Lucas 6
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ
1 Ge kunina Wunaiurujau bulumąn keŋa corn nąnja, inalalaia ri: kubądjuŋiri, mindjḁl kubądjuŋiri, corn ardori nąnja wurąŋgąn kubądjuŋiri.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Pharisia atjąkekaria kubądjun, Ąŋudja kunja kuriiri ge wunia ŋuru-ŋuru Wunaiurujau?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jesu kandjo:lbąla kundjuŋu, Wawu laiburu pinjidinjiri wuna David geŋu wuno:murum baia iŋgo:na, arka aua nąnja kuda:?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dąra iŋgeŋiri maiaru' ŋuru God anąŋgam, kanmąŋ maia adbiimbaie ŋąria, mindjḁl kundjuŋu, arka aua nąnja ka:no:na, arge mindjḁl kunja wunia ŋuru-ŋuru, dadjurdŋąria argekamandj?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Kundjuŋąnąŋgori, I:dj'iŋko:lu inaiuri kąnuŋ Wunaiurujau.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ge kunina Wunaiurujau tjąkąriau dąra keŋ-aŋuru dadjurdŋąrim maninja, kaniiŋgundąla; i:dja ma kąnineri, worawerdum anąŋgąm maralgam;
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Wiri-wiri ŋąria a Pharisia kaueranindjąŋeri ŋąmba Wunaiurujau iŋgąmurdu, mara karwuna-nąŋga wunja de iŋgarwu wunja.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Aua laiburu kąninanąŋgori ni: ąŋgąnineri, kundjuŋanąŋga i:dja ino:ri dalga kudai, Bḁri bąnu, bọwelge puląga nąnja; aua bḁri kąnina, kauwelgenja.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Burkai njinjiąb, Wuniọwu Wunaiurujau wunia workundju, woru workundju? Iŋaui workumbundulba, bąda arkumba?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Wunjili:wa kanbuna ardarawaia nąnja kundjuŋanąŋga, Ŋuno:ri la mąma. Ge kundjuŋu, ino:ri kumurdui:na.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ardji:la bḁri kąnina, arge wurura kubąrwadeŋu ŋąni Jesu kadjunąŋga wunja.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Gejau kunina dąnde keŋaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja, kądjinma wundugum dadjurd kundjuŋąnąŋgeri God.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Wuno:murum mąmąŋgunu njiŋgąnina, ai kanbuna inalalaia, arka nąnja kanmurąŋ twelve, (ąnŋenŋąlja), arge kandimąla arkaŋawieja,
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon aua kuda: iŋgąrimala Peter, Andrew iwomale, James a John, Philip a Barthomolew,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matthew a Thomas, James Alphaeus iŋko:lu a Simon iŋgąrimaiena Zealot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas James iŋko:lu a Judas Iscariot, aua iŋgąnina tjiriwin ŋąra.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jeri kauwonal arka nąnja kauwelgenja wauim maninja, peleŋgąraia ardarawaia inalalaia, peleŋgąre djenbeŋuru worumba Judaea marara-wum ḁlp, Jerusalem ḁlp, maiamiŋgum Tyre a Sidon,
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Arka ąŋgeŋgunal aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja, ąŋgąmurdui: wunja mareja arkanąŋgaia, arka pąmbąla ąŋgąnineri agulaia arduria nąnja kadburduwi:na;
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Peleŋgąre ardarawaia kubąrkąnjiro:na iŋ-gadbąndana wunja, gewunja wundjurulu auedągu kunjąŋgunal, ardarawaia kanmurduna.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ambula ba:l kumąŋ inalalaia nąnja kundjuŋu, Tjukul ŋąri njidje, gewunja njirkanąŋga bąndaia God anąŋga.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Tjukul ŋąri njiri baia ŋąri weni, gewunja pitja barui njiranowi:. Tjukul ŋąri njiri wola: wur-ąŋundju weni, gewunja pitja djirai njirąnu.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Tjukul ŋąri njiduŋ wuno:murum i:dja njin-ŋumbąrkundjuru, wolara njinŋumbąrkaru, jau njin-ŋumbąrkaŋuru, njirkumba wai kadjąb woru kąd-jinu I:dj'iŋko:lu wunja.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Gejau tjukul njidu, kurkudjal njidu, gewunja wai! wunaiuru ląŋugu njirkanąŋga ąndjo:l' dąnja; gewunja ge kądjinu iranąŋgoria kubądju-ŋąnąŋgori tjo:lbądaia.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 O! Wurgunu njiri nąnja, tjiŋi:ra, gewunja jḁmbula njirkanąŋga gole kurąmąŋ.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Wurgunu njiri nąnja, weni barui wurąŋund-ju, gewunja pitja baia njinjo:. Wurgunu njiri dji-rai ŋąri weni, gewunja pitja wola: wureju, dji:rwa njirąnu.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Wurgunu wuno:murum i:dja ardarawaia wunia njiri wunja ka:lu, gewunja ge kądjinu ira-nąŋgoria kubądjuŋąnąŋgori tjo:lbądaia tjibareja.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 O! Kuŋenuri ŋuru njirkunuŋiri, Ardauurgu-nuria njidarienąŋgori, wunia wurinąŋgori ark a njinŋumbądjo:ndjuriria,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Wunia wuralunąŋgori arka woru ka:lunuri, dadjurd wuri: arka wunja woru kadjunuri.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Aua ŋunmąŋulp maiaruŋum ŋoiil ge, maiak-ąrim kuda: ino:, aua ŋunŋuno:ŋgu wobi ŋundja-nąŋga, iakąra wunja pąndjąmaiḁmbiri.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ano: ardarawaia ŋunŋumbądiauia, aua wuląnbiri ŋundjanąŋga ŋunŋuno:ŋgu, pąndjąniauwiri.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Lai njirkumbąnanąŋgori i:dja kadjunuri ge kądjinu wurinąŋgori.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Njiri ŋąmba lai ąŋgawonanuri arka lai njirwanąŋgori, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nḁnja? Gewunja arworia kuda: kadarieŋanąŋgori ąŋganarieŋąnąŋgori.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Njiri ŋąmba wunia wurąŋundjunąŋgori arka wunia kadjunuri, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nąnja? Arworia kuda: ge-i-di-dągu kubądju.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Njiri ŋąmba njirkunawodjąŋa arka ni: njirkunuŋąnąŋgori arąŋunma njele, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nąnja? Arworia kuda: kadawodjieŋu arwor' ŋundju-ŋundjia ge-i-di-dągu kadba njele.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 O! Njiri ardauurgunuri njidarienąŋgori, wunia wuri:, arano:wodju wa ni: pinjidin njele; ląŋugu wunaiuru pitja njḁnunuri, pitja njiranu Karąŋ-ŋąra mandj njinŋungula, aua inia iŋgḁnuŋąnąŋgori aljaljadbuneja a arworia.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Araijeriwu, Iro:lidj kądjinu ąŋgaieriwu.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Wure paro:jiri, pitja wa wure pinjirwi:n; bąda paro:jiri, pitja wa bḁda pinjirwi:n; wai wuraiąb, pitja wai njejąbienuri.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Arano:, pitja njḁno:wi:nuri; wunaiuru, wunia, pąndjuk ŋąri, lukuluk ŋąri, tjauaiba ŋąri mąląma njirkanąŋgam maninja pitja njinbąrano:; gewunja kądjinu arąŋano: ge kądjinu pitja njąno: wi:nuri.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Bḁre-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, Ambulidj ambulidj kaielguruŋ? Wawu dagulum maninja pąŋgawengąndu?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Inalala karąŋ wa pąŋgąnin inaiuri nąnja; O! ardarawaia gole ko:rug ąŋgḁmieŋu inaiuri kądjindjia pitja arąnu.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ąŋudja kunja mandjanindj tjurnim nawalo: lidj ambula nąnja, ŋuwonu ŋungubul' dąnja wa pindjąnindjąn?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ŋḁrunąŋgowu pitja djenḁŋga nawalo:lidj, Ŋawaia, nali mḁŋamal tjurnim ŋungubul' dąnja, ŋunge ŋundju-ŋundju kądjinba pindjąnindjąn ŋuwonu ŋungubul' dąnja? Ŋunmiŋum mąljaljadbune, ŋundjurle wai tjąb ŋuwonu ŋungubul' dąnja, gejau pitja wunia mandjanindj tjurnim ŋawalo:lidj ambula nąnja mandjiąba wunja.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Gewunja ŋuwonu wunia kurab iwori wa bḁri pąŋgaiąndąn, tjąkąri njele ŋuwonu woru kurab inia wa bḁri pąŋgaiąndąn.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ŋuwonu darawa laiburu kuniŋaieŋu kurab kąnąŋga nąnja; gewunja wonąndja nąnja wa pąmadburąn tjili:um, kari irululu kakadja ŋḁri nḁnja kanera.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 I:dja inia wunia iŋaui nąnja wunia ba kungąŋural; i:dja iwori woru iŋaui nąnja woru ba kuŋgąŋural; gewunja dara iŋaui nąnja iamundu kuluiri.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ąŋudja kunja tjḁrarim Inaiuri, Inaiuri, wa piriin ge ŋḁnŋundju?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Aua ŋḁnjąmurkal, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga ŋuru iŋgḁnuŋ ge kąminje, pitja njinjąmiimbu ąŋguja kądjindja iŋgḁnuŋ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Kądjindja kąnuŋ i:dj a maiarum mąŋgandeŋiri, aua tjḁri geŋiri tjalani, maiarum mąŋgandeŋu kaiugu nąnja; worumbąm mąŋgeŋgunal, maro:ralim dai mąŋgo:na maiarum ma nąnja, kądjinba jḁlala pąmo:nja, gewunja tjḁdąm mąŋgandiena.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 O! Aua ŋuru iŋgąnuŋ, wa puŋgen, kądjindja i:dja maiarum mąŋgandeŋu kabąlba nḁnja waiuru mano:ruma, ma nąnja maro:lalim dai mo:na, maiirgi:rkum mauwona, djenbeŋuru malemi:neri.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.