Lucas 5

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ge kunina, wuno:murum peleŋgąraia aua ŋąnja kudmun iŋgadjąndala ŋuru karkaŋuru wunja ŋąla-ŋąla God anąŋga, aua kauelgenjiri duŋunda agu Gennesaret,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Mąra kumbunandii namąndi tjḁruŋandu kumbąlgenjandu duŋunda agu; djaia ŋąria kariŋaŋuru wundj'-i-dagu, net arkanąŋga kulai kanbąrwuneri.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Dąra keŋa namąndi tjḁruŋ nąnja, Simon anąŋga, burkai kaiąbuna iŋgeŋuru wunja ruluk iraiu kabąlb'i dągu. Atją kauwona, peleŋgąraia kaniiŋgundąla namąndi nąnja.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Wuno:murum ka:luleri wudun geŋu, aua Simon kundjuŋanąŋga, Njiriŋuru tjalani ŋuru, net njirkanąŋga wai araiąb arema wunja.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon kaio:lbąla kundjuŋu, Inaiuri, wulo:lum mararium kerkąriŋiri, kari wa panjądbenja; mia ŋąla-ŋąla ŋundj anąŋga nąnja net pitja iŋaiąb.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Wuno:murum ge kadjuŋu, bur kanbąri:la djaia wiri-wiri ŋąria djenbeŋuru; gewunja net arkanąŋgaia ka:lemi:neri.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Mara:li marwunanąŋgori arkaŋąlja namąndi tjąkąri nąnja, ąŋgeŋgal ąŋganbądawodju wunja; arka kariŋgunal, namąndiandu kąlabu kubąrkandjuna ge njini pitja jauąk kauwenjandu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Wuno:murum Simon Peter kąnindjąŋa kauwona Jesu iluŋgu nąnja kundjuŋiri, Tjḁndjandiwe, gewunja ŋaiu i:dja umąra ŋąri, Inaiuri.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Gewunja aua rąngąri keŋa, ardarawaia aua nąnja kuda:, wiri-wiri ŋąria djaia ąŋganbądburąn.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ge kądjinu James a John, Zebedee iŋko:landu, auandu iŋaŋąlguri Simon nąnja. Jesu Simon kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, wuna pąle i:dja pitja ąndjąmeri.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Wuno:murum namąndi karkaŋurulal kabalba nąnja, darawa kubądbąŋgi:la, kaueramalando:na.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ge kunina wuno:murum aua malaiindem maiaruŋum maninja iŋgaŋineri, wai! i:dja leper ŋąra iraraia; aua wuno:murum Jesu mąra iŋgo:na, imiŋum maninja kauwona kąniauwima, kundjuŋiri, Inaiuri, ŋąmba tjuŋudju wunja, ŋaiu rargąri tjḁngandju.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Aua ino:ri la mamąŋ, kąmąndanąla, kundjuŋiri, Koru dudbąla, kuŋe wunja, rarwu bąnu; maiirgi:rkum leprosy kaiąndiwela.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Kundjuŋanąŋga, I:dja kari pinclji:nąŋgoriri, O! baiuŋuru, pąmiimbaienąŋga dadjurd ŋḁra, tjąmi bąnu rargąri ŋunŋunina moia, ge Moses geŋida, umiimbaie wunja arka nąnja.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Mia kunjąŋaŋuru djenbeŋuru djo:jąn aua wunja, djąruk kadbiena peleŋgąraia ŋuru iŋgarkaŋuru wunja, ąŋgąmurdui: wunja mareja arkanąŋgaia.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Aua keŋaŋuru bundul' kuru, dadjurd kundjuŋu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tjąruŋiau kaniiŋ gundaleri, Pharisia a adiiŋgundieja ŋąla-nąla ŋąria ma atją kadineri, arka ąŋgeŋgunal malaiindem mararawum ḁlp Galilee nąnja, Judaea nąnja, Jerusalem maninja; wundjurulu Inaiuri anąŋga aua nąnja kunina ąŋgąmurdu wunja.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Gejau, wai! i:dja mano: kaueranuruleri inarugu nąnja i:dja iąla iŋgąnina, markandjuro:na iŋgarkaŋural kunja iŋgarkande imąnŋąle ŋuru.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Wuno:murum wa mḁra pąmarwi:nja ŋąrunąŋgowu iŋgarkaŋural kunja peleŋgąraia wunja, pai kadina maiarum malerdu' ŋuru, jeri kaueriąbuna malerdu' ŋuru inarugu kuda: puląga nąnja imąnŋąle Jesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Wuno:murum aua mąra ąŋgo:na arka wa pauerąŋudjarenja ŋąri, kundjuŋu, I:dja, umąra ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Wunmanbąli wiri-wiri ŋąria a Pharisia kubąrwądeŋu, kubądjuŋiri, Indja ąŋguja woru ka:luiri? Ąŋguja umąra gole wai puągaiąb, God auekamandj?
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 O! Jesu laiburu kąnina ardi:um maninja, kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudja njidi:um maninja kurawadejiri?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ŋḁnąŋga wunia man dągu ŋąnŋulu wunja, Umąra ŋundjanąnga wai kundjąbieŋąnu, ŋąnŋulu wunja, Bḁri bąnu, wudawa baiu?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Laiburu njirkunuŋ wunja I:dj' iŋko:lu wundjurulu kudai kabąlba nąnja umąra wai kunja, kundjuŋanąŋga iąla, Kuŋenu, bḁri bąnu, ŋunarugu tjḁrawąd minjąm, baiuŋuru maiarum ŋimdjanąŋga' ŋuru.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Maiirgi:rkum adbąnŋąle ŋuru kauwelgenja, tjḁrawąd kumąŋ wuna nąnja we iŋgauwoneri, maiarum anąŋgam mamurkąląŋuru, God ko:do:daleri.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ardarawaia rąngąri kariŋa, God kauero:do:dala, luren kubądbąŋeri, kubądjuŋiri, Rąngąri weni mąra worwuna.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Wuna pąlejau keŋaŋuru, mąra ko:na kaiugu ŋąra iŋumba Levi atja iŋgąnineri kaiug karim maninja, kundjuŋanąŋga, Tjḁnmalando:.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Aua darawa kundjąndiwela, bḁri kąnina, kąmalando:na.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Levi maia ardaiur' kangąndjuna aua wunja maiarum anąŋgam maninja; peleŋgąre djenbenuru kaiugu ŋąria atjąkekąria auandu nąnja atją kadina.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pharisia, wiri-wiri ŋąria arkanąŋgaia kuda:, inalalaia jau kanbąrkaŋurula, kubądjuniri, Ḁŋudja kunja kaiugu ŋąria nąnja, arwod' dąnja, mindjḁl kuriiri, djo: njiriŋiri?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Adbuludja bąnmąndja wa lai pąŋgawon-nąŋgori, O! adbąramareja lai kauwonąnąŋgori.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wa pąŋeŋgunjal ai wunja tjḁdąŋuria, O! rworia kuluŋąn kunja.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Kubądjuŋanąŋga, John inalalaia tjile-jile kadjamindjąŋa, dadjurd kubądjiri, ge kądjinu Pharisia arkanąŋgaia, O! ŋunalalaia mindjḁl kubądjiri, djo: kariŋiri.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Pąnąnmoia jḁląlanąŋgaia, wąli pąnąnmoia arka nąnja iŋgąniŋiri, ko:ru kariamindja?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 O! lewąra pitja njejeŋgal gejau pąnąnmoia arka nąnja pitja emąląŋaie, gejau pitja arejamindja, lewąra ge nąnja.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Bare-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari aia dalar iŋgąmieŋu wobi iŋunali nąnja wa pąŋganden wobi inuŋgule nąnja; madji iŋunąli dalar pąŋgąm, iŋunąli inuŋgule nąnja wa pidjin pąŋgauwi:ngąndu.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 I:dja kari wine iŋunąli wa pąŋganden waiḁm mḁnuŋgulem maninja; madji wine iŋunąli waiḁm muŋgur pąmo:, pḁlulu pąŋgąnu, waiḁm pitja bąda pamo:wi:;
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 O! wine iŋunḁli kandienja waiam maŋunąlim maninja.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 I:dja kari inuŋgule djo: iŋgeŋa wa lai pąŋgawon-nąŋga iŋunąli; ge wunja kundjiri, Inuŋgule inia man dąga.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.