge puŋuniri, Iro:lidj, karanja ŋuru aŋurandu.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Aua kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, wuna darawa kuŋeŋiri, woŋąląŋ andjḁnu.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesu kąnindjąŋa, ŋedura kundjuŋanąŋga, kululanąŋga, Tjḁruŋ ŋuno:ra, baiuŋuru, ko:l dju ąndjąŋąngaŋuleria, ardjeja ąno:, wuląnbiri ąndjo:l' dąnja pitja kudai ŋunjḁnu; gejau beŋgal, tjḁnmalando:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Imiŋum ŋundi-ŋundi kundjuŋu, pakul ŋąri keŋaŋuru, wuląnbiri ardarawaia kudai iŋgąnina.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jesu wunjili:wa kanbuna, inalalaia kundjuŋąnąŋgori, Adbąnŋąlim kunuŋ arka wuląnbiri tjiŋi:ria bąndaia God anąŋga dąra ąŋgeŋuru wunja.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Inalalaia ŋąla-ŋąla anąŋga rąngąri kubądburawuna. Mia Jesu tjile kandjo:lba, kundjunąŋgori, Woŋąlaląŋuja, Adbąnŋąlim kunuŋ arka wuląnbiri pąrąd ąŋganbądburawu bąndaia God anąŋga dąra ąŋgeŋuru wunja.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Camel abi:la mandągu bulumąn keŋaŋuru needle ambul' dąnja, i:dja tjiŋi:ra bąndaia God anąŋga dąra iŋgeŋuru wunja.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Rąngąri djenbeŋuru kariŋa, kubądjuŋanąŋga, Ąŋguja emundulbaie?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesu kanindjeri, kundjiri, I:dja nąnja adbąnŋąlim kunuŋ, kari God nąnja; darawa gole puŋgąnu God nąnja.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Wunmanbąli Peter kundjuŋanąŋga, Wai, darawa kunjedjąndiwela, ŋunbądbalando:na.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesu kundjuŋu, Nidji kuŋenuriri, I:dja ŋąmba ąŋgaiąndiwe maiarum, ŋawawaia, ŋawawanja, karanąŋgąnja, iranąŋga, woŋąlaląŋunąŋgaia, kabąlba, ŋaiu wunja, wąląnu-wunia wunja,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Pitja ąnjąm ardarawaia nąnja ma, weni wendjiau, maiarum, ŋawawaia, ŋawawanja, kararaia, woŋąlaląŋuja, kabąlba, wundjo:rie kuda:; bąndaia keŋgal djini wundjedjeru kądjinma ŋąri.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Mia ardarawaia mąnŋąle ŋąria pitja pąle arąnu, pąle ŋąria pitja mąnŋąle arąnu.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Kalumba nąnja kadineri, Jerusalem ŋuru pai kadineri; Jesu adbąnŋąle ŋuru keŋaŋuriri; rangąri kariŋa; arka iŋgadbalando:neri karkulgunenja. Twelve, (ąnŋenŋąlja), njele kanmąŋ, wunmanbąli kundjuŋąnąŋgori wuna kaniŋaieŋunąŋga.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Wai, Jerusalem ŋuru pai ŋḁduŋiri; I:dj' iŋko:lu pitja eno:wi:nąŋgori ardenaiuri dadjurdkąria a wiri-wiriŋąria; pitja wure pąro:nąŋga imąn kunja, pitja ąnbąrano:nąŋga edbulia,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Arka berka pitja ewurana:na, pitja tjipa: ewuro:, pitja ŋoiilwa ewuraŋuru, pitja bąda ewuro:; pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri enu.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Wodjulu kąmurkalgandu James a John, Zebedee iŋko:landu, kundjunąŋgandu, Iniiŋgundeja, njḁrenandu tjuŋundjunjḁrendu burkai ŋuŋnunbądjąbandu.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga kuriandareri ŋḁnŋundjunurendu?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Kundjuŋąnąŋgandu, Ąno:wandu atją arkuunuŋandu, iakąra ŋundju worawerdum maninja, iakąra tjamauim maninja, pąlemba ŋundjanąŋga nąnja.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 O! Jesu kundjuŋąnąŋgandu, Wa laiburu pinjidingandu ŋḁnąŋga ŋa:d njirkunuŋandu. Koru djo: pinjiriandu cup ŋaiu djo: ŋḁnŋunjąŋa, koru baptize pinjidandu baptism njiniŋge ŋaiu baptize ŋḁnŋunuŋ?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Gole pedandu. Jesu kundjuŋąnąngandu, Cup ŋaiu djo: ŋąnŋunjaŋa njirendu pitja djo; njiriandu; baptism ŋaiu baptize ŋḁnŋunuŋ njirendu pitja baptize njirenandu;
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Mia atja njirkunuŋandu ŋaiu worawerdum, tjamauim maninja, ŋaianąŋga kunina miri njinŋuno:wandu, arkanąŋga arka wunja wunamanja kanina.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Wuno:murum ten, (ąnŋenŋąlja), ŋuru ąŋgąnina, wun man bąli adji:la kaueramąŋąnąŋgandu James a John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Gejau Jesu ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Laiburu njiduŋ arka ąŋgandiena ardaiur' kunja edbulia nąnja ardaiur' kaduŋąnąngori; ardenaiuri arkanąŋga i:a karwi:ŋunąŋgori.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Njiri nąnja wurunąŋgọwu wa puŋganin; O! aua njiri nąnja ŋḁnaiuru ŋenu gejiri, inawodjieja njirkanąŋga pitja enu;
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Aua njiri nąnja ŋaiurle ŋenu gejiri, inawodjieja ardarawaia nąŋja pitja enu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Gewunja nidji I:dj' iŋko:lu keŋgunal kari iŋgąnawodjieŋu wunja, O! ąŋgąnawodju wunja, iŋaui ąŋgano: ląŋugu ardarawaia wunja.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jericho madburkal; wąli Jericho i dągu iŋgeŋaŋuriri, inalalaia nąnja, peleŋgąraia djenbeŋuru kuda:, Timaeus iŋko:lu, Bartimaeus, ŋa:d bąda ambulidj, atją kąnineri kalumba mawondąram maninja.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Wuno.murum ŋuru iŋgąnina Jesu Nazareth ŋąra iŋgąnina, wunmanbąli jero:l kundjuŋiri, kululeri, Jesu, ŋundju David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ardarawaia kauerąmaiḁmbuna, kḁmuk iŋgauwi:ŋu wunja; O! jero:l kundjuŋu djenbeŋuru ma, Ŋundju David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesu ba:d kundjuŋu, kundjuŋu, Ai iro:. Ai kauero: ambulidj, kubądjunąŋga, Tjukul bąnu, bḁri bąnu, ai ŋunbiri.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Aua, wobi anąŋga wai iŋgaiąbuna, kurąd kąnina, Jesu kąmurkalal.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesu kaio:lbala, kundjunu, Ŋḁni njejara kundjiareri? Ambulidj kundjuŋanąŋga, Rabboni, mąŋąnŋunindj wunja.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesu kundjuŋanąŋga, Ŋundjunuru baiuŋuru; ŋundju wa pindjąŋudjarenja ŋunmurduwi:ŋu. Maiirgi:rkum manindjąŋa, kalumba nḁnja kąmalando:na.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.