Lucas 5

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge kunina, wuno:murum peleŋgąraia aua ŋąnja kudmun iŋgadjąndala ŋuru karkaŋuru wunja ŋąla-ŋąla God anąŋga, aua kauelgenjiri duŋunda agu Gennesaret,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Mąra kumbunandii namąndi tjḁruŋandu kumbąlgenjandu duŋunda agu; djaia ŋąria kariŋaŋuru wundj'-i-dagu, net arkanąŋga kulai kanbąrwuneri.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Dąra keŋa namąndi tjḁruŋ nąnja, Simon anąŋga, burkai kaiąbuna iŋgeŋuru wunja ruluk iraiu kabąlb'i dągu. Atją kauwona, peleŋgąraia kaniiŋgundąla namąndi nąnja.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Wuno:murum ka:luleri wudun geŋu, aua Simon kundjuŋanąŋga, Njiriŋuru tjalani ŋuru, net njirkanąŋga wai araiąb arema wunja.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon kaio:lbąla kundjuŋu, Inaiuri, wulo:lum mararium kerkąriŋiri, kari wa panjądbenja; mia ŋąla-ŋąla ŋundj anąŋga nąnja net pitja iŋaiąb.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Wuno:murum ge kadjuŋu, bur kanbąri:la djaia wiri-wiri ŋąria djenbeŋuru; gewunja net arkanąŋgaia ka:lemi:neri.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Mara:li marwunanąŋgori arkaŋąlja namąndi tjąkąri nąnja, ąŋgeŋgal ąŋganbądawodju wunja; arka kariŋgunal, namąndiandu kąlabu kubąrkandjuna ge njini pitja jauąk kauwenjandu.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Wuno:murum Simon Peter kąnindjąŋa kauwona Jesu iluŋgu nąnja kundjuŋiri, Tjḁndjandiwe, gewunja ŋaiu i:dja umąra ŋąri, Inaiuri.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Gewunja aua rąngąri keŋa, ardarawaia aua nąnja kuda:, wiri-wiri ŋąria djaia ąŋganbądburąn.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ge kądjinu James a John, Zebedee iŋko:landu, auandu iŋaŋąlguri Simon nąnja. Jesu Simon kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, wuna pąle i:dja pitja ąndjąmeri.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Wuno:murum namąndi karkaŋurulal kabalba nąnja, darawa kubądbąŋgi:la, kaueramalando:na.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ge kunina wuno:murum aua malaiindem maiaruŋum maninja iŋgaŋineri, wai! i:dja leper ŋąra iraraia; aua wuno:murum Jesu mąra iŋgo:na, imiŋum maninja kauwona kąniauwima, kundjuŋiri, Inaiuri, ŋąmba tjuŋudju wunja, ŋaiu rargąri tjḁngandju.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Aua ino:ri la mamąŋ, kąmąndanąla, kundjuŋiri, Koru dudbąla, kuŋe wunja, rarwu bąnu; maiirgi:rkum leprosy kaiąndiwela.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Kundjuŋanąŋga, I:dja kari pinclji:nąŋgoriri, O! baiuŋuru, pąmiimbaienąŋga dadjurd ŋḁra, tjąmi bąnu rargąri ŋunŋunina moia, ge Moses geŋida, umiimbaie wunja arka nąnja.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Mia kunjąŋaŋuru djenbeŋuru djo:jąn aua wunja, djąruk kadbiena peleŋgąraia ŋuru iŋgarkaŋuru wunja, ąŋgąmurdui: wunja mareja arkanąŋgaia.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Aua keŋaŋuru bundul' kuru, dadjurd kundjuŋu.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Tjąruŋiau kaniiŋ gundaleri, Pharisia a adiiŋgundieja ŋąla-nąla ŋąria ma atją kadineri, arka ąŋgeŋgunal malaiindem mararawum ḁlp Galilee nąnja, Judaea nąnja, Jerusalem maninja; wundjurulu Inaiuri anąŋga aua nąnja kunina ąŋgąmurdu wunja.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Gejau, wai! i:dja mano: kaueranuruleri inarugu nąnja i:dja iąla iŋgąnina, markandjuro:na iŋgarkaŋural kunja iŋgarkande imąnŋąle ŋuru.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Wuno:murum wa mḁra pąmarwi:nja ŋąrunąŋgowu iŋgarkaŋural kunja peleŋgąraia wunja, pai kadina maiarum malerdu' ŋuru, jeri kaueriąbuna malerdu' ŋuru inarugu kuda: puląga nąnja imąnŋąle Jesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Wuno:murum aua mąra ąŋgo:na arka wa pauerąŋudjarenja ŋąri, kundjuŋu, I:dja, umąra ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Wunmanbąli wiri-wiri ŋąria a Pharisia kubąrwądeŋu, kubądjuŋiri, Indja ąŋguja woru ka:luiri? Ąŋguja umąra gole wai puągaiąb, God auekamandj?
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 O! Jesu laiburu kąnina ardi:um maninja, kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudja njidi:um maninja kurawadejiri?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ŋḁnąŋga wunia man dągu ŋąnŋulu wunja, Umąra ŋundjanąnga wai kundjąbieŋąnu, ŋąnŋulu wunja, Bḁri bąnu, wudawa baiu?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Laiburu njirkunuŋ wunja I:dj' iŋko:lu wundjurulu kudai kabąlba nąnja umąra wai kunja, kundjuŋanąŋga iąla, Kuŋenu, bḁri bąnu, ŋunarugu tjḁrawąd minjąm, baiuŋuru maiarum ŋimdjanąŋga' ŋuru.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Maiirgi:rkum adbąnŋąle ŋuru kauwelgenja, tjḁrawąd kumąŋ wuna nąnja we iŋgauwoneri, maiarum anąŋgam mamurkąląŋuru, God ko:do:daleri.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ardarawaia rąngąri kariŋa, God kauero:do:dala, luren kubądbąŋeri, kubądjuŋiri, Rąngąri weni mąra worwuna.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Wuna pąlejau keŋaŋuru, mąra ko:na kaiugu ŋąra iŋumba Levi atja iŋgąnineri kaiug karim maninja, kundjuŋanąŋga, Tjḁnmalando:.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Aua darawa kundjąndiwela, bḁri kąnina, kąmalando:na.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levi maia ardaiur' kangąndjuna aua wunja maiarum anąŋgam maninja; peleŋgąre djenbenuru kaiugu ŋąria atjąkekąria auandu nąnja atją kadina.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pharisia, wiri-wiri ŋąria arkanąŋgaia kuda:, inalalaia jau kanbąrkaŋurula, kubądjuniri, Ḁŋudja kunja kaiugu ŋąria nąnja, arwod' dąnja, mindjḁl kuriiri, djo: njiriŋiri?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Adbuludja bąnmąndja wa lai pąŋgawon-nąŋgori, O! adbąramareja lai kauwonąnąŋgori.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Wa pąŋeŋgunjal ai wunja tjḁdąŋuria, O! rworia kuluŋąn kunja.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kubądjuŋanąŋga, John inalalaia tjile-jile kadjamindjąŋa, dadjurd kubądjiri, ge kądjinu Pharisia arkanąŋgaia, O! ŋunalalaia mindjḁl kubądjiri, djo: kariŋiri.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Pąnąnmoia jḁląlanąŋgaia, wąli pąnąnmoia arka nąnja iŋgąniŋiri, ko:ru kariamindja?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 O! lewąra pitja njejeŋgal gejau pąnąnmoia arka nąnja pitja emąląŋaie, gejau pitja arejamindja, lewąra ge nąnja.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Bare-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari aia dalar iŋgąmieŋu wobi iŋunali nąnja wa pąŋganden wobi inuŋgule nąnja; madji iŋunąli dalar pąŋgąm, iŋunąli inuŋgule nąnja wa pidjin pąŋgauwi:ngąndu.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 I:dja kari wine iŋunąli wa pąŋganden waiḁm mḁnuŋgulem maninja; madji wine iŋunąli waiḁm muŋgur pąmo:, pḁlulu pąŋgąnu, waiḁm pitja bąda pamo:wi:;
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 O! wine iŋunḁli kandienja waiam maŋunąlim maninja.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 I:dja kari inuŋgule djo: iŋgeŋa wa lai pąŋgawon-nąŋga iŋunąli; ge wunja kundjiri, Inuŋgule inia man dąga.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.