Lucas 5
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Ge kunina, wuno:murum peleŋgąraia aua ŋąnja kudmun iŋgadjąndala ŋuru karkaŋuru wunja ŋąla-ŋąla God anąŋga, aua kauelgenjiri duŋunda agu Gennesaret,
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Mąra kumbunandii namąndi tjḁruŋandu kumbąlgenjandu duŋunda agu; djaia ŋąria kariŋaŋuru wundj'-i-dagu, net arkanąŋga kulai kanbąrwuneri.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Dąra keŋa namąndi tjḁruŋ nąnja, Simon anąŋga, burkai kaiąbuna iŋgeŋuru wunja ruluk iraiu kabąlb'i dągu. Atją kauwona, peleŋgąraia kaniiŋgundąla namąndi nąnja.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wuno:murum ka:luleri wudun geŋu, aua Simon kundjuŋanąŋga, Njiriŋuru tjalani ŋuru, net njirkanąŋga wai araiąb arema wunja.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon kaio:lbąla kundjuŋu, Inaiuri, wulo:lum mararium kerkąriŋiri, kari wa panjądbenja; mia ŋąla-ŋąla ŋundj anąŋga nąnja net pitja iŋaiąb.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Wuno:murum ge kadjuŋu, bur kanbąri:la djaia wiri-wiri ŋąria djenbeŋuru; gewunja net arkanąŋgaia ka:lemi:neri.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Mara:li marwunanąŋgori arkaŋąlja namąndi tjąkąri nąnja, ąŋgeŋgal ąŋganbądawodju wunja; arka kariŋgunal, namąndiandu kąlabu kubąrkandjuna ge njini pitja jauąk kauwenjandu.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Wuno:murum Simon Peter kąnindjąŋa kauwona Jesu iluŋgu nąnja kundjuŋiri, Tjḁndjandiwe, gewunja ŋaiu i:dja umąra ŋąri, Inaiuri.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Gewunja aua rąngąri keŋa, ardarawaia aua nąnja kuda:, wiri-wiri ŋąria djaia ąŋganbądburąn.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ge kądjinu James a John, Zebedee iŋko:landu, auandu iŋaŋąlguri Simon nąnja. Jesu Simon kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, wuna pąle i:dja pitja ąndjąmeri.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Wuno:murum namąndi karkaŋurulal kabalba nąnja, darawa kubądbąŋgi:la, kaueramalando:na.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ge kunina wuno:murum aua malaiindem maiaruŋum maninja iŋgaŋineri, wai! i:dja leper ŋąra iraraia; aua wuno:murum Jesu mąra iŋgo:na, imiŋum maninja kauwona kąniauwima, kundjuŋiri, Inaiuri, ŋąmba tjuŋudju wunja, ŋaiu rargąri tjḁngandju.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Aua ino:ri la mamąŋ, kąmąndanąla, kundjuŋiri, Koru dudbąla, kuŋe wunja, rarwu bąnu; maiirgi:rkum leprosy kaiąndiwela.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kundjuŋanąŋga, I:dja kari pinclji:nąŋgoriri, O! baiuŋuru, pąmiimbaienąŋga dadjurd ŋḁra, tjąmi bąnu rargąri ŋunŋunina moia, ge Moses geŋida, umiimbaie wunja arka nąnja.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Mia kunjąŋaŋuru djenbeŋuru djo:jąn aua wunja, djąruk kadbiena peleŋgąraia ŋuru iŋgarkaŋuru wunja, ąŋgąmurdui: wunja mareja arkanąŋgaia.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Aua keŋaŋuru bundul' kuru, dadjurd kundjuŋu.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Tjąruŋiau kaniiŋ gundaleri, Pharisia a adiiŋgundieja ŋąla-nąla ŋąria ma atją kadineri, arka ąŋgeŋgunal malaiindem mararawum ḁlp Galilee nąnja, Judaea nąnja, Jerusalem maninja; wundjurulu Inaiuri anąŋga aua nąnja kunina ąŋgąmurdu wunja.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Gejau, wai! i:dja mano: kaueranuruleri inarugu nąnja i:dja iąla iŋgąnina, markandjuro:na iŋgarkaŋural kunja iŋgarkande imąnŋąle ŋuru.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Wuno:murum wa mḁra pąmarwi:nja ŋąrunąŋgowu iŋgarkaŋural kunja peleŋgąraia wunja, pai kadina maiarum malerdu' ŋuru, jeri kaueriąbuna malerdu' ŋuru inarugu kuda: puląga nąnja imąnŋąle Jesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Wuno:murum aua mąra ąŋgo:na arka wa pauerąŋudjarenja ŋąri, kundjuŋu, I:dja, umąra ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Wunmanbąli wiri-wiri ŋąria a Pharisia kubąrwądeŋu, kubądjuŋiri, Indja ąŋguja woru ka:luiri? Ąŋguja umąra gole wai puągaiąb, God auekamandj?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 O! Jesu laiburu kąnina ardi:um maninja, kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudja njidi:um maninja kurawadejiri?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ŋḁnąŋga wunia man dągu ŋąnŋulu wunja, Umąra ŋundjanąnga wai kundjąbieŋąnu, ŋąnŋulu wunja, Bḁri bąnu, wudawa baiu?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Laiburu njirkunuŋ wunja I:dj' iŋko:lu wundjurulu kudai kabąlba nąnja umąra wai kunja, kundjuŋanąŋga iąla, Kuŋenu, bḁri bąnu, ŋunarugu tjḁrawąd minjąm, baiuŋuru maiarum ŋimdjanąŋga' ŋuru.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Maiirgi:rkum adbąnŋąle ŋuru kauwelgenja, tjḁrawąd kumąŋ wuna nąnja we iŋgauwoneri, maiarum anąŋgam mamurkąląŋuru, God ko:do:daleri.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ardarawaia rąngąri kariŋa, God kauero:do:dala, luren kubądbąŋeri, kubądjuŋiri, Rąngąri weni mąra worwuna.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Wuna pąlejau keŋaŋuru, mąra ko:na kaiugu ŋąra iŋumba Levi atja iŋgąnineri kaiug karim maninja, kundjuŋanąŋga, Tjḁnmalando:.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Aua darawa kundjąndiwela, bḁri kąnina, kąmalando:na.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi maia ardaiur' kangąndjuna aua wunja maiarum anąŋgam maninja; peleŋgąre djenbenuru kaiugu ŋąria atjąkekąria auandu nąnja atją kadina.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pharisia, wiri-wiri ŋąria arkanąŋgaia kuda:, inalalaia jau kanbąrkaŋurula, kubądjuniri, Ḁŋudja kunja kaiugu ŋąria nąnja, arwod' dąnja, mindjḁl kuriiri, djo: njiriŋiri?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Adbuludja bąnmąndja wa lai pąŋgawon-nąŋgori, O! adbąramareja lai kauwonąnąŋgori.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Wa pąŋeŋgunjal ai wunja tjḁdąŋuria, O! rworia kuluŋąn kunja.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Kubądjuŋanąŋga, John inalalaia tjile-jile kadjamindjąŋa, dadjurd kubądjiri, ge kądjinu Pharisia arkanąŋgaia, O! ŋunalalaia mindjḁl kubądjiri, djo: kariŋiri.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Pąnąnmoia jḁląlanąŋgaia, wąli pąnąnmoia arka nąnja iŋgąniŋiri, ko:ru kariamindja?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 O! lewąra pitja njejeŋgal gejau pąnąnmoia arka nąnja pitja emąląŋaie, gejau pitja arejamindja, lewąra ge nąnja.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Bare-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari aia dalar iŋgąmieŋu wobi iŋunali nąnja wa pąŋganden wobi inuŋgule nąnja; madji iŋunąli dalar pąŋgąm, iŋunąli inuŋgule nąnja wa pidjin pąŋgauwi:ngąndu.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 I:dja kari wine iŋunąli wa pąŋganden waiḁm mḁnuŋgulem maninja; madji wine iŋunąli waiḁm muŋgur pąmo:, pḁlulu pąŋgąnu, waiḁm pitja bąda pamo:wi:;
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 O! wine iŋunḁli kandienja waiam maŋunąlim maninja.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 I:dja kari inuŋgule djo: iŋgeŋa wa lai pąŋgawon-nąŋga iŋunąli; ge wunja kundjiri, Inuŋgule inia man dąga.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.