Lucas 8

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge kunina lo:jenda pąlejau aua keŋaŋuru malaiindem, maiarundjeruŋuma, ardi:um kululeri, kungąŋuruleri wąląnu-wunia bąndaia God anąŋga, twelve aua nąnja;
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Woŋaia atjąkekąria arka ąŋgąmurdui:neri agulaia arduria a mareja, Mary njąŋgąrimiena Magdalena, njąŋge-i-dągu ąŋgeŋa agulaia ąnŋąlja,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Joanna mąŋgąnąŋgąnj a Chuza inaiuri Herod nąnja, a Susanna a njindarawanja ndjkekąrinja, arka ąŋganbądo:neri wuląnbiri arkanąŋgaia.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Wuno:murum peleŋgąraia djenbeŋuru djḁruk aŋgąmiena, iŋgadburkalal malaiindem mararawum ḁlp, kulula bąre-bḁre nąnja.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Tjalangąnja ŋąra keŋaŋuru wolumbąra wunja tjḁląngąnja anąŋganja. Wąli wolumbąra geŋiri, ndjkekąrinja njąŋgari:na kalumba iaminim maninja; djąmbąba njindjo:riena, punaria wuŋo:ru ŋąria mindjḁl kubądjuŋanąŋga.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ndjkekąrinja njąŋgari:na kaiugu nąnja, njiŋge ba wa kundjuŋal, njindalga njinina gewunja agu njino:ra.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ndjkekąrinja njąŋgari:na wonąndja nąnja, wonąndja ba wa kubądjuŋal, limbitja kauero:na.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ndjkekąrinja njąŋgari:na kabąlba mḁnium maninja, ba wa kundjuŋal, kurab bḁri kaiąndąla irara. Wuna ka:lula, jero:l kundjuŋu, Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Inalalaia burkai kaueriąbuna, Ŋḁnąŋga bḁre-bḁre wuna?
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Aua kundjuŋu, Njiri nąnja kuno:wi:ŋu laiburu wunja wundjąlgeje bąndaia ŋąri God anąŋga, O! atjąkekąria bḁre-bḁre nąnja, gewunja madidjeri wa pąmadidjąn, ŋuru ąŋgąnuŋiri wa puŋgadenąn.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Bḁre-bḁre wima kunuŋ. Tjḁląnganja ŋala-ŋąla God anąŋga kunuŋ.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Arka kalumba iaminim maninj a ark a ŋuru ąŋgąnina, gejau keŋgal agula kano:ŋgu ŋąla-ŋąla ardi:um maninja, madji wa puŋgarkudjarąn, arąmundulbaie ŋąna.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Arka kaiugu nąnja arka wuno:murum ŋuru ąŋgąnina tjukul ŋąri ŋąla-ŋąla kubądba, arka wondudba ardo:no:reja, pulągajau wa puŋgarkudjarąn, ąŋgo:ndjui:ŋu jarąŋga kaduŋ.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Njiŋge puląga wonąndja nąnja, arka ŋuru ąŋgąnina, wurgunu nąnja, wuląnbi' dąnja, tjukul ŋąri arkaui nąnja ąŋgeŋuriri, limbitja karwi:ŋu, kurab kari wa bḁri paueriąndąn.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Njiŋge kabąlba manium maninj a, arka kaduŋ, argulum mąnium, aliŋąri nąnja, ŋąla-ŋąla ŋuru ąŋgąnina, njḁdba kubądba, kurab bḁri kaueriąnda njḁmula ŋąri.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 I:dja kari wuno:murum tjanaim duru ki:la wa bur puŋgennąŋga ḁŋgąm maninja, wa puŋgan-den inarugu waiuru, O! tjanai' ŋąra nąnja kuŋgande, gewunja arka dąra ąŋgeŋgaliri tjanaim pitja mąra ewuro:.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Gewunja kari kaielgaiena ŋąmba wa pitja mąra puŋgauwi:n; kari wundjąlgeje ŋąri ŋąmba wa pitja laiburu puŋgąniŋaien, ŋąmba wa pitja marąma nąnja puŋgeŋgunal gąri.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Gewunja maranindj ŋḁrunąŋgọwu ŋuru njirkunuŋ, gewunja aua kudai aua nąnja pitja njḁno:wi:, aua ino:ra pitja eno:ngie aua nąnja ge mąra kauwi:ŋu aua kudai ŋąna.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Kauerąmurkalal karanąŋgąnja a ŋawawanaŋgaia, aua nąnja kądjinba pareŋgunjal peleŋgąre nąnja.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kului manąŋga, Ŋundju karanja, nundju nawawaia, dąnde karwelgeŋiri, Mąra ero: kubądjiri.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Aua kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu karanja, ŋaiu nawawaia kaduŋ arka ŋąla-ŋąla God anąŋga ŋuru ąŋgąnuŋ, ge kadju.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ge kunina mąŋgundjiau aua dąra keŋaŋuru namąndi ŋąnja, aua ŋundjuŋundju inalalaia kuda:, kundjuŋąnąŋgori, Wo:ndum kanalu ŋḁriuri; bḁri kubąrkaŋurula.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Wąli kariŋaŋuriri aua kulunu kąnina. Adjadjiri mąndjum maiąbaiąbenal wo:ndum maninja, kąlabu kundjuŋiri, arka wunauurgun' nąnja kadina.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Kauerąmurkalal bḁri kaueriąndąla, kubądjuŋiri, Inaiuri, Inaiuri, debąra ŋḁriuri. Aua bḁri kąnina, mamaiḁmbunandu mąndjum a pąląŋgąrinja wo:ndum maninja, wudun kundjuŋandu, tjumulu kunina.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Kundjuŋąnąngori, Nḁnąm wa puŋgąŋudjarien-ŋąri njirkanąŋga? Arka karkulguneneri, rąngąri kariŋa, arge wurura kubądjuŋiri, Indja ąŋudja kąra, aua mąndjum, wo:ndum genąŋgandu, mauandu ŋuru kaŋurandu?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Madburkąla tḁmbium Gerasenia arkanąŋgam, ma inalu Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Wuno:murum ba iŋgeŋgunal pąlul' dąnja, i:dja kąmąndjerąla malaiindem ḁlp, agulaia kudai, golema wobi wa tai pąŋgąninja, maiarum maninja wa atją pąŋgąninja, O! madem maninja.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Wuno:murum Jesu mąra iŋgo:na, jero:l kundjuŋu, Ŋaiu ŋḁni kuŋenu, Jesu ŋunŋungula God Karąŋ ŋąra mandj? Burkai ŋunjiąb, pąnjąnbiri.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Gewunja aua geŋanąŋga agula inuru ba iŋgeŋgaldąga i:dja nąnja. Gewunja tjile-jile laburd iŋgąmąn, kaŋuriena bur iŋgąni:na tjąŋadjąŋ nąnja, ierdu-ŋąria nąnja, tjąŋadjąŋ dalar kąmaŋ, kaŋaŋa-wiena agula nąnja bundul' kuru.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesu burkai kaiąbuna, Ŋunŋumba ŋḁnąŋga? Aua kundjuŋu, Legion, gewunja agulaia ardarawaia dąra ąŋgenaŋuru aua nąnja.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Arka burkai kaueriąbuna kari puŋgenjanąŋgori ąŋgeŋaŋuru tjalani ŋuru.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ma kadina wiriŋąri pig ardarawaia no:wa kadineri tḁląmbąn nąnja; burkai kaueriąbuna aua ąnjąnąŋu wunja ąŋgeŋaŋuru arka nąnja; aua kanąŋula.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Agulaia i:dja ba kariŋgunaldąga, pig ŋuru dąra kariŋaŋuru, wiri-ŋąri tjḁri kubądburąŋ wo:naŋgąli-i-dągu wo:ndu' ŋuru, jauarḁra kubądjuŋ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Arka barui ąŋganbądo:neri wuno:murum mąra ąŋgo:na ge tjumąn kąmiena, pąlja kubądjuŋiri, kubąlula malaiindem maninj a, wauim maninja.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Arge kariŋaŋuru mara wunja ge tjumąn kąmiena, Jesu kauerąmurkalal, mąra kauero:na i:dja aua agulaia iŋgadjąndiwela atją iŋgąnineri, tai iŋgąni:na, ini:um kudai, Jesu ierdu nąnja; karkulguneneri.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Arka kuda: mąra ąŋgo:na kubądjuŋąnąŋgori ŋḁrunąŋgowu iŋgąmundulbaiena aua agulaia kudai.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Peleŋgąraia ardarawaia tḁmbium Gerasenia wo:ri mąŋgarwuneri burkai kaueriąbuna ąŋgaiąndiwe wunja, gewunja djenbeŋuru karkulguneneri; aua namąndi nąnja dąra keŋaŋuru, djo:li kąninaŋuru.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mia i:dja aia agulaia iŋgadjąndiwela burkai kaiąbuna aua nąnja iŋgąnuŋ wunja; O! kaŋaŋawuna, kundjuŋiri,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Djo:li bąnuŋuru tḁmbium ŋundjanąŋga' ŋuru, minje wunaiuru God geŋąnu. Aua keŋaŋuru, malaiindem mararawum maninja djo:jąn kumąŋeri wunaiuru Jesu geŋanąŋga.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Wuno:murum Jesu djo:li iŋgąninal peleŋgąraia kauerąmąŋ; gewunja ardarawaia kauerananąla.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Gejau wai! keŋgunal i:dja iŋumba Jairus, aua inaiuri dadjurdŋąrim maninj a iŋgąnina, kauwona Jesu ierdu nąnja, burkai kaiąbuna iŋgeŋgal kunja maiarum anąŋgam,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Gewunja pąmaranja ndjḁruŋamanj a aua kudai, njąŋga woralinja, kuŋgądjuneri. Wąli iŋgeŋaŋuriri peleŋgąraia aua nąnja naia kadbiena.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Woŋaiinja ndjḁruŋ, njąŋga golema gulu wo: kumbąnanąngeri, njąŋga kądjinba pinjimurduienja i:dja kari nąnja.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Iwelbam njeŋgunal kąmąndanąla iamiŋgum wobi anąŋga, maiirgi:rkum dumbulu gulu njąŋganąŋga tjimi kunjąŋa.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jesu kundjuŋu, Ąŋguja ŋąnmąndanąla? Ardarawaia kari kubądjuŋ. Peter kundjuŋu, Inaiuri, peleŋgąre ŋundju nąnja djḁruk kadbieŋiri, ŋąndọa karkaŋurieŋiri.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jesu kundjuŋu, Ąŋguja ŋąna ŋḁnmąndanala; gewunja laiburu ŋḁnina wundjurulu ŋḁndjąndiwela.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Gejau woŋaiinja, wuno:murum mąra ko:na wa pinjindjąlgaienja, djedjeriwa njeŋgunal, njimbąna imąnŋąle ŋuru, ąŋudjakunja iŋgąmąndanąla njąŋga kundjuŋu peleŋgḁre adbąnŋąle ŋuru, ŋḁrunąŋgọwu maiirgi:rkum njąŋgąmurduiena.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Aua kundjuŋanąŋga, Pąmaranja, wa panjąnŋudjarenja, ŋunmundulbaieŋu; abi:la baiu.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ge-i-di-dągu aua kaluleri, kengal iḁruŋ dadjurdŋąrim inaiuri-i-dągu, kundjuŋiri, Pąmaranja ŋundjanąŋga gole njimąnja, inaiuri djądjeri pindjiinąŋgeri.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesu ŋuru iŋgąnina kaio:lbąla, Puŋungulgunejiri; dja pąnjąŋudjareri, pitja njemundulbaie.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Maiarum mąŋgamurkalal, wa panąŋunjai:dja kari dąra ąŋgeŋgal kunja, argekama Peter a James a John, woralinja iranąŋga a karanąŋgąnja.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ardarawaia wola kubądjuŋiri, njimbądema-leri. O! aua kundjuŋu, Wola piriiri; wa debąra pinjeŋąn dąga, kulunu njinuŋiri.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Arka kauerii:la, laiburu ąŋganina njąnga debąra njiŋgeŋa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Aua njino:ri kumąŋ, ai kundjuŋu, kundjuŋiri, Woŋaląŋunja, bḁri bąnu.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Njiŋandj djo:li njimurkaiena, maiirgi:rkum bḁri njinina, gejau aua kundjuŋu, Njino: mindjḁl kunja.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Gejau inenaiurgandu rḁngḁri keŋandu; O! aua kundjuŋąnąŋgandu i:dja kari piriinąŋgoriri ge tjumąn kąniŋaiena.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.