Lucas 6

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ge kunina Wunaiurujau bulumąn keŋa corn nąnja, inalalaia ri: kubądjuŋiri, mindjḁl kubądjuŋiri, corn ardori nąnja wurąŋgąn kubądjuŋiri.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pharisia atjąkekaria kubądjun, Ąŋudja kunja kuriiri ge wunia ŋuru-ŋuru Wunaiurujau?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Jesu kandjo:lbąla kundjuŋu, Wawu laiburu pinjidinjiri wuna David geŋu wuno:murum baia iŋgo:na, arka aua nąnja kuda:?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dąra iŋgeŋiri maiaru' ŋuru God anąŋgam, kanmąŋ maia adbiimbaie ŋąria, mindjḁl kundjuŋu, arka aua nąnja ka:no:na, arge mindjḁl kunja wunia ŋuru-ŋuru, dadjurdŋąria argekamandj?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kundjuŋąnąŋgori, I:dj'iŋko:lu inaiuri kąnuŋ Wunaiurujau.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Ge kunina Wunaiurujau tjąkąriau dąra keŋ-aŋuru dadjurdŋąrim maninja, kaniiŋgundąla; i:dja ma kąnineri, worawerdum anąŋgąm maralgam;
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Wiri-wiri ŋąria a Pharisia kaueranindjąŋeri ŋąmba Wunaiurujau iŋgąmurdu, mara karwuna-nąŋga wunja de iŋgarwu wunja.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aua laiburu kąninanąŋgori ni: ąŋgąnineri, kundjuŋanąŋga i:dja ino:ri dalga kudai, Bḁri bąnu, bọwelge puląga nąnja; aua bḁri kąnina, kauwelgenja.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Burkai njinjiąb, Wuniọwu Wunaiurujau wunia workundju, woru workundju? Iŋaui workumbundulba, bąda arkumba?
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Wunjili:wa kanbuna ardarawaia nąnja kundjuŋanąŋga, Ŋuno:ri la mąma. Ge kundjuŋu, ino:ri kumurdui:na.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ardji:la bḁri kąnina, arge wurura kubąrwadeŋu ŋąni Jesu kadjunąŋga wunja.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Gejau kunina dąnde keŋaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja, kądjinma wundugum dadjurd kundjuŋąnąŋgeri God.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wuno:murum mąmąŋgunu njiŋgąnina, ai kanbuna inalalaia, arka nąnja kanmurąŋ twelve, (ąnŋenŋąlja), arge kandimąla arkaŋawieja,
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon aua kuda: iŋgąrimala Peter, Andrew iwomale, James a John, Philip a Barthomolew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew a Thomas, James Alphaeus iŋko:lu a Simon iŋgąrimaiena Zealot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas James iŋko:lu a Judas Iscariot, aua iŋgąnina tjiriwin ŋąra.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jeri kauwonal arka nąnja kauwelgenja wauim maninja, peleŋgąraia ardarawaia inalalaia, peleŋgąre djenbeŋuru worumba Judaea marara-wum ḁlp, Jerusalem ḁlp, maiamiŋgum Tyre a Sidon,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Arka ąŋgeŋgunal aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja, ąŋgąmurdui: wunja mareja arkanąŋgaia, arka pąmbąla ąŋgąnineri agulaia arduria nąnja kadburduwi:na;
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Peleŋgąre ardarawaia kubąrkąnjiro:na iŋ-gadbąndana wunja, gewunja wundjurulu auedągu kunjąŋgunal, ardarawaia kanmurduna.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ambula ba:l kumąŋ inalalaia nąnja kundjuŋu, Tjukul ŋąri njidje, gewunja njirkanąŋga bąndaia God anąŋga.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Tjukul ŋąri njiri baia ŋąri weni, gewunja pitja barui njiranowi:. Tjukul ŋąri njiri wola: wur-ąŋundju weni, gewunja pitja djirai njirąnu.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Tjukul ŋąri njiduŋ wuno:murum i:dja njin-ŋumbąrkundjuru, wolara njinŋumbąrkaru, jau njin-ŋumbąrkaŋuru, njirkumba wai kadjąb woru kąd-jinu I:dj'iŋko:lu wunja.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Gejau tjukul njidu, kurkudjal njidu, gewunja wai! wunaiuru ląŋugu njirkanąŋga ąndjo:l' dąnja; gewunja ge kądjinu iranąŋgoria kubądju-ŋąnąŋgori tjo:lbądaia.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 O! Wurgunu njiri nąnja, tjiŋi:ra, gewunja jḁmbula njirkanąŋga gole kurąmąŋ.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Wurgunu njiri nąnja, weni barui wurąŋund-ju, gewunja pitja baia njinjo:. Wurgunu njiri dji-rai ŋąri weni, gewunja pitja wola: wureju, dji:rwa njirąnu.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Wurgunu wuno:murum i:dja ardarawaia wunia njiri wunja ka:lu, gewunja ge kądjinu ira-nąŋgoria kubądjuŋąnąŋgori tjo:lbądaia tjibareja.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 O! Kuŋenuri ŋuru njirkunuŋiri, Ardauurgu-nuria njidarienąŋgori, wunia wurinąŋgori ark a njinŋumbądjo:ndjuriria,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Wunia wuralunąŋgori arka woru ka:lunuri, dadjurd wuri: arka wunja woru kadjunuri.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Aua ŋunmąŋulp maiaruŋum ŋoiil ge, maiak-ąrim kuda: ino:, aua ŋunŋuno:ŋgu wobi ŋundja-nąŋga, iakąra wunja pąndjąmaiḁmbiri.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ano: ardarawaia ŋunŋumbądiauia, aua wuląnbiri ŋundjanąŋga ŋunŋuno:ŋgu, pąndjąniauwiri.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Lai njirkumbąnanąŋgori i:dja kadjunuri ge kądjinu wurinąŋgori.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Njiri ŋąmba lai ąŋgawonanuri arka lai njirwanąŋgori, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nḁnja? Gewunja arworia kuda: kadarieŋanąŋgori ąŋganarieŋąnąŋgori.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Njiri ŋąmba wunia wurąŋundjunąŋgori arka wunia kadjunuri, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nąnja? Arworia kuda: ge-i-di-dągu kubądju.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Njiri ŋąmba njirkunawodjąŋa arka ni: njirkunuŋąnąŋgori arąŋunma njele, ŋḁnąŋga wungulbo:wie njiri nąnja? Arworia kuda: kadawodjieŋu arwor' ŋundju-ŋundjia ge-i-di-dągu kadba njele.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 O! Njiri ardauurgunuri njidarienąŋgori, wunia wuri:, arano:wodju wa ni: pinjidin njele; ląŋugu wunaiuru pitja njḁnunuri, pitja njiranu Karąŋ-ŋąra mandj njinŋungula, aua inia iŋgḁnuŋąnąŋgori aljaljadbuneja a arworia.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Araijeriwu, Iro:lidj kądjinu ąŋgaieriwu.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Wure paro:jiri, pitja wa wure pinjirwi:n; bąda paro:jiri, pitja wa bḁda pinjirwi:n; wai wuraiąb, pitja wai njejąbienuri.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Arano:, pitja njḁno:wi:nuri; wunaiuru, wunia, pąndjuk ŋąri, lukuluk ŋąri, tjauaiba ŋąri mąląma njirkanąŋgam maninja pitja njinbąrano:; gewunja kądjinu arąŋano: ge kądjinu pitja njąno: wi:nuri.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Bḁre-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, Ambulidj ambulidj kaielguruŋ? Wawu dagulum maninja pąŋgawengąndu?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Inalala karąŋ wa pąŋgąnin inaiuri nąnja; O! ardarawaia gole ko:rug ąŋgḁmieŋu inaiuri kądjindjia pitja arąnu.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ąŋudja kunja mandjanindj tjurnim nawalo: lidj ambula nąnja, ŋuwonu ŋungubul' dąnja wa pindjąnindjąn?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ŋḁrunąŋgowu pitja djenḁŋga nawalo:lidj, Ŋawaia, nali mḁŋamal tjurnim ŋungubul' dąnja, ŋunge ŋundju-ŋundju kądjinba pindjąnindjąn ŋuwonu ŋungubul' dąnja? Ŋunmiŋum mąljaljadbune, ŋundjurle wai tjąb ŋuwonu ŋungubul' dąnja, gejau pitja wunia mandjanindj tjurnim ŋawalo:lidj ambula nąnja mandjiąba wunja.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Gewunja ŋuwonu wunia kurab iwori wa bḁri pąŋgaiąndąn, tjąkąri njele ŋuwonu woru kurab inia wa bḁri pąŋgaiąndąn.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ŋuwonu darawa laiburu kuniŋaieŋu kurab kąnąŋga nąnja; gewunja wonąndja nąnja wa pąmadburąn tjili:um, kari irululu kakadja ŋḁri nḁnja kanera.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 I:dja inia wunia iŋaui nąnja wunia ba kungąŋural; i:dja iwori woru iŋaui nąnja woru ba kuŋgąŋural; gewunja dara iŋaui nąnja iamundu kuluiri.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ąŋudja kunja tjḁrarim Inaiuri, Inaiuri, wa piriin ge ŋḁnŋundju?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Aua ŋḁnjąmurkal, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga ŋuru iŋgḁnuŋ ge kąminje, pitja njinjąmiimbu ąŋguja kądjindja iŋgḁnuŋ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Kądjindja kąnuŋ i:dj a maiarum mąŋgandeŋiri, aua tjḁri geŋiri tjalani, maiarum mąŋgandeŋu kaiugu nąnja; worumbąm mąŋgeŋgunal, maro:ralim dai mąŋgo:na maiarum ma nąnja, kądjinba jḁlala pąmo:nja, gewunja tjḁdąm mąŋgandiena.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 O! Aua ŋuru iŋgąnuŋ, wa puŋgen, kądjindja i:dja maiarum mąŋgandeŋu kabąlba nḁnja waiuru mano:ruma, ma nąnja maro:lalim dai mo:na, maiirgi:rkum mauwona, djenbeŋuru malemi:neri.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.