Lucas 8
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Ge kunina lo:jenda pąlejau aua keŋaŋuru malaiindem, maiarundjeruŋuma, ardi:um kululeri, kungąŋuruleri wąląnu-wunia bąndaia God anąŋga, twelve aua nąnja;
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Woŋaia atjąkekąria arka ąŋgąmurdui:neri agulaia arduria a mareja, Mary njąŋgąrimiena Magdalena, njąŋge-i-dągu ąŋgeŋa agulaia ąnŋąlja,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joanna mąŋgąnąŋgąnj a Chuza inaiuri Herod nąnja, a Susanna a njindarawanja ndjkekąrinja, arka ąŋganbądo:neri wuląnbiri arkanąŋgaia.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Wuno:murum peleŋgąraia djenbeŋuru djḁruk aŋgąmiena, iŋgadburkalal malaiindem mararawum ḁlp, kulula bąre-bḁre nąnja.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Tjalangąnja ŋąra keŋaŋuru wolumbąra wunja tjḁląngąnja anąŋganja. Wąli wolumbąra geŋiri, ndjkekąrinja njąŋgari:na kalumba iaminim maninja; djąmbąba njindjo:riena, punaria wuŋo:ru ŋąria mindjḁl kubądjuŋanąŋga.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ndjkekąrinja njąŋgari:na kaiugu nąnja, njiŋge ba wa kundjuŋal, njindalga njinina gewunja agu njino:ra.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ndjkekąrinja njąŋgari:na wonąndja nąnja, wonąndja ba wa kubądjuŋal, limbitja kauero:na.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ndjkekąrinja njąŋgari:na kabąlba mḁnium maninja, ba wa kundjuŋal, kurab bḁri kaiąndąla irara. Wuna ka:lula, jero:l kundjuŋu, Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Inalalaia burkai kaueriąbuna, Ŋḁnąŋga bḁre-bḁre wuna?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Aua kundjuŋu, Njiri nąnja kuno:wi:ŋu laiburu wunja wundjąlgeje bąndaia ŋąri God anąŋga, O! atjąkekąria bḁre-bḁre nąnja, gewunja madidjeri wa pąmadidjąn, ŋuru ąŋgąnuŋiri wa puŋgadenąn.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Bḁre-bḁre wima kunuŋ. Tjḁląnganja ŋala-ŋąla God anąŋga kunuŋ.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Arka kalumba iaminim maninj a ark a ŋuru ąŋgąnina, gejau keŋgal agula kano:ŋgu ŋąla-ŋąla ardi:um maninja, madji wa puŋgarkudjarąn, arąmundulbaie ŋąna.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Arka kaiugu nąnja arka wuno:murum ŋuru ąŋgąnina tjukul ŋąri ŋąla-ŋąla kubądba, arka wondudba ardo:no:reja, pulągajau wa puŋgarkudjarąn, ąŋgo:ndjui:ŋu jarąŋga kaduŋ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Njiŋge puląga wonąndja nąnja, arka ŋuru ąŋgąnina, wurgunu nąnja, wuląnbi' dąnja, tjukul ŋąri arkaui nąnja ąŋgeŋuriri, limbitja karwi:ŋu, kurab kari wa bḁri paueriąndąn.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Njiŋge kabąlba manium maninj a, arka kaduŋ, argulum mąnium, aliŋąri nąnja, ŋąla-ŋąla ŋuru ąŋgąnina, njḁdba kubądba, kurab bḁri kaueriąnda njḁmula ŋąri.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 I:dja kari wuno:murum tjanaim duru ki:la wa bur puŋgennąŋga ḁŋgąm maninja, wa puŋgan-den inarugu waiuru, O! tjanai' ŋąra nąnja kuŋgande, gewunja arka dąra ąŋgeŋgaliri tjanaim pitja mąra ewuro:.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Gewunja kari kaielgaiena ŋąmba wa pitja mąra puŋgauwi:n; kari wundjąlgeje ŋąri ŋąmba wa pitja laiburu puŋgąniŋaien, ŋąmba wa pitja marąma nąnja puŋgeŋgunal gąri.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Gewunja maranindj ŋḁrunąŋgọwu ŋuru njirkunuŋ, gewunja aua kudai aua nąnja pitja njḁno:wi:, aua ino:ra pitja eno:ngie aua nąnja ge mąra kauwi:ŋu aua kudai ŋąna.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Kauerąmurkalal karanąŋgąnja a ŋawawanaŋgaia, aua nąnja kądjinba pareŋgunjal peleŋgąre nąnja.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kului manąŋga, Ŋundju karanja, nundju nawawaia, dąnde karwelgeŋiri, Mąra ero: kubądjiri.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Aua kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu karanja, ŋaiu nawawaia kaduŋ arka ŋąla-ŋąla God anąŋga ŋuru ąŋgąnuŋ, ge kadju.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ge kunina mąŋgundjiau aua dąra keŋaŋuru namąndi ŋąnja, aua ŋundjuŋundju inalalaia kuda:, kundjuŋąnąŋgori, Wo:ndum kanalu ŋḁriuri; bḁri kubąrkaŋurula.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Wąli kariŋaŋuriri aua kulunu kąnina. Adjadjiri mąndjum maiąbaiąbenal wo:ndum maninja, kąlabu kundjuŋiri, arka wunauurgun' nąnja kadina.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Kauerąmurkalal bḁri kaueriąndąla, kubądjuŋiri, Inaiuri, Inaiuri, debąra ŋḁriuri. Aua bḁri kąnina, mamaiḁmbunandu mąndjum a pąląŋgąrinja wo:ndum maninja, wudun kundjuŋandu, tjumulu kunina.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kundjuŋąnąngori, Nḁnąm wa puŋgąŋudjarien-ŋąri njirkanąŋga? Arka karkulguneneri, rąngąri kariŋa, arge wurura kubądjuŋiri, Indja ąŋudja kąra, aua mąndjum, wo:ndum genąŋgandu, mauandu ŋuru kaŋurandu?
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Madburkąla tḁmbium Gerasenia arkanąŋgam, ma inalu Galilee.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Wuno:murum ba iŋgeŋgunal pąlul' dąnja, i:dja kąmąndjerąla malaiindem ḁlp, agulaia kudai, golema wobi wa tai pąŋgąninja, maiarum maninja wa atją pąŋgąninja, O! madem maninja.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Wuno:murum Jesu mąra iŋgo:na, jero:l kundjuŋu, Ŋaiu ŋḁni kuŋenu, Jesu ŋunŋungula God Karąŋ ŋąra mandj? Burkai ŋunjiąb, pąnjąnbiri.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Gewunja aua geŋanąŋga agula inuru ba iŋgeŋgaldąga i:dja nąnja. Gewunja tjile-jile laburd iŋgąmąn, kaŋuriena bur iŋgąni:na tjąŋadjąŋ nąnja, ierdu-ŋąria nąnja, tjąŋadjąŋ dalar kąmaŋ, kaŋaŋa-wiena agula nąnja bundul' kuru.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesu burkai kaiąbuna, Ŋunŋumba ŋḁnąŋga? Aua kundjuŋu, Legion, gewunja agulaia ardarawaia dąra ąŋgenaŋuru aua nąnja.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Arka burkai kaueriąbuna kari puŋgenjanąŋgori ąŋgeŋaŋuru tjalani ŋuru.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ma kadina wiriŋąri pig ardarawaia no:wa kadineri tḁląmbąn nąnja; burkai kaueriąbuna aua ąnjąnąŋu wunja ąŋgeŋaŋuru arka nąnja; aua kanąŋula.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Agulaia i:dja ba kariŋgunaldąga, pig ŋuru dąra kariŋaŋuru, wiri-ŋąri tjḁri kubądburąŋ wo:naŋgąli-i-dągu wo:ndu' ŋuru, jauarḁra kubądjuŋ.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Arka barui ąŋganbądo:neri wuno:murum mąra ąŋgo:na ge tjumąn kąmiena, pąlja kubądjuŋiri, kubąlula malaiindem maninj a, wauim maninja.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Arge kariŋaŋuru mara wunja ge tjumąn kąmiena, Jesu kauerąmurkalal, mąra kauero:na i:dja aua agulaia iŋgadjąndiwela atją iŋgąnineri, tai iŋgąni:na, ini:um kudai, Jesu ierdu nąnja; karkulguneneri.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Arka kuda: mąra ąŋgo:na kubądjuŋąnąŋgori ŋḁrunąŋgowu iŋgąmundulbaiena aua agulaia kudai.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Peleŋgąraia ardarawaia tḁmbium Gerasenia wo:ri mąŋgarwuneri burkai kaueriąbuna ąŋgaiąndiwe wunja, gewunja djenbeŋuru karkulguneneri; aua namąndi nąnja dąra keŋaŋuru, djo:li kąninaŋuru.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Mia i:dja aia agulaia iŋgadjąndiwela burkai kaiąbuna aua nąnja iŋgąnuŋ wunja; O! kaŋaŋawuna, kundjuŋiri,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Djo:li bąnuŋuru tḁmbium ŋundjanąŋga' ŋuru, minje wunaiuru God geŋąnu. Aua keŋaŋuru, malaiindem mararawum maninja djo:jąn kumąŋeri wunaiuru Jesu geŋanąŋga.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Wuno:murum Jesu djo:li iŋgąninal peleŋgąraia kauerąmąŋ; gewunja ardarawaia kauerananąla.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Gejau wai! keŋgunal i:dja iŋumba Jairus, aua inaiuri dadjurdŋąrim maninj a iŋgąnina, kauwona Jesu ierdu nąnja, burkai kaiąbuna iŋgeŋgal kunja maiarum anąŋgam,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Gewunja pąmaranja ndjḁruŋamanj a aua kudai, njąŋga woralinja, kuŋgądjuneri. Wąli iŋgeŋaŋuriri peleŋgąraia aua nąnja naia kadbiena.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Woŋaiinja ndjḁruŋ, njąŋga golema gulu wo: kumbąnanąngeri, njąŋga kądjinba pinjimurduienja i:dja kari nąnja.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Iwelbam njeŋgunal kąmąndanąla iamiŋgum wobi anąŋga, maiirgi:rkum dumbulu gulu njąŋganąŋga tjimi kunjąŋa.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jesu kundjuŋu, Ąŋguja ŋąnmąndanąla? Ardarawaia kari kubądjuŋ. Peter kundjuŋu, Inaiuri, peleŋgąre ŋundju nąnja djḁruk kadbieŋiri, ŋąndọa karkaŋurieŋiri.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jesu kundjuŋu, Ąŋguja ŋąna ŋḁnmąndanala; gewunja laiburu ŋḁnina wundjurulu ŋḁndjąndiwela.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Gejau woŋaiinja, wuno:murum mąra ko:na wa pinjindjąlgaienja, djedjeriwa njeŋgunal, njimbąna imąnŋąle ŋuru, ąŋudjakunja iŋgąmąndanąla njąŋga kundjuŋu peleŋgḁre adbąnŋąle ŋuru, ŋḁrunąŋgọwu maiirgi:rkum njąŋgąmurduiena.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Aua kundjuŋanąŋga, Pąmaranja, wa panjąnŋudjarenja, ŋunmundulbaieŋu; abi:la baiu.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ge-i-di-dągu aua kaluleri, kengal iḁruŋ dadjurdŋąrim inaiuri-i-dągu, kundjuŋiri, Pąmaranja ŋundjanąŋga gole njimąnja, inaiuri djądjeri pindjiinąŋgeri.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesu ŋuru iŋgąnina kaio:lbąla, Puŋungulgunejiri; dja pąnjąŋudjareri, pitja njemundulbaie.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Maiarum mąŋgamurkalal, wa panąŋunjai:dja kari dąra ąŋgeŋgal kunja, argekama Peter a James a John, woralinja iranąŋga a karanąŋgąnja.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ardarawaia wola kubądjuŋiri, njimbądema-leri. O! aua kundjuŋu, Wola piriiri; wa debąra pinjeŋąn dąga, kulunu njinuŋiri.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Arka kauerii:la, laiburu ąŋganina njąnga debąra njiŋgeŋa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Aua njino:ri kumąŋ, ai kundjuŋu, kundjuŋiri, Woŋaląŋunja, bḁri bąnu.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Njiŋandj djo:li njimurkaiena, maiirgi:rkum bḁri njinina, gejau aua kundjuŋu, Njino: mindjḁl kunja.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Gejau inenaiurgandu rḁngḁri keŋandu; O! aua kundjuŋąnąŋgandu i:dja kari piriinąŋgoriri ge tjumąn kąniŋaiena.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.