Lucas 6

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge kunina Wunaiurujau bulumąn keŋa corn nąnja, inalalaia ri: kubądjuŋiri, mindjḁl kubądjuŋiri, corn ardori nąnja wurąŋgąn kubądjuŋiri.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pharisia atjąkekaria kubądjun, Ąŋudja kunja kuriiri ge wunia ŋuru-ŋuru Wunaiurujau?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesu kandjo:lbąla kundjuŋu, Wawu laiburu pinjidinjiri wuna David geŋu wuno:murum baia iŋgo:na, arka aua nąnja kuda:?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Dąra iŋgeŋiri maiaru' ŋuru God anąŋgam, kanmąŋ maia adbiimbaie ŋąria, mindjḁl kundjuŋu, arka aua nąnja ka:no:na, arge mindjḁl kunja wunia ŋuru-ŋuru, dadjurdŋąria argekamandj?
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kundjuŋąnąŋgori, I:dj'iŋko:lu inaiuri kąnuŋ Wunaiurujau.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ge kunina Wunaiurujau tjąkąriau dąra keŋ-aŋuru dadjurdŋąrim maninja, kaniiŋgundąla; i:dja ma kąnineri, worawerdum anąŋgąm maralgam;
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Wiri-wiri ŋąria a Pharisia kaueranindjąŋeri ŋąmba Wunaiurujau iŋgąmurdu, mara karwuna-nąŋga wunja de iŋgarwu wunja.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aua laiburu kąninanąŋgori ni: ąŋgąnineri, kundjuŋanąŋga i:dja ino:ri dalga kudai, Bḁri bąnu, bọwelge puląga nąnja; aua bḁri kąnina, kauwelgenja.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Burkai njinjiąb, Wuniọwu Wunaiurujau wunia workundju, woru workundju? Iŋaui workumbundulba, bąda arkumba?
9 Então Jesus disse a eles:
10 Wunjili:wa kanbuna ardarawaia nąnja kundjuŋanąŋga, Ŋuno:ri la mąma. Ge kundjuŋu, ino:ri kumurdui:na.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ardji:la bḁri kąnina, arge wurura kubąrwadeŋu ŋąni Jesu kadjunąŋga wunja.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Gejau kunina dąnde keŋaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja, kądjinma wundugum dadjurd kundjuŋąnąŋgeri God.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wuno:murum mąmąŋgunu njiŋgąnina, ai kanbuna inalalaia, arka nąnja kanmurąŋ twelve, (ąnŋenŋąlja), arge kandimąla arkaŋawieja,
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon aua kuda: iŋgąrimala Peter, Andrew iwomale, James a John, Philip a Barthomolew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew a Thomas, James Alphaeus iŋko:lu a Simon iŋgąrimaiena Zealot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas James iŋko:lu a Judas Iscariot, aua iŋgąnina tjiriwin ŋąra.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jeri kauwonal arka nąnja kauwelgenja wauim maninja, peleŋgąraia ardarawaia inalalaia, peleŋgąre djenbeŋuru worumba Judaea marara-wum ḁlp, Jerusalem ḁlp, maiamiŋgum Tyre a Sidon,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Arka ąŋgeŋgunal aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja, ąŋgąmurdui: wunja mareja arkanąŋgaia, arka pąmbąla ąŋgąnineri agulaia arduria nąnja kadburduwi:na;
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Peleŋgąre ardarawaia kubąrkąnjiro:na iŋ-gadbąndana wunja, gewunja wundjurulu auedągu kunjąŋgunal, ardarawaia kanmurduna.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ambula ba:l kumąŋ inalalaia nąnja kundjuŋu, Tjukul ŋąri njidje, gewunja njirkanąŋga bąndaia God anąŋga.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Tjukul ŋąri njiri baia ŋąri weni, gewunja pitja barui njiranowi:. Tjukul ŋąri njiri wola: wur-ąŋundju weni, gewunja pitja djirai njirąnu.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Tjukul ŋąri njiduŋ wuno:murum i:dja njin-ŋumbąrkundjuru, wolara njinŋumbąrkaru, jau njin-ŋumbąrkaŋuru, njirkumba wai kadjąb woru kąd-jinu I:dj'iŋko:lu wunja.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Gejau tjukul njidu, kurkudjal njidu, gewunja wai! wunaiuru ląŋugu njirkanąŋga ąndjo:l' dąnja; gewunja ge kądjinu iranąŋgoria kubądju-ŋąnąŋgori tjo:lbądaia.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 O! Wurgunu njiri nąnja, tjiŋi:ra, gewunja jḁmbula njirkanąŋga gole kurąmąŋ.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Wurgunu njiri nąnja, weni barui wurąŋund-ju, gewunja pitja baia njinjo:. Wurgunu njiri dji-rai ŋąri weni, gewunja pitja wola: wureju, dji:rwa njirąnu.
25 — Ai de vocês
26 Wurgunu wuno:murum i:dja ardarawaia wunia njiri wunja ka:lu, gewunja ge kądjinu ira-nąŋgoria kubądjuŋąnąŋgori tjo:lbądaia tjibareja.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 O! Kuŋenuri ŋuru njirkunuŋiri, Ardauurgu-nuria njidarienąŋgori, wunia wurinąŋgori ark a njinŋumbądjo:ndjuriria,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Wunia wuralunąŋgori arka woru ka:lunuri, dadjurd wuri: arka wunja woru kadjunuri.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Aua ŋunmąŋulp maiaruŋum ŋoiil ge, maiak-ąrim kuda: ino:, aua ŋunŋuno:ŋgu wobi ŋundja-nąŋga, iakąra wunja pąndjąmaiḁmbiri.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ano: ardarawaia ŋunŋumbądiauia, aua wuląnbiri ŋundjanąŋga ŋunŋuno:ŋgu, pąndjąniauwiri.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Lai njirkumbąnanąŋgori i:dja kadjunuri ge kądjinu wurinąŋgori.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Njiri ŋąmba lai ąŋgawonanuri arka lai njirwanąŋgori, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nḁnja? Gewunja arworia kuda: kadarieŋanąŋgori ąŋganarieŋąnąŋgori.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Njiri ŋąmba wunia wurąŋundjunąŋgori arka wunia kadjunuri, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nąnja? Arworia kuda: ge-i-di-dągu kubądju.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Njiri ŋąmba njirkunawodjąŋa arka ni: njirkunuŋąnąŋgori arąŋunma njele, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nąnja? Arworia kuda: kadawodjieŋu arwor' ŋundju-ŋundjia ge-i-di-dągu kadba njele.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 O! Njiri ardauurgunuri njidarienąŋgori, wunia wuri:, arano:wodju wa ni: pinjidin njele; ląŋugu wunaiuru pitja njḁnunuri, pitja njiranu Karąŋ-ŋąra mandj njinŋungula, aua inia iŋgḁnuŋąnąŋgori aljaljadbuneja a arworia.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Araijeriwu, Iro:lidj kądjinu ąŋgaieriwu.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Wure paro:jiri, pitja wa wure pinjirwi:n; bąda paro:jiri, pitja wa bḁda pinjirwi:n; wai wuraiąb, pitja wai njejąbienuri.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Arano:, pitja njḁno:wi:nuri; wunaiuru, wunia, pąndjuk ŋąri, lukuluk ŋąri, tjauaiba ŋąri mąląma njirkanąŋgam maninja pitja njinbąrano:; gewunja kądjinu arąŋano: ge kądjinu pitja njąno: wi:nuri.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Bḁre-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, Ambulidj ambulidj kaielguruŋ? Wawu dagulum maninja pąŋgawengąndu?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Inalala karąŋ wa pąŋgąnin inaiuri nąnja; O! ardarawaia gole ko:rug ąŋgḁmieŋu inaiuri kądjindjia pitja arąnu.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ąŋudja kunja mandjanindj tjurnim nawalo: lidj ambula nąnja, ŋuwonu ŋungubul' dąnja wa pindjąnindjąn?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ŋḁrunąŋgowu pitja djenḁŋga nawalo:lidj, Ŋawaia, nali mḁŋamal tjurnim ŋungubul' dąnja, ŋunge ŋundju-ŋundju kądjinba pindjąnindjąn ŋuwonu ŋungubul' dąnja? Ŋunmiŋum mąljaljadbune, ŋundjurle wai tjąb ŋuwonu ŋungubul' dąnja, gejau pitja wunia mandjanindj tjurnim ŋawalo:lidj ambula nąnja mandjiąba wunja.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Gewunja ŋuwonu wunia kurab iwori wa bḁri pąŋgaiąndąn, tjąkąri njele ŋuwonu woru kurab inia wa bḁri pąŋgaiąndąn.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ŋuwonu darawa laiburu kuniŋaieŋu kurab kąnąŋga nąnja; gewunja wonąndja nąnja wa pąmadburąn tjili:um, kari irululu kakadja ŋḁri nḁnja kanera.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 I:dja inia wunia iŋaui nąnja wunia ba kungąŋural; i:dja iwori woru iŋaui nąnja woru ba kuŋgąŋural; gewunja dara iŋaui nąnja iamundu kuluiri.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ąŋudja kunja tjḁrarim Inaiuri, Inaiuri, wa piriin ge ŋḁnŋundju?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Aua ŋḁnjąmurkal, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga ŋuru iŋgḁnuŋ ge kąminje, pitja njinjąmiimbu ąŋguja kądjindja iŋgḁnuŋ.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kądjindja kąnuŋ i:dj a maiarum mąŋgandeŋiri, aua tjḁri geŋiri tjalani, maiarum mąŋgandeŋu kaiugu nąnja; worumbąm mąŋgeŋgunal, maro:ralim dai mąŋgo:na maiarum ma nąnja, kądjinba jḁlala pąmo:nja, gewunja tjḁdąm mąŋgandiena.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 O! Aua ŋuru iŋgąnuŋ, wa puŋgen, kądjindja i:dja maiarum mąŋgandeŋu kabąlba nḁnja waiuru mano:ruma, ma nąnja maro:lalim dai mo:na, maiirgi:rkum mauwona, djenbeŋuru malemi:neri.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.