Lucas 8

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ge kunina lo:jenda pąlejau aua keŋaŋuru malaiindem, maiarundjeruŋuma, ardi:um kululeri, kungąŋuruleri wąląnu-wunia bąndaia God anąŋga, twelve aua nąnja;
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Woŋaia atjąkekąria arka ąŋgąmurdui:neri agulaia arduria a mareja, Mary njąŋgąrimiena Magdalena, njąŋge-i-dągu ąŋgeŋa agulaia ąnŋąlja,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joanna mąŋgąnąŋgąnj a Chuza inaiuri Herod nąnja, a Susanna a njindarawanja ndjkekąrinja, arka ąŋganbądo:neri wuląnbiri arkanąŋgaia.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Wuno:murum peleŋgąraia djenbeŋuru djḁruk aŋgąmiena, iŋgadburkalal malaiindem mararawum ḁlp, kulula bąre-bḁre nąnja.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Tjalangąnja ŋąra keŋaŋuru wolumbąra wunja tjḁląngąnja anąŋganja. Wąli wolumbąra geŋiri, ndjkekąrinja njąŋgari:na kalumba iaminim maninja; djąmbąba njindjo:riena, punaria wuŋo:ru ŋąria mindjḁl kubądjuŋanąŋga.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ndjkekąrinja njąŋgari:na kaiugu nąnja, njiŋge ba wa kundjuŋal, njindalga njinina gewunja agu njino:ra.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ndjkekąrinja njąŋgari:na wonąndja nąnja, wonąndja ba wa kubądjuŋal, limbitja kauero:na.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ndjkekąrinja njąŋgari:na kabąlba mḁnium maninja, ba wa kundjuŋal, kurab bḁri kaiąndąla irara. Wuna ka:lula, jero:l kundjuŋu, Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Inalalaia burkai kaueriąbuna, Ŋḁnąŋga bḁre-bḁre wuna?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Aua kundjuŋu, Njiri nąnja kuno:wi:ŋu laiburu wunja wundjąlgeje bąndaia ŋąri God anąŋga, O! atjąkekąria bḁre-bḁre nąnja, gewunja madidjeri wa pąmadidjąn, ŋuru ąŋgąnuŋiri wa puŋgadenąn.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Bḁre-bḁre wima kunuŋ. Tjḁląnganja ŋala-ŋąla God anąŋga kunuŋ.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Arka kalumba iaminim maninj a ark a ŋuru ąŋgąnina, gejau keŋgal agula kano:ŋgu ŋąla-ŋąla ardi:um maninja, madji wa puŋgarkudjarąn, arąmundulbaie ŋąna.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Arka kaiugu nąnja arka wuno:murum ŋuru ąŋgąnina tjukul ŋąri ŋąla-ŋąla kubądba, arka wondudba ardo:no:reja, pulągajau wa puŋgarkudjarąn, ąŋgo:ndjui:ŋu jarąŋga kaduŋ.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Njiŋge puląga wonąndja nąnja, arka ŋuru ąŋgąnina, wurgunu nąnja, wuląnbi' dąnja, tjukul ŋąri arkaui nąnja ąŋgeŋuriri, limbitja karwi:ŋu, kurab kari wa bḁri paueriąndąn.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Njiŋge kabąlba manium maninj a, arka kaduŋ, argulum mąnium, aliŋąri nąnja, ŋąla-ŋąla ŋuru ąŋgąnina, njḁdba kubądba, kurab bḁri kaueriąnda njḁmula ŋąri.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 I:dja kari wuno:murum tjanaim duru ki:la wa bur puŋgennąŋga ḁŋgąm maninja, wa puŋgan-den inarugu waiuru, O! tjanai' ŋąra nąnja kuŋgande, gewunja arka dąra ąŋgeŋgaliri tjanaim pitja mąra ewuro:.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Gewunja kari kaielgaiena ŋąmba wa pitja mąra puŋgauwi:n; kari wundjąlgeje ŋąri ŋąmba wa pitja laiburu puŋgąniŋaien, ŋąmba wa pitja marąma nąnja puŋgeŋgunal gąri.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Gewunja maranindj ŋḁrunąŋgọwu ŋuru njirkunuŋ, gewunja aua kudai aua nąnja pitja njḁno:wi:, aua ino:ra pitja eno:ngie aua nąnja ge mąra kauwi:ŋu aua kudai ŋąna.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Kauerąmurkalal karanąŋgąnja a ŋawawanaŋgaia, aua nąnja kądjinba pareŋgunjal peleŋgąre nąnja.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kului manąŋga, Ŋundju karanja, nundju nawawaia, dąnde karwelgeŋiri, Mąra ero: kubądjiri.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Aua kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu karanja, ŋaiu nawawaia kaduŋ arka ŋąla-ŋąla God anąŋga ŋuru ąŋgąnuŋ, ge kadju.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ge kunina mąŋgundjiau aua dąra keŋaŋuru namąndi ŋąnja, aua ŋundjuŋundju inalalaia kuda:, kundjuŋąnąŋgori, Wo:ndum kanalu ŋḁriuri; bḁri kubąrkaŋurula.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Wąli kariŋaŋuriri aua kulunu kąnina. Adjadjiri mąndjum maiąbaiąbenal wo:ndum maninja, kąlabu kundjuŋiri, arka wunauurgun' nąnja kadina.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Kauerąmurkalal bḁri kaueriąndąla, kubądjuŋiri, Inaiuri, Inaiuri, debąra ŋḁriuri. Aua bḁri kąnina, mamaiḁmbunandu mąndjum a pąląŋgąrinja wo:ndum maninja, wudun kundjuŋandu, tjumulu kunina.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Kundjuŋąnąngori, Nḁnąm wa puŋgąŋudjarien-ŋąri njirkanąŋga? Arka karkulguneneri, rąngąri kariŋa, arge wurura kubądjuŋiri, Indja ąŋudja kąra, aua mąndjum, wo:ndum genąŋgandu, mauandu ŋuru kaŋurandu?
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Madburkąla tḁmbium Gerasenia arkanąŋgam, ma inalu Galilee.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Wuno:murum ba iŋgeŋgunal pąlul' dąnja, i:dja kąmąndjerąla malaiindem ḁlp, agulaia kudai, golema wobi wa tai pąŋgąninja, maiarum maninja wa atją pąŋgąninja, O! madem maninja.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Wuno:murum Jesu mąra iŋgo:na, jero:l kundjuŋu, Ŋaiu ŋḁni kuŋenu, Jesu ŋunŋungula God Karąŋ ŋąra mandj? Burkai ŋunjiąb, pąnjąnbiri.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Gewunja aua geŋanąŋga agula inuru ba iŋgeŋgaldąga i:dja nąnja. Gewunja tjile-jile laburd iŋgąmąn, kaŋuriena bur iŋgąni:na tjąŋadjąŋ nąnja, ierdu-ŋąria nąnja, tjąŋadjąŋ dalar kąmaŋ, kaŋaŋa-wiena agula nąnja bundul' kuru.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesu burkai kaiąbuna, Ŋunŋumba ŋḁnąŋga? Aua kundjuŋu, Legion, gewunja agulaia ardarawaia dąra ąŋgenaŋuru aua nąnja.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Arka burkai kaueriąbuna kari puŋgenjanąŋgori ąŋgeŋaŋuru tjalani ŋuru.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ma kadina wiriŋąri pig ardarawaia no:wa kadineri tḁląmbąn nąnja; burkai kaueriąbuna aua ąnjąnąŋu wunja ąŋgeŋaŋuru arka nąnja; aua kanąŋula.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Agulaia i:dja ba kariŋgunaldąga, pig ŋuru dąra kariŋaŋuru, wiri-ŋąri tjḁri kubądburąŋ wo:naŋgąli-i-dągu wo:ndu' ŋuru, jauarḁra kubądjuŋ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Arka barui ąŋganbądo:neri wuno:murum mąra ąŋgo:na ge tjumąn kąmiena, pąlja kubądjuŋiri, kubąlula malaiindem maninj a, wauim maninja.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Arge kariŋaŋuru mara wunja ge tjumąn kąmiena, Jesu kauerąmurkalal, mąra kauero:na i:dja aua agulaia iŋgadjąndiwela atją iŋgąnineri, tai iŋgąni:na, ini:um kudai, Jesu ierdu nąnja; karkulguneneri.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Arka kuda: mąra ąŋgo:na kubądjuŋąnąŋgori ŋḁrunąŋgowu iŋgąmundulbaiena aua agulaia kudai.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Peleŋgąraia ardarawaia tḁmbium Gerasenia wo:ri mąŋgarwuneri burkai kaueriąbuna ąŋgaiąndiwe wunja, gewunja djenbeŋuru karkulguneneri; aua namąndi nąnja dąra keŋaŋuru, djo:li kąninaŋuru.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mia i:dja aia agulaia iŋgadjąndiwela burkai kaiąbuna aua nąnja iŋgąnuŋ wunja; O! kaŋaŋawuna, kundjuŋiri,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Djo:li bąnuŋuru tḁmbium ŋundjanąŋga' ŋuru, minje wunaiuru God geŋąnu. Aua keŋaŋuru, malaiindem mararawum maninja djo:jąn kumąŋeri wunaiuru Jesu geŋanąŋga.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Wuno:murum Jesu djo:li iŋgąninal peleŋgąraia kauerąmąŋ; gewunja ardarawaia kauerananąla.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Gejau wai! keŋgunal i:dja iŋumba Jairus, aua inaiuri dadjurdŋąrim maninj a iŋgąnina, kauwona Jesu ierdu nąnja, burkai kaiąbuna iŋgeŋgal kunja maiarum anąŋgam,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Gewunja pąmaranja ndjḁruŋamanj a aua kudai, njąŋga woralinja, kuŋgądjuneri. Wąli iŋgeŋaŋuriri peleŋgąraia aua nąnja naia kadbiena.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Woŋaiinja ndjḁruŋ, njąŋga golema gulu wo: kumbąnanąngeri, njąŋga kądjinba pinjimurduienja i:dja kari nąnja.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Iwelbam njeŋgunal kąmąndanąla iamiŋgum wobi anąŋga, maiirgi:rkum dumbulu gulu njąŋganąŋga tjimi kunjąŋa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jesu kundjuŋu, Ąŋguja ŋąnmąndanąla? Ardarawaia kari kubądjuŋ. Peter kundjuŋu, Inaiuri, peleŋgąre ŋundju nąnja djḁruk kadbieŋiri, ŋąndọa karkaŋurieŋiri.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Jesu kundjuŋu, Ąŋguja ŋąna ŋḁnmąndanala; gewunja laiburu ŋḁnina wundjurulu ŋḁndjąndiwela.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Gejau woŋaiinja, wuno:murum mąra ko:na wa pinjindjąlgaienja, djedjeriwa njeŋgunal, njimbąna imąnŋąle ŋuru, ąŋudjakunja iŋgąmąndanąla njąŋga kundjuŋu peleŋgḁre adbąnŋąle ŋuru, ŋḁrunąŋgọwu maiirgi:rkum njąŋgąmurduiena.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Aua kundjuŋanąŋga, Pąmaranja, wa panjąnŋudjarenja, ŋunmundulbaieŋu; abi:la baiu.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ge-i-di-dągu aua kaluleri, kengal iḁruŋ dadjurdŋąrim inaiuri-i-dągu, kundjuŋiri, Pąmaranja ŋundjanąŋga gole njimąnja, inaiuri djądjeri pindjiinąŋgeri.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesu ŋuru iŋgąnina kaio:lbąla, Puŋungulgunejiri; dja pąnjąŋudjareri, pitja njemundulbaie.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Maiarum mąŋgamurkalal, wa panąŋunjai:dja kari dąra ąŋgeŋgal kunja, argekama Peter a James a John, woralinja iranąŋga a karanąŋgąnja.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ardarawaia wola kubądjuŋiri, njimbądema-leri. O! aua kundjuŋu, Wola piriiri; wa debąra pinjeŋąn dąga, kulunu njinuŋiri.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Arka kauerii:la, laiburu ąŋganina njąnga debąra njiŋgeŋa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Aua njino:ri kumąŋ, ai kundjuŋu, kundjuŋiri, Woŋaląŋunja, bḁri bąnu.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Njiŋandj djo:li njimurkaiena, maiirgi:rkum bḁri njinina, gejau aua kundjuŋu, Njino: mindjḁl kunja.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Gejau inenaiurgandu rḁngḁri keŋandu; O! aua kundjuŋąnąŋgandu i:dja kari piriinąŋgoriri ge tjumąn kąniŋaiena.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.