Lucas 9
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Twelve ai kanbuna, kano:na wundjurulu, iaŋąri, agulaia ardarawaia nąnja, mareja nąnja, ąŋgąmurdu wunja.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Kanŋaŋawuna ardi:um kalu wunja bąndaia God anąŋga, adbąramareja adbulugu ąŋgandju wunja.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Kundjuŋąnąŋgori, Kari parąmeri li:wu njirkanąŋga wunja, kari tjḁndura, kari bururu, kari maia, kari kaiug; kari wobi iąruŋandu parąmeri.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Maiarum maua dąra njirkunjąŋaŋuru, ma atja njidu, ma-i-dągąm maraiąndiwe.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Arka njiri wa pinjidbądbąn, wuno:murum malaiindem maue marąŋundjąndiwe, tjurnim njidjerdu nąnja jaląla wuri:nąŋga umiimbaie wunja arka nąnja.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Arka kariŋaŋuru, maiarundjeruŋuma buluman kariŋa wąląnu-wunia ardi:um kubąluleri, kanbądburduneri kądjinma.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gejau Herod inaiuri ŋuru kąnina darawa tjumąn kąmiena, lara kundjuŋu, gewunja kaluiena atjąkekąria nąnja John bḁri iŋgaiąndiena imąndj-i-dągu;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Atjąkekąria nąnja Elijah mara iŋgauwi:na; atjąkekąria nąnja tjo:lbąda iḁruŋ ardindi' dąnja bḁri iŋgaiąndiena njele.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herod kundjuŋu, John imri: ŋaiu dur kuŋo:na; O! indj' ąŋguja aua wunja wuna ŋuru ŋąnŋunuŋ? Mąra iŋo:, kundjuŋu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Arkaŋawieja djo:li ąŋgąninal, kubądjuŋąnąŋga ge kadjuŋu. Aua kanmurąŋ, kariŋaŋuru argekama malaiinde' ŋuru maŋumba Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 O! Peleŋgąraia laiburu ąŋgąnina, kauerąmalando:na; aua kanmurąn, kululanąŋgori bandaia God anąŋga wunja, arka lai kauwonanąŋgori adbulugu wunja aua kanmurduna.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Mąrąŋunja gole njimbąnaŋuriri, arge twelve kariŋgunal, kubądjuŋąnąŋga, Peleŋgąre ąnŋaŋawu, kariŋenjaŋuru maiarundjeruŋuma, tḁmbium ma-i-dąba, ma atją kadinja, mąŋari mąra kauero:nja, gewunja nąri ŋuruma bundul' danja ŋḁduŋ.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri arano: mindjąl kunja. Arka kubądjun, Ḁri nąnja kari, argekamandj wuro:dbori iḁruŋuri, djaia iḁruŋandu, ąnjerkuma mḁŋḁri peleŋgare ąndja wunja.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Gewunja arka peleŋgąre djenbeŋuru, five thousand. Aua inalalaia kundjuŋąnąŋgori, atja ari: ardarawaia fifty nąnja.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ge kubądjuŋ, ardarawaia atją kanbąri:la.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Gejau aua kanmąŋ wuro:dbori iḁruŋuri, djaia iḁruŋandu, ąndjo:lu kąle kąmurkąla, wunia kululanąŋgori, kalemala, inalalaia kano:na peleŋgąre adbanŋale ŋuru aŋganbąrkande wunja.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mindjḁl kubądjuŋ, ardarawaia barui kubądjuŋ, gejau kadburiena ilelemia arli:wa ąŋgeŋa ąŋgąm manŋennąlb, twelve.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ge kunina, aua iḁruŋamandj iŋgąnina, dadjurd generi, inalalaia aua nąnja kadina, burkai kandjąbuna kundjuŋiri, Peleŋgąraia ŋai' ąŋguja kubḁdjareri?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Kauerio:lbąla, kubądjuŋ, John Baptist, atjąkekąria Elijah, atjąkekąria iḁruŋ tjo:lbąda ardindi' dąnja bḁri iŋgḁnina njele.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Aua kundjuŋąnąŋgori, O! njiri ŋai' ąŋguja kuriara? Peter kaio:lbąla, kundjuŋu, Christ God anąŋga.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Aua njḁdbama kundjuŋąnąŋgori i:dja kari wuna piriinąŋgoriri;
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Kundjuŋiri, I:dj' iŋko:lu darawa kundji:nja, pitja wai kaiąbienja, mababaia nąnja, dadjurdŋąria ardenaiud' dąnja, wiri-wiri ŋąria nḁnja, pitja bada kauwi:nja, gejau pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri kaiąndienja.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ardarawaia kundjuŋąnąŋgori, Aua nąmba lai kauwonanąŋga ŋḁnŋunmalando: wunja, aua ŋundju-ŋundju kari kąni:nja, wongaia anąŋga tjile-jile kumenja, ŋḁnmalando:nja.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Gewunja aua lai kauwonanąŋga iŋaui kąmundulba wunja, pitja njọakaliba; aua inaui kọakaliba ŋaiu wunja, aia pitja njḁmundulba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Gewunja bąndaia daraiu ąŋudjakunja i:dja kuma, aua ŋundju-ŋundju iŋgọakalibieŋu, iŋgawelbuneŋu?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Gewunja aua djiḁn kąrnara, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kuda:, aia pitja I:dj'iŋko:lu djiḁn njąmanąŋga, wuno:murum iŋgeŋgal pąlemba nąnja anąŋgąm, Iranąŋga, wąląnŋąria mamaia arkanḁŋga kuda:.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nidji kuŋenuriri, atjąkekąria kaduŋ ŋuru ąŋgawelgeŋiri, arka wa pitja debąra pareŋąn mąra njini kadjo: bąndaia God anąŋga.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ge kunina ŋąla-ŋąla wuna pąlejau, lewąra wunŋąlu, kąmurąŋori Peter a John a James, pai kąninaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Wąli aua dadjurd geŋeri imiŋum dji: manina, wobi anąŋga iroroi pąlemba kąnina.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Gejau wai, i:gąndu kululandiri aua nąnja, iŋgąninandu Moses a Elijah.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Auandu mąra kauwi:nandu pąlemba nanja, kundjuŋandu debąra anąŋga wunja, ge pitja ko:rug kąma Jerusalem maninja.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter, auandu kuda: aua nąnja kulunu ko:nori; wuno:murum barele iŋgąninuri, kanindjąŋori pąlemba anąŋga, i:gąndu kuda: iŋgawelgenjandiri aua nąnja.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ge kunina, wąli iŋgaiąndiwejandiri, Peter kundjuŋąnąŋga Jesu, Inaiuri, wunia kunuŋ ḁriŋguri ŋuru wunja, jḁndąlpa maiaruŋurim wondi mewi:njuri, maiaruŋum ŋundju wunja, maiaruŋum Moses wunja, maiaruŋum Elijah wunja; wa laiburu pąŋgąninja ge geŋu.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Wąli wuna geŋeri, ąŋgubąn kunjąŋgunal, djer njindjąbuna arka nąnja; arka karkulguneneri wąli ąŋgubąn dḁra ḁŋgeŋaŋuriri.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Gejau ŋąla-ŋąla kunjąŋgunal ąŋgubąndj-i-dągu, kundjuŋiri, Indja ŋḁmąnda iŋąnŋumąŋ, ŋuru iraŋuru.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wuno:murum ŋąla-ŋąla wudun geŋu, mąra kauwi:na Jesu auekamandj. Kumuk kumbunori, gejau i:dja kari wa puŋgadji:njanąŋgori ge mąra ko:no:ri.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ge kunina, mąŋgundjiau wuno:murum tḁląmbąndj-i-dḁgu jeri ąŋgauwonal, peleŋgąraia ardarawaia kauerąmąndjerala.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Gejau wai, i:dja peleŋgąraia nąnja jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Iniiŋgundeja, burkai ŋunjiąb, imnjanindj ŋḁmąnda, ge wunja iąruŋara.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Wai, agula kąma, maiirgi:rkum jero:l kundjiri, tjąŋalar kąri kandjuiri, njini pąŋgaiąndi-wen, kumąg pitja kundjunąŋgeri.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Burkai kaŋaiąbuna ŋunalalaia aua wai kunja, arka kądjinba puŋgadji:nja.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesu kaio:lbąla, kundjuŋu, O worumba njirkudjarie, njirkolikoli, ŋḁnąŋgiau njiri nąnja ŋḁnuŋ, njinma; indjąŋungula imal.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wąli iŋgeŋgaliri agula kaiąbuna, djenbeŋuru dalar kąmąŋ; Jesu kąmaiḁmbuna agula inuru, worala kąmurduna, kąnino:la iranąŋga.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ardarawaia wundjurulu God anąŋga rąngąri kubądburauwuna. Wąli rąngąri kadburauwuneri darawa aua geŋiri, kundjuŋąnąŋgori inalalaia.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Ŋąla-ŋąla wuna kuŋgandienja njidi:um maninja: gewunja I:dj' iŋko:lu pitja eno:wi:i:dja ardo:ri nąnja.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ŋąla-ŋąla wuna wa puŋgadenenja, kundjąlgaienanąŋgori, wa laiburu padin kunja, karkulguneneri ŋąla-ŋąla wuna burkai iŋgadjąb wunja.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kadąŋąnaŋądjaieneri arge wurura, ąŋguja arka nąnja inaiuri pitja enu.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 O! Jesu mąra ko:na ḁŋgąnąŋąnaŋądjaieneri ardi:um maninja, worala kąmąŋ, kauelgendjuna iwondąra nąnja,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Kundjuŋąnąŋgori, Aua iŋgam indja worala ŋḁnŋumba wunja, ŋaiu ŋḁnma; aua ŋḁnŋuma, kąma aua ŋḁnŋaŋawuna; gewunja aua pidi:ndja njidarawa nąnja, aia inaiuri kąnuŋ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 John kaio:lbąla kundjuŋu, Inaiuri, iḁruŋ mąra kerwuna ŋunŋumba nąnja agulaia wai ąŋgaiąbuneri, kedbaiḁmbuna gewunja wa pąlimba pinjedjinguri.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesu kundjuŋąnąŋga, Pąndjąmaiḁmbiri: gewunja aua wa ŋąnde pąnmḁn ŋąri, ŋąri nąnja kąnuŋ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ge kunina wuno:murum gejau ko:rug kąmaieneri aua pai iŋgaŋurieŋu wunja, imiŋum njḁdbama mandenu iŋgenŋuru wunja Jerusale' ŋuru.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Wąląnŋąria imiŋum mąnŋąle kanŋaŋawuna. Arka kariŋaŋuru, dąra kariŋaŋuru maiarundjeruŋma Samaritan ŋąrim, mḁnamanja wunja aua wunja.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Arka wa pauerąmenja, gewunja imiŋum iŋgeŋaŋuriri Jerusale' ŋuru.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Inalalandu, James a John, wuna mḁra ko:nandu kundjuŋandu, Inaiuri, lai kumbąnąnu kunjedjandu wiḁnu kunjąŋgunjal ąndjo:l' di dągu arka wori wunja?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Wąlŋąrai kauwona, kąmaiḁmbunandu.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Kariŋaŋuru maiarundjeruŋuma maiakąrim.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Wuno:murum ąŋgeŋaŋuriri kalumba nąnja iḁruŋ kundjuŋąnąŋga, Ŋaiu ŋunjąmalando: ŋḁnąm ŋunŋunjąŋaŋuru.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesu kundjuŋąnąŋga, Kąnąnguria do:lo:dba kudai, punaria wuŋo:ru ŋąria waiaru, O! I:dj'iŋko:lu ino:ra ŋḁnąm imri: we ki:.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aua kundjuŋanąŋga iąkąra, Tjḁnmalando:. O! aua kundjuŋu, Tjḁndjabawurle ro:k iŋi: iraia ŋaianąŋga.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Kundjuŋąnąŋga, Ądbąn ro:k kadi:nja ḁdban arkanąŋgaia; ŋundju baiuŋuru ardi:um minjalu bąndaia God anąŋga.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Ŋaiu ŋunjąmalando: Inaiuri; O! tjḁndjąbawurle ąŋąnawendja wunja arka maiarum ŋaianąngam maninja.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesu kundjuŋąnąŋga, I:dja kari ino:ri la mąŋgam plough nąnja, wararkar iŋgąnuŋ, iniọwu kąnuŋamiri bąndaia God anąŋga.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.