Lucas 9

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Twelve ai kanbuna, kano:na wundjurulu, iaŋąri, agulaia ardarawaia nąnja, mareja nąnja, ąŋgąmurdu wunja.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Kanŋaŋawuna ardi:um kalu wunja bąndaia God anąŋga, adbąramareja adbulugu ąŋgandju wunja.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Kundjuŋąnąŋgori, Kari parąmeri li:wu njirkanąŋga wunja, kari tjḁndura, kari bururu, kari maia, kari kaiug; kari wobi iąruŋandu parąmeri.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Maiarum maua dąra njirkunjąŋaŋuru, ma atja njidu, ma-i-dągąm maraiąndiwe.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Arka njiri wa pinjidbądbąn, wuno:murum malaiindem maue marąŋundjąndiwe, tjurnim njidjerdu nąnja jaląla wuri:nąŋga umiimbaie wunja arka nąnja.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Arka kariŋaŋuru, maiarundjeruŋuma buluman kariŋa wąląnu-wunia ardi:um kubąluleri, kanbądburduneri kądjinma.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Gejau Herod inaiuri ŋuru kąnina darawa tjumąn kąmiena, lara kundjuŋu, gewunja kaluiena atjąkekąria nąnja John bḁri iŋgaiąndiena imąndj-i-dągu;
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Atjąkekąria nąnja Elijah mara iŋgauwi:na; atjąkekąria nąnja tjo:lbąda iḁruŋ ardindi' dąnja bḁri iŋgaiąndiena njele.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herod kundjuŋu, John imri: ŋaiu dur kuŋo:na; O! indj' ąŋguja aua wunja wuna ŋuru ŋąnŋunuŋ? Mąra iŋo:, kundjuŋu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Arkaŋawieja djo:li ąŋgąninal, kubądjuŋąnąŋga ge kadjuŋu. Aua kanmurąŋ, kariŋaŋuru argekama malaiinde' ŋuru maŋumba Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 O! Peleŋgąraia laiburu ąŋgąnina, kauerąmalando:na; aua kanmurąn, kululanąŋgori bandaia God anąŋga wunja, arka lai kauwonanąŋgori adbulugu wunja aua kanmurduna.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mąrąŋunja gole njimbąnaŋuriri, arge twelve kariŋgunal, kubądjuŋąnąŋga, Peleŋgąre ąnŋaŋawu, kariŋenjaŋuru maiarundjeruŋuma, tḁmbium ma-i-dąba, ma atją kadinja, mąŋari mąra kauero:nja, gewunja nąri ŋuruma bundul' danja ŋḁduŋ.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri arano: mindjąl kunja. Arka kubądjun, Ḁri nąnja kari, argekamandj wuro:dbori iḁruŋuri, djaia iḁruŋandu, ąnjerkuma mḁŋḁri peleŋgare ąndja wunja.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Gewunja arka peleŋgąre djenbeŋuru, five thousand. Aua inalalaia kundjuŋąnąŋgori, atja ari: ardarawaia fifty nąnja.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ge kubądjuŋ, ardarawaia atją kanbąri:la.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Gejau aua kanmąŋ wuro:dbori iḁruŋuri, djaia iḁruŋandu, ąndjo:lu kąle kąmurkąla, wunia kululanąŋgori, kalemala, inalalaia kano:na peleŋgąre adbanŋale ŋuru aŋganbąrkande wunja.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Mindjḁl kubądjuŋ, ardarawaia barui kubądjuŋ, gejau kadburiena ilelemia arli:wa ąŋgeŋa ąŋgąm manŋennąlb, twelve.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ge kunina, aua iḁruŋamandj iŋgąnina, dadjurd generi, inalalaia aua nąnja kadina, burkai kandjąbuna kundjuŋiri, Peleŋgąraia ŋai' ąŋguja kubḁdjareri?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Kauerio:lbąla, kubądjuŋ, John Baptist, atjąkekąria Elijah, atjąkekąria iḁruŋ tjo:lbąda ardindi' dąnja bḁri iŋgḁnina njele.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Aua kundjuŋąnąŋgori, O! njiri ŋai' ąŋguja kuriara? Peter kaio:lbąla, kundjuŋu, Christ God anąŋga.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Aua njḁdbama kundjuŋąnąŋgori i:dja kari wuna piriinąŋgoriri;
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kundjuŋiri, I:dj' iŋko:lu darawa kundji:nja, pitja wai kaiąbienja, mababaia nąnja, dadjurdŋąria ardenaiud' dąnja, wiri-wiri ŋąria nḁnja, pitja bada kauwi:nja, gejau pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri kaiąndienja.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ardarawaia kundjuŋąnąŋgori, Aua nąmba lai kauwonanąŋga ŋḁnŋunmalando: wunja, aua ŋundju-ŋundju kari kąni:nja, wongaia anąŋga tjile-jile kumenja, ŋḁnmalando:nja.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Gewunja aua lai kauwonanąŋga iŋaui kąmundulba wunja, pitja njọakaliba; aua inaui kọakaliba ŋaiu wunja, aia pitja njḁmundulba.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Gewunja bąndaia daraiu ąŋudjakunja i:dja kuma, aua ŋundju-ŋundju iŋgọakalibieŋu, iŋgawelbuneŋu?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Gewunja aua djiḁn kąrnara, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kuda:, aia pitja I:dj'iŋko:lu djiḁn njąmanąŋga, wuno:murum iŋgeŋgal pąlemba nąnja anąŋgąm, Iranąŋga, wąląnŋąria mamaia arkanḁŋga kuda:.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nidji kuŋenuriri, atjąkekąria kaduŋ ŋuru ąŋgawelgeŋiri, arka wa pitja debąra pareŋąn mąra njini kadjo: bąndaia God anąŋga.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ge kunina ŋąla-ŋąla wuna pąlejau, lewąra wunŋąlu, kąmurąŋori Peter a John a James, pai kąninaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Wąli aua dadjurd geŋeri imiŋum dji: manina, wobi anąŋga iroroi pąlemba kąnina.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Gejau wai, i:gąndu kululandiri aua nąnja, iŋgąninandu Moses a Elijah.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Auandu mąra kauwi:nandu pąlemba nanja, kundjuŋandu debąra anąŋga wunja, ge pitja ko:rug kąma Jerusalem maninja.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter, auandu kuda: aua nąnja kulunu ko:nori; wuno:murum barele iŋgąninuri, kanindjąŋori pąlemba anąŋga, i:gąndu kuda: iŋgawelgenjandiri aua nąnja.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ge kunina, wąli iŋgaiąndiwejandiri, Peter kundjuŋąnąŋga Jesu, Inaiuri, wunia kunuŋ ḁriŋguri ŋuru wunja, jḁndąlpa maiaruŋurim wondi mewi:njuri, maiaruŋum ŋundju wunja, maiaruŋum Moses wunja, maiaruŋum Elijah wunja; wa laiburu pąŋgąninja ge geŋu.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Wąli wuna geŋeri, ąŋgubąn kunjąŋgunal, djer njindjąbuna arka nąnja; arka karkulguneneri wąli ąŋgubąn dḁra ḁŋgeŋaŋuriri.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Gejau ŋąla-ŋąla kunjąŋgunal ąŋgubąndj-i-dągu, kundjuŋiri, Indja ŋḁmąnda iŋąnŋumąŋ, ŋuru iraŋuru.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Wuno:murum ŋąla-ŋąla wudun geŋu, mąra kauwi:na Jesu auekamandj. Kumuk kumbunori, gejau i:dja kari wa puŋgadji:njanąŋgori ge mąra ko:no:ri.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ge kunina, mąŋgundjiau wuno:murum tḁląmbąndj-i-dḁgu jeri ąŋgauwonal, peleŋgąraia ardarawaia kauerąmąndjerala.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Gejau wai, i:dja peleŋgąraia nąnja jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Iniiŋgundeja, burkai ŋunjiąb, imnjanindj ŋḁmąnda, ge wunja iąruŋara.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Wai, agula kąma, maiirgi:rkum jero:l kundjiri, tjąŋalar kąri kandjuiri, njini pąŋgaiąndi-wen, kumąg pitja kundjunąŋgeri.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Burkai kaŋaiąbuna ŋunalalaia aua wai kunja, arka kądjinba puŋgadji:nja.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesu kaio:lbąla, kundjuŋu, O worumba njirkudjarie, njirkolikoli, ŋḁnąŋgiau njiri nąnja ŋḁnuŋ, njinma; indjąŋungula imal.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Wąli iŋgeŋgaliri agula kaiąbuna, djenbeŋuru dalar kąmąŋ; Jesu kąmaiḁmbuna agula inuru, worala kąmurduna, kąnino:la iranąŋga.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ardarawaia wundjurulu God anąŋga rąngąri kubądburauwuna. Wąli rąngąri kadburauwuneri darawa aua geŋiri, kundjuŋąnąŋgori inalalaia.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Ŋąla-ŋąla wuna kuŋgandienja njidi:um maninja: gewunja I:dj' iŋko:lu pitja eno:wi:i:dja ardo:ri nąnja.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ŋąla-ŋąla wuna wa puŋgadenenja, kundjąlgaienanąŋgori, wa laiburu padin kunja, karkulguneneri ŋąla-ŋąla wuna burkai iŋgadjąb wunja.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Kadąŋąnaŋądjaieneri arge wurura, ąŋguja arka nąnja inaiuri pitja enu.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 O! Jesu mąra ko:na ḁŋgąnąŋąnaŋądjaieneri ardi:um maninja, worala kąmąŋ, kauelgendjuna iwondąra nąnja,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kundjuŋąnąŋgori, Aua iŋgam indja worala ŋḁnŋumba wunja, ŋaiu ŋḁnma; aua ŋḁnŋuma, kąma aua ŋḁnŋaŋawuna; gewunja aua pidi:ndja njidarawa nąnja, aia inaiuri kąnuŋ.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 John kaio:lbąla kundjuŋu, Inaiuri, iḁruŋ mąra kerwuna ŋunŋumba nąnja agulaia wai ąŋgaiąbuneri, kedbaiḁmbuna gewunja wa pąlimba pinjedjinguri.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesu kundjuŋąnąŋga, Pąndjąmaiḁmbiri: gewunja aua wa ŋąnde pąnmḁn ŋąri, ŋąri nąnja kąnuŋ.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ge kunina wuno:murum gejau ko:rug kąmaieneri aua pai iŋgaŋurieŋu wunja, imiŋum njḁdbama mandenu iŋgenŋuru wunja Jerusale' ŋuru.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Wąląnŋąria imiŋum mąnŋąle kanŋaŋawuna. Arka kariŋaŋuru, dąra kariŋaŋuru maiarundjeruŋma Samaritan ŋąrim, mḁnamanja wunja aua wunja.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Arka wa pauerąmenja, gewunja imiŋum iŋgeŋaŋuriri Jerusale' ŋuru.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Inalalandu, James a John, wuna mḁra ko:nandu kundjuŋandu, Inaiuri, lai kumbąnąnu kunjedjandu wiḁnu kunjąŋgunjal ąndjo:l' di dągu arka wori wunja?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Wąlŋąrai kauwona, kąmaiḁmbunandu.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kariŋaŋuru maiarundjeruŋuma maiakąrim.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Wuno:murum ąŋgeŋaŋuriri kalumba nąnja iḁruŋ kundjuŋąnąŋga, Ŋaiu ŋunjąmalando: ŋḁnąm ŋunŋunjąŋaŋuru.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesu kundjuŋąnąŋga, Kąnąnguria do:lo:dba kudai, punaria wuŋo:ru ŋąria waiaru, O! I:dj'iŋko:lu ino:ra ŋḁnąm imri: we ki:.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Aua kundjuŋanąŋga iąkąra, Tjḁnmalando:. O! aua kundjuŋu, Tjḁndjabawurle ro:k iŋi: iraia ŋaianąŋga.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Kundjuŋąnąŋga, Ądbąn ro:k kadi:nja ḁdban arkanąŋgaia; ŋundju baiuŋuru ardi:um minjalu bąndaia God anąŋga.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Ŋaiu ŋunjąmalando: Inaiuri; O! tjḁndjąbawurle ąŋąnawendja wunja arka maiarum ŋaianąngam maninja.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesu kundjuŋąnąŋga, I:dja kari ino:ri la mąŋgam plough nąnja, wararkar iŋgąnuŋ, iniọwu kąnuŋamiri bąndaia God anąŋga.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.