Lucas 9
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC
1 Twelve ai kanbuna, kano:na wundjurulu, iaŋąri, agulaia ardarawaia nąnja, mareja nąnja, ąŋgąmurdu wunja.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Kanŋaŋawuna ardi:um kalu wunja bąndaia God anąŋga, adbąramareja adbulugu ąŋgandju wunja.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kundjuŋąnąŋgori, Kari parąmeri li:wu njirkanąŋga wunja, kari tjḁndura, kari bururu, kari maia, kari kaiug; kari wobi iąruŋandu parąmeri.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Maiarum maua dąra njirkunjąŋaŋuru, ma atja njidu, ma-i-dągąm maraiąndiwe.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Arka njiri wa pinjidbądbąn, wuno:murum malaiindem maue marąŋundjąndiwe, tjurnim njidjerdu nąnja jaląla wuri:nąŋga umiimbaie wunja arka nąnja.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Arka kariŋaŋuru, maiarundjeruŋuma buluman kariŋa wąląnu-wunia ardi:um kubąluleri, kanbądburduneri kądjinma.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gejau Herod inaiuri ŋuru kąnina darawa tjumąn kąmiena, lara kundjuŋu, gewunja kaluiena atjąkekąria nąnja John bḁri iŋgaiąndiena imąndj-i-dągu;
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Atjąkekąria nąnja Elijah mara iŋgauwi:na; atjąkekąria nąnja tjo:lbąda iḁruŋ ardindi' dąnja bḁri iŋgaiąndiena njele.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod kundjuŋu, John imri: ŋaiu dur kuŋo:na; O! indj' ąŋguja aua wunja wuna ŋuru ŋąnŋunuŋ? Mąra iŋo:, kundjuŋu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Arkaŋawieja djo:li ąŋgąninal, kubądjuŋąnąŋga ge kadjuŋu. Aua kanmurąŋ, kariŋaŋuru argekama malaiinde' ŋuru maŋumba Bethsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 O! Peleŋgąraia laiburu ąŋgąnina, kauerąmalando:na; aua kanmurąn, kululanąŋgori bandaia God anąŋga wunja, arka lai kauwonanąŋgori adbulugu wunja aua kanmurduna.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Mąrąŋunja gole njimbąnaŋuriri, arge twelve kariŋgunal, kubądjuŋąnąŋga, Peleŋgąre ąnŋaŋawu, kariŋenjaŋuru maiarundjeruŋuma, tḁmbium ma-i-dąba, ma atją kadinja, mąŋari mąra kauero:nja, gewunja nąri ŋuruma bundul' danja ŋḁduŋ.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri arano: mindjąl kunja. Arka kubądjun, Ḁri nąnja kari, argekamandj wuro:dbori iḁruŋuri, djaia iḁruŋandu, ąnjerkuma mḁŋḁri peleŋgare ąndja wunja.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Gewunja arka peleŋgąre djenbeŋuru, five thousand. Aua inalalaia kundjuŋąnąŋgori, atja ari: ardarawaia fifty nąnja.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ge kubądjuŋ, ardarawaia atją kanbąri:la.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Gejau aua kanmąŋ wuro:dbori iḁruŋuri, djaia iḁruŋandu, ąndjo:lu kąle kąmurkąla, wunia kululanąŋgori, kalemala, inalalaia kano:na peleŋgąre adbanŋale ŋuru aŋganbąrkande wunja.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Mindjḁl kubądjuŋ, ardarawaia barui kubądjuŋ, gejau kadburiena ilelemia arli:wa ąŋgeŋa ąŋgąm manŋennąlb, twelve.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ge kunina, aua iḁruŋamandj iŋgąnina, dadjurd generi, inalalaia aua nąnja kadina, burkai kandjąbuna kundjuŋiri, Peleŋgąraia ŋai' ąŋguja kubḁdjareri?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Kauerio:lbąla, kubądjuŋ, John Baptist, atjąkekąria Elijah, atjąkekąria iḁruŋ tjo:lbąda ardindi' dąnja bḁri iŋgḁnina njele.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Aua kundjuŋąnąŋgori, O! njiri ŋai' ąŋguja kuriara? Peter kaio:lbąla, kundjuŋu, Christ God anąŋga.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Aua njḁdbama kundjuŋąnąŋgori i:dja kari wuna piriinąŋgoriri;
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kundjuŋiri, I:dj' iŋko:lu darawa kundji:nja, pitja wai kaiąbienja, mababaia nąnja, dadjurdŋąria ardenaiud' dąnja, wiri-wiri ŋąria nḁnja, pitja bada kauwi:nja, gejau pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri kaiąndienja.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ardarawaia kundjuŋąnąŋgori, Aua nąmba lai kauwonanąŋga ŋḁnŋunmalando: wunja, aua ŋundju-ŋundju kari kąni:nja, wongaia anąŋga tjile-jile kumenja, ŋḁnmalando:nja.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Gewunja aua lai kauwonanąŋga iŋaui kąmundulba wunja, pitja njọakaliba; aua inaui kọakaliba ŋaiu wunja, aia pitja njḁmundulba.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Gewunja bąndaia daraiu ąŋudjakunja i:dja kuma, aua ŋundju-ŋundju iŋgọakalibieŋu, iŋgawelbuneŋu?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Gewunja aua djiḁn kąrnara, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kuda:, aia pitja I:dj'iŋko:lu djiḁn njąmanąŋga, wuno:murum iŋgeŋgal pąlemba nąnja anąŋgąm, Iranąŋga, wąląnŋąria mamaia arkanḁŋga kuda:.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nidji kuŋenuriri, atjąkekąria kaduŋ ŋuru ąŋgawelgeŋiri, arka wa pitja debąra pareŋąn mąra njini kadjo: bąndaia God anąŋga.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ge kunina ŋąla-ŋąla wuna pąlejau, lewąra wunŋąlu, kąmurąŋori Peter a John a James, pai kąninaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Wąli aua dadjurd geŋeri imiŋum dji: manina, wobi anąŋga iroroi pąlemba kąnina.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Gejau wai, i:gąndu kululandiri aua nąnja, iŋgąninandu Moses a Elijah.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Auandu mąra kauwi:nandu pąlemba nanja, kundjuŋandu debąra anąŋga wunja, ge pitja ko:rug kąma Jerusalem maninja.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter, auandu kuda: aua nąnja kulunu ko:nori; wuno:murum barele iŋgąninuri, kanindjąŋori pąlemba anąŋga, i:gąndu kuda: iŋgawelgenjandiri aua nąnja.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ge kunina, wąli iŋgaiąndiwejandiri, Peter kundjuŋąnąŋga Jesu, Inaiuri, wunia kunuŋ ḁriŋguri ŋuru wunja, jḁndąlpa maiaruŋurim wondi mewi:njuri, maiaruŋum ŋundju wunja, maiaruŋum Moses wunja, maiaruŋum Elijah wunja; wa laiburu pąŋgąninja ge geŋu.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Wąli wuna geŋeri, ąŋgubąn kunjąŋgunal, djer njindjąbuna arka nąnja; arka karkulguneneri wąli ąŋgubąn dḁra ḁŋgeŋaŋuriri.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Gejau ŋąla-ŋąla kunjąŋgunal ąŋgubąndj-i-dągu, kundjuŋiri, Indja ŋḁmąnda iŋąnŋumąŋ, ŋuru iraŋuru.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Wuno:murum ŋąla-ŋąla wudun geŋu, mąra kauwi:na Jesu auekamandj. Kumuk kumbunori, gejau i:dja kari wa puŋgadji:njanąŋgori ge mąra ko:no:ri.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ge kunina, mąŋgundjiau wuno:murum tḁląmbąndj-i-dḁgu jeri ąŋgauwonal, peleŋgąraia ardarawaia kauerąmąndjerala.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Gejau wai, i:dja peleŋgąraia nąnja jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Iniiŋgundeja, burkai ŋunjiąb, imnjanindj ŋḁmąnda, ge wunja iąruŋara.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Wai, agula kąma, maiirgi:rkum jero:l kundjiri, tjąŋalar kąri kandjuiri, njini pąŋgaiąndi-wen, kumąg pitja kundjunąŋgeri.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Burkai kaŋaiąbuna ŋunalalaia aua wai kunja, arka kądjinba puŋgadji:nja.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesu kaio:lbąla, kundjuŋu, O worumba njirkudjarie, njirkolikoli, ŋḁnąŋgiau njiri nąnja ŋḁnuŋ, njinma; indjąŋungula imal.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Wąli iŋgeŋgaliri agula kaiąbuna, djenbeŋuru dalar kąmąŋ; Jesu kąmaiḁmbuna agula inuru, worala kąmurduna, kąnino:la iranąŋga.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ardarawaia wundjurulu God anąŋga rąngąri kubądburauwuna. Wąli rąngąri kadburauwuneri darawa aua geŋiri, kundjuŋąnąŋgori inalalaia.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Ŋąla-ŋąla wuna kuŋgandienja njidi:um maninja: gewunja I:dj' iŋko:lu pitja eno:wi:i:dja ardo:ri nąnja.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ŋąla-ŋąla wuna wa puŋgadenenja, kundjąlgaienanąŋgori, wa laiburu padin kunja, karkulguneneri ŋąla-ŋąla wuna burkai iŋgadjąb wunja.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Kadąŋąnaŋądjaieneri arge wurura, ąŋguja arka nąnja inaiuri pitja enu.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 O! Jesu mąra ko:na ḁŋgąnąŋąnaŋądjaieneri ardi:um maninja, worala kąmąŋ, kauelgendjuna iwondąra nąnja,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Kundjuŋąnąŋgori, Aua iŋgam indja worala ŋḁnŋumba wunja, ŋaiu ŋḁnma; aua ŋḁnŋuma, kąma aua ŋḁnŋaŋawuna; gewunja aua pidi:ndja njidarawa nąnja, aia inaiuri kąnuŋ.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John kaio:lbąla kundjuŋu, Inaiuri, iḁruŋ mąra kerwuna ŋunŋumba nąnja agulaia wai ąŋgaiąbuneri, kedbaiḁmbuna gewunja wa pąlimba pinjedjinguri.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesu kundjuŋąnąŋga, Pąndjąmaiḁmbiri: gewunja aua wa ŋąnde pąnmḁn ŋąri, ŋąri nąnja kąnuŋ.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ge kunina wuno:murum gejau ko:rug kąmaieneri aua pai iŋgaŋurieŋu wunja, imiŋum njḁdbama mandenu iŋgenŋuru wunja Jerusale' ŋuru.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Wąląnŋąria imiŋum mąnŋąle kanŋaŋawuna. Arka kariŋaŋuru, dąra kariŋaŋuru maiarundjeruŋma Samaritan ŋąrim, mḁnamanja wunja aua wunja.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Arka wa pauerąmenja, gewunja imiŋum iŋgeŋaŋuriri Jerusale' ŋuru.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Inalalandu, James a John, wuna mḁra ko:nandu kundjuŋandu, Inaiuri, lai kumbąnąnu kunjedjandu wiḁnu kunjąŋgunjal ąndjo:l' di dągu arka wori wunja?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Wąlŋąrai kauwona, kąmaiḁmbunandu.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kariŋaŋuru maiarundjeruŋuma maiakąrim.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Wuno:murum ąŋgeŋaŋuriri kalumba nąnja iḁruŋ kundjuŋąnąŋga, Ŋaiu ŋunjąmalando: ŋḁnąm ŋunŋunjąŋaŋuru.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesu kundjuŋąnąŋga, Kąnąnguria do:lo:dba kudai, punaria wuŋo:ru ŋąria waiaru, O! I:dj'iŋko:lu ino:ra ŋḁnąm imri: we ki:.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aua kundjuŋanąŋga iąkąra, Tjḁnmalando:. O! aua kundjuŋu, Tjḁndjabawurle ro:k iŋi: iraia ŋaianąŋga.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Kundjuŋąnąŋga, Ądbąn ro:k kadi:nja ḁdban arkanąŋgaia; ŋundju baiuŋuru ardi:um minjalu bąndaia God anąŋga.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Ŋaiu ŋunjąmalando: Inaiuri; O! tjḁndjąbawurle ąŋąnawendja wunja arka maiarum ŋaianąngam maninja.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesu kundjuŋąnąŋga, I:dja kari ino:ri la mąŋgam plough nąnja, wararkar iŋgąnuŋ, iniọwu kąnuŋamiri bąndaia God anąŋga.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.