Lucas 8

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge kunina lo:jenda pąlejau aua keŋaŋuru malaiindem, maiarundjeruŋuma, ardi:um kululeri, kungąŋuruleri wąląnu-wunia bąndaia God anąŋga, twelve aua nąnja;
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Woŋaia atjąkekąria arka ąŋgąmurdui:neri agulaia arduria a mareja, Mary njąŋgąrimiena Magdalena, njąŋge-i-dągu ąŋgeŋa agulaia ąnŋąlja,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanna mąŋgąnąŋgąnj a Chuza inaiuri Herod nąnja, a Susanna a njindarawanja ndjkekąrinja, arka ąŋganbądo:neri wuląnbiri arkanąŋgaia.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wuno:murum peleŋgąraia djenbeŋuru djḁruk aŋgąmiena, iŋgadburkalal malaiindem mararawum ḁlp, kulula bąre-bḁre nąnja.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Tjalangąnja ŋąra keŋaŋuru wolumbąra wunja tjḁląngąnja anąŋganja. Wąli wolumbąra geŋiri, ndjkekąrinja njąŋgari:na kalumba iaminim maninja; djąmbąba njindjo:riena, punaria wuŋo:ru ŋąria mindjḁl kubądjuŋanąŋga.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ndjkekąrinja njąŋgari:na kaiugu nąnja, njiŋge ba wa kundjuŋal, njindalga njinina gewunja agu njino:ra.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ndjkekąrinja njąŋgari:na wonąndja nąnja, wonąndja ba wa kubądjuŋal, limbitja kauero:na.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ndjkekąrinja njąŋgari:na kabąlba mḁnium maninja, ba wa kundjuŋal, kurab bḁri kaiąndąla irara. Wuna ka:lula, jero:l kundjuŋu, Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Inalalaia burkai kaueriąbuna, Ŋḁnąŋga bḁre-bḁre wuna?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Aua kundjuŋu, Njiri nąnja kuno:wi:ŋu laiburu wunja wundjąlgeje bąndaia ŋąri God anąŋga, O! atjąkekąria bḁre-bḁre nąnja, gewunja madidjeri wa pąmadidjąn, ŋuru ąŋgąnuŋiri wa puŋgadenąn.
10 Jesus respondeu:
11 Bḁre-bḁre wima kunuŋ. Tjḁląnganja ŋala-ŋąla God anąŋga kunuŋ.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Arka kalumba iaminim maninj a ark a ŋuru ąŋgąnina, gejau keŋgal agula kano:ŋgu ŋąla-ŋąla ardi:um maninja, madji wa puŋgarkudjarąn, arąmundulbaie ŋąna.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Arka kaiugu nąnja arka wuno:murum ŋuru ąŋgąnina tjukul ŋąri ŋąla-ŋąla kubądba, arka wondudba ardo:no:reja, pulągajau wa puŋgarkudjarąn, ąŋgo:ndjui:ŋu jarąŋga kaduŋ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Njiŋge puląga wonąndja nąnja, arka ŋuru ąŋgąnina, wurgunu nąnja, wuląnbi' dąnja, tjukul ŋąri arkaui nąnja ąŋgeŋuriri, limbitja karwi:ŋu, kurab kari wa bḁri paueriąndąn.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Njiŋge kabąlba manium maninj a, arka kaduŋ, argulum mąnium, aliŋąri nąnja, ŋąla-ŋąla ŋuru ąŋgąnina, njḁdba kubądba, kurab bḁri kaueriąnda njḁmula ŋąri.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 I:dja kari wuno:murum tjanaim duru ki:la wa bur puŋgennąŋga ḁŋgąm maninja, wa puŋgan-den inarugu waiuru, O! tjanai' ŋąra nąnja kuŋgande, gewunja arka dąra ąŋgeŋgaliri tjanaim pitja mąra ewuro:.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Gewunja kari kaielgaiena ŋąmba wa pitja mąra puŋgauwi:n; kari wundjąlgeje ŋąri ŋąmba wa pitja laiburu puŋgąniŋaien, ŋąmba wa pitja marąma nąnja puŋgeŋgunal gąri.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Gewunja maranindj ŋḁrunąŋgọwu ŋuru njirkunuŋ, gewunja aua kudai aua nąnja pitja njḁno:wi:, aua ino:ra pitja eno:ngie aua nąnja ge mąra kauwi:ŋu aua kudai ŋąna.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kauerąmurkalal karanąŋgąnja a ŋawawanaŋgaia, aua nąnja kądjinba pareŋgunjal peleŋgąre nąnja.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kului manąŋga, Ŋundju karanja, nundju nawawaia, dąnde karwelgeŋiri, Mąra ero: kubądjiri.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Aua kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu karanja, ŋaiu nawawaia kaduŋ arka ŋąla-ŋąla God anąŋga ŋuru ąŋgąnuŋ, ge kadju.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ge kunina mąŋgundjiau aua dąra keŋaŋuru namąndi ŋąnja, aua ŋundjuŋundju inalalaia kuda:, kundjuŋąnąŋgori, Wo:ndum kanalu ŋḁriuri; bḁri kubąrkaŋurula.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Wąli kariŋaŋuriri aua kulunu kąnina. Adjadjiri mąndjum maiąbaiąbenal wo:ndum maninja, kąlabu kundjuŋiri, arka wunauurgun' nąnja kadina.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Kauerąmurkalal bḁri kaueriąndąla, kubądjuŋiri, Inaiuri, Inaiuri, debąra ŋḁriuri. Aua bḁri kąnina, mamaiḁmbunandu mąndjum a pąląŋgąrinja wo:ndum maninja, wudun kundjuŋandu, tjumulu kunina.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Kundjuŋąnąngori, Nḁnąm wa puŋgąŋudjarien-ŋąri njirkanąŋga? Arka karkulguneneri, rąngąri kariŋa, arge wurura kubądjuŋiri, Indja ąŋudja kąra, aua mąndjum, wo:ndum genąŋgandu, mauandu ŋuru kaŋurandu?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Madburkąla tḁmbium Gerasenia arkanąŋgam, ma inalu Galilee.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Wuno:murum ba iŋgeŋgunal pąlul' dąnja, i:dja kąmąndjerąla malaiindem ḁlp, agulaia kudai, golema wobi wa tai pąŋgąninja, maiarum maninja wa atją pąŋgąninja, O! madem maninja.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Wuno:murum Jesu mąra iŋgo:na, jero:l kundjuŋu, Ŋaiu ŋḁni kuŋenu, Jesu ŋunŋungula God Karąŋ ŋąra mandj? Burkai ŋunjiąb, pąnjąnbiri.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Gewunja aua geŋanąŋga agula inuru ba iŋgeŋgaldąga i:dja nąnja. Gewunja tjile-jile laburd iŋgąmąn, kaŋuriena bur iŋgąni:na tjąŋadjąŋ nąnja, ierdu-ŋąria nąnja, tjąŋadjąŋ dalar kąmaŋ, kaŋaŋa-wiena agula nąnja bundul' kuru.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesu burkai kaiąbuna, Ŋunŋumba ŋḁnąŋga? Aua kundjuŋu, Legion, gewunja agulaia ardarawaia dąra ąŋgenaŋuru aua nąnja.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Arka burkai kaueriąbuna kari puŋgenjanąŋgori ąŋgeŋaŋuru tjalani ŋuru.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ma kadina wiriŋąri pig ardarawaia no:wa kadineri tḁląmbąn nąnja; burkai kaueriąbuna aua ąnjąnąŋu wunja ąŋgeŋaŋuru arka nąnja; aua kanąŋula.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Agulaia i:dja ba kariŋgunaldąga, pig ŋuru dąra kariŋaŋuru, wiri-ŋąri tjḁri kubądburąŋ wo:naŋgąli-i-dągu wo:ndu' ŋuru, jauarḁra kubądjuŋ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Arka barui ąŋganbądo:neri wuno:murum mąra ąŋgo:na ge tjumąn kąmiena, pąlja kubądjuŋiri, kubąlula malaiindem maninj a, wauim maninja.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Arge kariŋaŋuru mara wunja ge tjumąn kąmiena, Jesu kauerąmurkalal, mąra kauero:na i:dja aua agulaia iŋgadjąndiwela atją iŋgąnineri, tai iŋgąni:na, ini:um kudai, Jesu ierdu nąnja; karkulguneneri.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Arka kuda: mąra ąŋgo:na kubądjuŋąnąŋgori ŋḁrunąŋgowu iŋgąmundulbaiena aua agulaia kudai.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Peleŋgąraia ardarawaia tḁmbium Gerasenia wo:ri mąŋgarwuneri burkai kaueriąbuna ąŋgaiąndiwe wunja, gewunja djenbeŋuru karkulguneneri; aua namąndi nąnja dąra keŋaŋuru, djo:li kąninaŋuru.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Mia i:dja aia agulaia iŋgadjąndiwela burkai kaiąbuna aua nąnja iŋgąnuŋ wunja; O! kaŋaŋawuna, kundjuŋiri,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Djo:li bąnuŋuru tḁmbium ŋundjanąŋga' ŋuru, minje wunaiuru God geŋąnu. Aua keŋaŋuru, malaiindem mararawum maninja djo:jąn kumąŋeri wunaiuru Jesu geŋanąŋga.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Wuno:murum Jesu djo:li iŋgąninal peleŋgąraia kauerąmąŋ; gewunja ardarawaia kauerananąla.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Gejau wai! keŋgunal i:dja iŋumba Jairus, aua inaiuri dadjurdŋąrim maninj a iŋgąnina, kauwona Jesu ierdu nąnja, burkai kaiąbuna iŋgeŋgal kunja maiarum anąŋgam,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Gewunja pąmaranja ndjḁruŋamanj a aua kudai, njąŋga woralinja, kuŋgądjuneri. Wąli iŋgeŋaŋuriri peleŋgąraia aua nąnja naia kadbiena.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Woŋaiinja ndjḁruŋ, njąŋga golema gulu wo: kumbąnanąngeri, njąŋga kądjinba pinjimurduienja i:dja kari nąnja.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Iwelbam njeŋgunal kąmąndanąla iamiŋgum wobi anąŋga, maiirgi:rkum dumbulu gulu njąŋganąŋga tjimi kunjąŋa.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jesu kundjuŋu, Ąŋguja ŋąnmąndanąla? Ardarawaia kari kubądjuŋ. Peter kundjuŋu, Inaiuri, peleŋgąre ŋundju nąnja djḁruk kadbieŋiri, ŋąndọa karkaŋurieŋiri.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesu kundjuŋu, Ąŋguja ŋąna ŋḁnmąndanala; gewunja laiburu ŋḁnina wundjurulu ŋḁndjąndiwela.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Gejau woŋaiinja, wuno:murum mąra ko:na wa pinjindjąlgaienja, djedjeriwa njeŋgunal, njimbąna imąnŋąle ŋuru, ąŋudjakunja iŋgąmąndanąla njąŋga kundjuŋu peleŋgḁre adbąnŋąle ŋuru, ŋḁrunąŋgọwu maiirgi:rkum njąŋgąmurduiena.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Aua kundjuŋanąŋga, Pąmaranja, wa panjąnŋudjarenja, ŋunmundulbaieŋu; abi:la baiu.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ge-i-di-dągu aua kaluleri, kengal iḁruŋ dadjurdŋąrim inaiuri-i-dągu, kundjuŋiri, Pąmaranja ŋundjanąŋga gole njimąnja, inaiuri djądjeri pindjiinąŋgeri.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesu ŋuru iŋgąnina kaio:lbąla, Puŋungulgunejiri; dja pąnjąŋudjareri, pitja njemundulbaie.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Maiarum mąŋgamurkalal, wa panąŋunjai:dja kari dąra ąŋgeŋgal kunja, argekama Peter a James a John, woralinja iranąŋga a karanąŋgąnja.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ardarawaia wola kubądjuŋiri, njimbądema-leri. O! aua kundjuŋu, Wola piriiri; wa debąra pinjeŋąn dąga, kulunu njinuŋiri.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Arka kauerii:la, laiburu ąŋganina njąnga debąra njiŋgeŋa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Aua njino:ri kumąŋ, ai kundjuŋu, kundjuŋiri, Woŋaląŋunja, bḁri bąnu.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Njiŋandj djo:li njimurkaiena, maiirgi:rkum bḁri njinina, gejau aua kundjuŋu, Njino: mindjḁl kunja.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Gejau inenaiurgandu rḁngḁri keŋandu; O! aua kundjuŋąnąŋgandu i:dja kari piriinąŋgoriri ge tjumąn kąniŋaiena.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.