Lucas 9
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA
1 Twelve ai kanbuna, kano:na wundjurulu, iaŋąri, agulaia ardarawaia nąnja, mareja nąnja, ąŋgąmurdu wunja.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Kanŋaŋawuna ardi:um kalu wunja bąndaia God anąŋga, adbąramareja adbulugu ąŋgandju wunja.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kundjuŋąnąŋgori, Kari parąmeri li:wu njirkanąŋga wunja, kari tjḁndura, kari bururu, kari maia, kari kaiug; kari wobi iąruŋandu parąmeri.
3 E disse-lhes:
4 Maiarum maua dąra njirkunjąŋaŋuru, ma atja njidu, ma-i-dągąm maraiąndiwe.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Arka njiri wa pinjidbądbąn, wuno:murum malaiindem maue marąŋundjąndiwe, tjurnim njidjerdu nąnja jaląla wuri:nąŋga umiimbaie wunja arka nąnja.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Arka kariŋaŋuru, maiarundjeruŋuma buluman kariŋa wąląnu-wunia ardi:um kubąluleri, kanbądburduneri kądjinma.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gejau Herod inaiuri ŋuru kąnina darawa tjumąn kąmiena, lara kundjuŋu, gewunja kaluiena atjąkekąria nąnja John bḁri iŋgaiąndiena imąndj-i-dągu;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Atjąkekąria nąnja Elijah mara iŋgauwi:na; atjąkekąria nąnja tjo:lbąda iḁruŋ ardindi' dąnja bḁri iŋgaiąndiena njele.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herod kundjuŋu, John imri: ŋaiu dur kuŋo:na; O! indj' ąŋguja aua wunja wuna ŋuru ŋąnŋunuŋ? Mąra iŋo:, kundjuŋu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Arkaŋawieja djo:li ąŋgąninal, kubądjuŋąnąŋga ge kadjuŋu. Aua kanmurąŋ, kariŋaŋuru argekama malaiinde' ŋuru maŋumba Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 O! Peleŋgąraia laiburu ąŋgąnina, kauerąmalando:na; aua kanmurąn, kululanąŋgori bandaia God anąŋga wunja, arka lai kauwonanąŋgori adbulugu wunja aua kanmurduna.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mąrąŋunja gole njimbąnaŋuriri, arge twelve kariŋgunal, kubądjuŋąnąŋga, Peleŋgąre ąnŋaŋawu, kariŋenjaŋuru maiarundjeruŋuma, tḁmbium ma-i-dąba, ma atją kadinja, mąŋari mąra kauero:nja, gewunja nąri ŋuruma bundul' danja ŋḁduŋ.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri arano: mindjąl kunja. Arka kubądjun, Ḁri nąnja kari, argekamandj wuro:dbori iḁruŋuri, djaia iḁruŋandu, ąnjerkuma mḁŋḁri peleŋgare ąndja wunja.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Gewunja arka peleŋgąre djenbeŋuru, five thousand. Aua inalalaia kundjuŋąnąŋgori, atja ari: ardarawaia fifty nąnja.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ge kubądjuŋ, ardarawaia atją kanbąri:la.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Gejau aua kanmąŋ wuro:dbori iḁruŋuri, djaia iḁruŋandu, ąndjo:lu kąle kąmurkąla, wunia kululanąŋgori, kalemala, inalalaia kano:na peleŋgąre adbanŋale ŋuru aŋganbąrkande wunja.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mindjḁl kubądjuŋ, ardarawaia barui kubądjuŋ, gejau kadburiena ilelemia arli:wa ąŋgeŋa ąŋgąm manŋennąlb, twelve.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ge kunina, aua iḁruŋamandj iŋgąnina, dadjurd generi, inalalaia aua nąnja kadina, burkai kandjąbuna kundjuŋiri, Peleŋgąraia ŋai' ąŋguja kubḁdjareri?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Kauerio:lbąla, kubądjuŋ, John Baptist, atjąkekąria Elijah, atjąkekąria iḁruŋ tjo:lbąda ardindi' dąnja bḁri iŋgḁnina njele.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aua kundjuŋąnąŋgori, O! njiri ŋai' ąŋguja kuriara? Peter kaio:lbąla, kundjuŋu, Christ God anąŋga.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Aua njḁdbama kundjuŋąnąŋgori i:dja kari wuna piriinąŋgoriri;
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Kundjuŋiri, I:dj' iŋko:lu darawa kundji:nja, pitja wai kaiąbienja, mababaia nąnja, dadjurdŋąria ardenaiud' dąnja, wiri-wiri ŋąria nḁnja, pitja bada kauwi:nja, gejau pąle kulunu tjḁruŋandu pitja bḁri kaiąndienja.
22 dizendo:
23 Ardarawaia kundjuŋąnąŋgori, Aua nąmba lai kauwonanąŋga ŋḁnŋunmalando: wunja, aua ŋundju-ŋundju kari kąni:nja, wongaia anąŋga tjile-jile kumenja, ŋḁnmalando:nja.
23 Jesus dizia a todos:
24 Gewunja aua lai kauwonanąŋga iŋaui kąmundulba wunja, pitja njọakaliba; aua inaui kọakaliba ŋaiu wunja, aia pitja njḁmundulba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Gewunja bąndaia daraiu ąŋudjakunja i:dja kuma, aua ŋundju-ŋundju iŋgọakalibieŋu, iŋgawelbuneŋu?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Gewunja aua djiḁn kąrnara, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kuda:, aia pitja I:dj'iŋko:lu djiḁn njąmanąŋga, wuno:murum iŋgeŋgal pąlemba nąnja anąŋgąm, Iranąŋga, wąląnŋąria mamaia arkanḁŋga kuda:.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nidji kuŋenuriri, atjąkekąria kaduŋ ŋuru ąŋgawelgeŋiri, arka wa pitja debąra pareŋąn mąra njini kadjo: bąndaia God anąŋga.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ge kunina ŋąla-ŋąla wuna pąlejau, lewąra wunŋąlu, kąmurąŋori Peter a John a James, pai kąninaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Wąli aua dadjurd geŋeri imiŋum dji: manina, wobi anąŋga iroroi pąlemba kąnina.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Gejau wai, i:gąndu kululandiri aua nąnja, iŋgąninandu Moses a Elijah.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Auandu mąra kauwi:nandu pąlemba nanja, kundjuŋandu debąra anąŋga wunja, ge pitja ko:rug kąma Jerusalem maninja.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peter, auandu kuda: aua nąnja kulunu ko:nori; wuno:murum barele iŋgąninuri, kanindjąŋori pąlemba anąŋga, i:gąndu kuda: iŋgawelgenjandiri aua nąnja.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ge kunina, wąli iŋgaiąndiwejandiri, Peter kundjuŋąnąŋga Jesu, Inaiuri, wunia kunuŋ ḁriŋguri ŋuru wunja, jḁndąlpa maiaruŋurim wondi mewi:njuri, maiaruŋum ŋundju wunja, maiaruŋum Moses wunja, maiaruŋum Elijah wunja; wa laiburu pąŋgąninja ge geŋu.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Wąli wuna geŋeri, ąŋgubąn kunjąŋgunal, djer njindjąbuna arka nąnja; arka karkulguneneri wąli ąŋgubąn dḁra ḁŋgeŋaŋuriri.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Gejau ŋąla-ŋąla kunjąŋgunal ąŋgubąndj-i-dągu, kundjuŋiri, Indja ŋḁmąnda iŋąnŋumąŋ, ŋuru iraŋuru.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Wuno:murum ŋąla-ŋąla wudun geŋu, mąra kauwi:na Jesu auekamandj. Kumuk kumbunori, gejau i:dja kari wa puŋgadji:njanąŋgori ge mąra ko:no:ri.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ge kunina, mąŋgundjiau wuno:murum tḁląmbąndj-i-dḁgu jeri ąŋgauwonal, peleŋgąraia ardarawaia kauerąmąndjerala.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Gejau wai, i:dja peleŋgąraia nąnja jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Iniiŋgundeja, burkai ŋunjiąb, imnjanindj ŋḁmąnda, ge wunja iąruŋara.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Wai, agula kąma, maiirgi:rkum jero:l kundjiri, tjąŋalar kąri kandjuiri, njini pąŋgaiąndi-wen, kumąg pitja kundjunąŋgeri.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Burkai kaŋaiąbuna ŋunalalaia aua wai kunja, arka kądjinba puŋgadji:nja.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesu kaio:lbąla, kundjuŋu, O worumba njirkudjarie, njirkolikoli, ŋḁnąŋgiau njiri nąnja ŋḁnuŋ, njinma; indjąŋungula imal.
41 Jesus exclamou:
42 Wąli iŋgeŋgaliri agula kaiąbuna, djenbeŋuru dalar kąmąŋ; Jesu kąmaiḁmbuna agula inuru, worala kąmurduna, kąnino:la iranąŋga.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ardarawaia wundjurulu God anąŋga rąngąri kubądburauwuna. Wąli rąngąri kadburauwuneri darawa aua geŋiri, kundjuŋąnąŋgori inalalaia.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ŋąla-ŋąla wuna kuŋgandienja njidi:um maninja: gewunja I:dj' iŋko:lu pitja eno:wi:i:dja ardo:ri nąnja.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ŋąla-ŋąla wuna wa puŋgadenenja, kundjąlgaienanąŋgori, wa laiburu padin kunja, karkulguneneri ŋąla-ŋąla wuna burkai iŋgadjąb wunja.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Kadąŋąnaŋądjaieneri arge wurura, ąŋguja arka nąnja inaiuri pitja enu.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 O! Jesu mąra ko:na ḁŋgąnąŋąnaŋądjaieneri ardi:um maninja, worala kąmąŋ, kauelgendjuna iwondąra nąnja,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Kundjuŋąnąŋgori, Aua iŋgam indja worala ŋḁnŋumba wunja, ŋaiu ŋḁnma; aua ŋḁnŋuma, kąma aua ŋḁnŋaŋawuna; gewunja aua pidi:ndja njidarawa nąnja, aia inaiuri kąnuŋ.
48 e lhes disse:
49 John kaio:lbąla kundjuŋu, Inaiuri, iḁruŋ mąra kerwuna ŋunŋumba nąnja agulaia wai ąŋgaiąbuneri, kedbaiḁmbuna gewunja wa pąlimba pinjedjinguri.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesu kundjuŋąnąŋga, Pąndjąmaiḁmbiri: gewunja aua wa ŋąnde pąnmḁn ŋąri, ŋąri nąnja kąnuŋ.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ge kunina wuno:murum gejau ko:rug kąmaieneri aua pai iŋgaŋurieŋu wunja, imiŋum njḁdbama mandenu iŋgenŋuru wunja Jerusale' ŋuru.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Wąląnŋąria imiŋum mąnŋąle kanŋaŋawuna. Arka kariŋaŋuru, dąra kariŋaŋuru maiarundjeruŋma Samaritan ŋąrim, mḁnamanja wunja aua wunja.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Arka wa pauerąmenja, gewunja imiŋum iŋgeŋaŋuriri Jerusale' ŋuru.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Inalalandu, James a John, wuna mḁra ko:nandu kundjuŋandu, Inaiuri, lai kumbąnąnu kunjedjandu wiḁnu kunjąŋgunjal ąndjo:l' di dągu arka wori wunja?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Wąlŋąrai kauwona, kąmaiḁmbunandu.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kariŋaŋuru maiarundjeruŋuma maiakąrim.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Wuno:murum ąŋgeŋaŋuriri kalumba nąnja iḁruŋ kundjuŋąnąŋga, Ŋaiu ŋunjąmalando: ŋḁnąm ŋunŋunjąŋaŋuru.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesu kundjuŋąnąŋga, Kąnąnguria do:lo:dba kudai, punaria wuŋo:ru ŋąria waiaru, O! I:dj'iŋko:lu ino:ra ŋḁnąm imri: we ki:.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Aua kundjuŋanąŋga iąkąra, Tjḁnmalando:. O! aua kundjuŋu, Tjḁndjabawurle ro:k iŋi: iraia ŋaianąŋga.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Kundjuŋąnąŋga, Ądbąn ro:k kadi:nja ḁdban arkanąŋgaia; ŋundju baiuŋuru ardi:um minjalu bąndaia God anąŋga.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Ŋaiu ŋunjąmalando: Inaiuri; O! tjḁndjąbawurle ąŋąnawendja wunja arka maiarum ŋaianąngam maninja.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesu kundjuŋąnąŋga, I:dja kari ino:ri la mąŋgam plough nąnja, wararkar iŋgąnuŋ, iniọwu kąnuŋamiri bąndaia God anąŋga.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.