Lucas 6

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ge kunina Wunaiurujau bulumąn keŋa corn nąnja, inalalaia ri: kubądjuŋiri, mindjḁl kubądjuŋiri, corn ardori nąnja wurąŋgąn kubądjuŋiri.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Pharisia atjąkekaria kubądjun, Ąŋudja kunja kuriiri ge wunia ŋuru-ŋuru Wunaiurujau?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesu kandjo:lbąla kundjuŋu, Wawu laiburu pinjidinjiri wuna David geŋu wuno:murum baia iŋgo:na, arka aua nąnja kuda:?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Dąra iŋgeŋiri maiaru' ŋuru God anąŋgam, kanmąŋ maia adbiimbaie ŋąria, mindjḁl kundjuŋu, arka aua nąnja ka:no:na, arge mindjḁl kunja wunia ŋuru-ŋuru, dadjurdŋąria argekamandj?
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Kundjuŋąnąŋgori, I:dj'iŋko:lu inaiuri kąnuŋ Wunaiurujau.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ge kunina Wunaiurujau tjąkąriau dąra keŋ-aŋuru dadjurdŋąrim maninja, kaniiŋgundąla; i:dja ma kąnineri, worawerdum anąŋgąm maralgam;
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Wiri-wiri ŋąria a Pharisia kaueranindjąŋeri ŋąmba Wunaiurujau iŋgąmurdu, mara karwuna-nąŋga wunja de iŋgarwu wunja.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Aua laiburu kąninanąŋgori ni: ąŋgąnineri, kundjuŋanąŋga i:dja ino:ri dalga kudai, Bḁri bąnu, bọwelge puląga nąnja; aua bḁri kąnina, kauwelgenja.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Burkai njinjiąb, Wuniọwu Wunaiurujau wunia workundju, woru workundju? Iŋaui workumbundulba, bąda arkumba?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Wunjili:wa kanbuna ardarawaia nąnja kundjuŋanąŋga, Ŋuno:ri la mąma. Ge kundjuŋu, ino:ri kumurdui:na.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ardji:la bḁri kąnina, arge wurura kubąrwadeŋu ŋąni Jesu kadjunąŋga wunja.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Gejau kunina dąnde keŋaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja, kądjinma wundugum dadjurd kundjuŋąnąŋgeri God.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Wuno:murum mąmąŋgunu njiŋgąnina, ai kanbuna inalalaia, arka nąnja kanmurąŋ twelve, (ąnŋenŋąlja), arge kandimąla arkaŋawieja,
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon aua kuda: iŋgąrimala Peter, Andrew iwomale, James a John, Philip a Barthomolew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew a Thomas, James Alphaeus iŋko:lu a Simon iŋgąrimaiena Zealot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas James iŋko:lu a Judas Iscariot, aua iŋgąnina tjiriwin ŋąra.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jeri kauwonal arka nąnja kauwelgenja wauim maninja, peleŋgąraia ardarawaia inalalaia, peleŋgąre djenbeŋuru worumba Judaea marara-wum ḁlp, Jerusalem ḁlp, maiamiŋgum Tyre a Sidon,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Arka ąŋgeŋgunal aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja, ąŋgąmurdui: wunja mareja arkanąŋgaia, arka pąmbąla ąŋgąnineri agulaia arduria nąnja kadburduwi:na;
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Peleŋgąre ardarawaia kubąrkąnjiro:na iŋ-gadbąndana wunja, gewunja wundjurulu auedągu kunjąŋgunal, ardarawaia kanmurduna.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Ambula ba:l kumąŋ inalalaia nąnja kundjuŋu, Tjukul ŋąri njidje, gewunja njirkanąŋga bąndaia God anąŋga.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Tjukul ŋąri njiri baia ŋąri weni, gewunja pitja barui njiranowi:. Tjukul ŋąri njiri wola: wur-ąŋundju weni, gewunja pitja djirai njirąnu.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Tjukul ŋąri njiduŋ wuno:murum i:dja njin-ŋumbąrkundjuru, wolara njinŋumbąrkaru, jau njin-ŋumbąrkaŋuru, njirkumba wai kadjąb woru kąd-jinu I:dj'iŋko:lu wunja.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Gejau tjukul njidu, kurkudjal njidu, gewunja wai! wunaiuru ląŋugu njirkanąŋga ąndjo:l' dąnja; gewunja ge kądjinu iranąŋgoria kubądju-ŋąnąŋgori tjo:lbądaia.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 O! Wurgunu njiri nąnja, tjiŋi:ra, gewunja jḁmbula njirkanąŋga gole kurąmąŋ.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Wurgunu njiri nąnja, weni barui wurąŋund-ju, gewunja pitja baia njinjo:. Wurgunu njiri dji-rai ŋąri weni, gewunja pitja wola: wureju, dji:rwa njirąnu.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Wurgunu wuno:murum i:dja ardarawaia wunia njiri wunja ka:lu, gewunja ge kądjinu ira-nąŋgoria kubądjuŋąnąŋgori tjo:lbądaia tjibareja.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 O! Kuŋenuri ŋuru njirkunuŋiri, Ardauurgu-nuria njidarienąŋgori, wunia wurinąŋgori ark a njinŋumbądjo:ndjuriria,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Wunia wuralunąŋgori arka woru ka:lunuri, dadjurd wuri: arka wunja woru kadjunuri.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Aua ŋunmąŋulp maiaruŋum ŋoiil ge, maiak-ąrim kuda: ino:, aua ŋunŋuno:ŋgu wobi ŋundja-nąŋga, iakąra wunja pąndjąmaiḁmbiri.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ano: ardarawaia ŋunŋumbądiauia, aua wuląnbiri ŋundjanąŋga ŋunŋuno:ŋgu, pąndjąniauwiri.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Lai njirkumbąnanąŋgori i:dja kadjunuri ge kądjinu wurinąŋgori.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Njiri ŋąmba lai ąŋgawonanuri arka lai njirwanąŋgori, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nḁnja? Gewunja arworia kuda: kadarieŋanąŋgori ąŋganarieŋąnąŋgori.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Njiri ŋąmba wunia wurąŋundjunąŋgori arka wunia kadjunuri, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nąnja? Arworia kuda: ge-i-di-dągu kubądju.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Njiri ŋąmba njirkunawodjąŋa arka ni: njirkunuŋąnąŋgori arąŋunma njele, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nąnja? Arworia kuda: kadawodjieŋu arwor' ŋundju-ŋundjia ge-i-di-dągu kadba njele.
34 E, se emprestardes
35 O! Njiri ardauurgunuri njidarienąŋgori, wunia wuri:, arano:wodju wa ni: pinjidin njele; ląŋugu wunaiuru pitja njḁnunuri, pitja njiranu Karąŋ-ŋąra mandj njinŋungula, aua inia iŋgḁnuŋąnąŋgori aljaljadbuneja a arworia.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Araijeriwu, Iro:lidj kądjinu ąŋgaieriwu.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wure paro:jiri, pitja wa wure pinjirwi:n; bąda paro:jiri, pitja wa bḁda pinjirwi:n; wai wuraiąb, pitja wai njejąbienuri.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Arano:, pitja njḁno:wi:nuri; wunaiuru, wunia, pąndjuk ŋąri, lukuluk ŋąri, tjauaiba ŋąri mąląma njirkanąŋgam maninja pitja njinbąrano:; gewunja kądjinu arąŋano: ge kądjinu pitja njąno: wi:nuri.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Bḁre-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, Ambulidj ambulidj kaielguruŋ? Wawu dagulum maninja pąŋgawengąndu?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Inalala karąŋ wa pąŋgąnin inaiuri nąnja; O! ardarawaia gole ko:rug ąŋgḁmieŋu inaiuri kądjindjia pitja arąnu.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ąŋudja kunja mandjanindj tjurnim nawalo: lidj ambula nąnja, ŋuwonu ŋungubul' dąnja wa pindjąnindjąn?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ŋḁrunąŋgowu pitja djenḁŋga nawalo:lidj, Ŋawaia, nali mḁŋamal tjurnim ŋungubul' dąnja, ŋunge ŋundju-ŋundju kądjinba pindjąnindjąn ŋuwonu ŋungubul' dąnja? Ŋunmiŋum mąljaljadbune, ŋundjurle wai tjąb ŋuwonu ŋungubul' dąnja, gejau pitja wunia mandjanindj tjurnim ŋawalo:lidj ambula nąnja mandjiąba wunja.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Gewunja ŋuwonu wunia kurab iwori wa bḁri pąŋgaiąndąn, tjąkąri njele ŋuwonu woru kurab inia wa bḁri pąŋgaiąndąn.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ŋuwonu darawa laiburu kuniŋaieŋu kurab kąnąŋga nąnja; gewunja wonąndja nąnja wa pąmadburąn tjili:um, kari irululu kakadja ŋḁri nḁnja kanera.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 I:dja inia wunia iŋaui nąnja wunia ba kungąŋural; i:dja iwori woru iŋaui nąnja woru ba kuŋgąŋural; gewunja dara iŋaui nąnja iamundu kuluiri.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ąŋudja kunja tjḁrarim Inaiuri, Inaiuri, wa piriin ge ŋḁnŋundju?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Aua ŋḁnjąmurkal, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga ŋuru iŋgḁnuŋ ge kąminje, pitja njinjąmiimbu ąŋguja kądjindja iŋgḁnuŋ.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Kądjindja kąnuŋ i:dj a maiarum mąŋgandeŋiri, aua tjḁri geŋiri tjalani, maiarum mąŋgandeŋu kaiugu nąnja; worumbąm mąŋgeŋgunal, maro:ralim dai mąŋgo:na maiarum ma nąnja, kądjinba jḁlala pąmo:nja, gewunja tjḁdąm mąŋgandiena.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 O! Aua ŋuru iŋgąnuŋ, wa puŋgen, kądjindja i:dja maiarum mąŋgandeŋu kabąlba nḁnja waiuru mano:ruma, ma nąnja maro:lalim dai mo:na, maiirgi:rkum mauwona, djenbeŋuru malemi:neri.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.