Lucas 5

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ge kunina, wuno:murum peleŋgąraia aua ŋąnja kudmun iŋgadjąndala ŋuru karkaŋuru wunja ŋąla-ŋąla God anąŋga, aua kauelgenjiri duŋunda agu Gennesaret,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Mąra kumbunandii namąndi tjḁruŋandu kumbąlgenjandu duŋunda agu; djaia ŋąria kariŋaŋuru wundj'-i-dagu, net arkanąŋga kulai kanbąrwuneri.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Dąra keŋa namąndi tjḁruŋ nąnja, Simon anąŋga, burkai kaiąbuna iŋgeŋuru wunja ruluk iraiu kabąlb'i dągu. Atją kauwona, peleŋgąraia kaniiŋgundąla namąndi nąnja.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wuno:murum ka:luleri wudun geŋu, aua Simon kundjuŋanąŋga, Njiriŋuru tjalani ŋuru, net njirkanąŋga wai araiąb arema wunja.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon kaio:lbąla kundjuŋu, Inaiuri, wulo:lum mararium kerkąriŋiri, kari wa panjądbenja; mia ŋąla-ŋąla ŋundj anąŋga nąnja net pitja iŋaiąb.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Wuno:murum ge kadjuŋu, bur kanbąri:la djaia wiri-wiri ŋąria djenbeŋuru; gewunja net arkanąŋgaia ka:lemi:neri.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Mara:li marwunanąŋgori arkaŋąlja namąndi tjąkąri nąnja, ąŋgeŋgal ąŋganbądawodju wunja; arka kariŋgunal, namąndiandu kąlabu kubąrkandjuna ge njini pitja jauąk kauwenjandu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Wuno:murum Simon Peter kąnindjąŋa kauwona Jesu iluŋgu nąnja kundjuŋiri, Tjḁndjandiwe, gewunja ŋaiu i:dja umąra ŋąri, Inaiuri.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Gewunja aua rąngąri keŋa, ardarawaia aua nąnja kuda:, wiri-wiri ŋąria djaia ąŋganbądburąn.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ge kądjinu James a John, Zebedee iŋko:landu, auandu iŋaŋąlguri Simon nąnja. Jesu Simon kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, wuna pąle i:dja pitja ąndjąmeri.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Wuno:murum namąndi karkaŋurulal kabalba nąnja, darawa kubądbąŋgi:la, kaueramalando:na.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ge kunina wuno:murum aua malaiindem maiaruŋum maninja iŋgaŋineri, wai! i:dja leper ŋąra iraraia; aua wuno:murum Jesu mąra iŋgo:na, imiŋum maninja kauwona kąniauwima, kundjuŋiri, Inaiuri, ŋąmba tjuŋudju wunja, ŋaiu rargąri tjḁngandju.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Aua ino:ri la mamąŋ, kąmąndanąla, kundjuŋiri, Koru dudbąla, kuŋe wunja, rarwu bąnu; maiirgi:rkum leprosy kaiąndiwela.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Kundjuŋanąŋga, I:dja kari pinclji:nąŋgoriri, O! baiuŋuru, pąmiimbaienąŋga dadjurd ŋḁra, tjąmi bąnu rargąri ŋunŋunina moia, ge Moses geŋida, umiimbaie wunja arka nąnja.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Mia kunjąŋaŋuru djenbeŋuru djo:jąn aua wunja, djąruk kadbiena peleŋgąraia ŋuru iŋgarkaŋuru wunja, ąŋgąmurdui: wunja mareja arkanąŋgaia.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Aua keŋaŋuru bundul' kuru, dadjurd kundjuŋu.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tjąruŋiau kaniiŋ gundaleri, Pharisia a adiiŋgundieja ŋąla-nąla ŋąria ma atją kadineri, arka ąŋgeŋgunal malaiindem mararawum ḁlp Galilee nąnja, Judaea nąnja, Jerusalem maninja; wundjurulu Inaiuri anąŋga aua nąnja kunina ąŋgąmurdu wunja.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Gejau, wai! i:dja mano: kaueranuruleri inarugu nąnja i:dja iąla iŋgąnina, markandjuro:na iŋgarkaŋural kunja iŋgarkande imąnŋąle ŋuru.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Wuno:murum wa mḁra pąmarwi:nja ŋąrunąŋgowu iŋgarkaŋural kunja peleŋgąraia wunja, pai kadina maiarum malerdu' ŋuru, jeri kaueriąbuna malerdu' ŋuru inarugu kuda: puląga nąnja imąnŋąle Jesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Wuno:murum aua mąra ąŋgo:na arka wa pauerąŋudjarenja ŋąri, kundjuŋu, I:dja, umąra ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Wunmanbąli wiri-wiri ŋąria a Pharisia kubąrwądeŋu, kubądjuŋiri, Indja ąŋguja woru ka:luiri? Ąŋguja umąra gole wai puągaiąb, God auekamandj?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 O! Jesu laiburu kąnina ardi:um maninja, kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudja njidi:um maninja kurawadejiri?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ŋḁnąŋga wunia man dągu ŋąnŋulu wunja, Umąra ŋundjanąnga wai kundjąbieŋąnu, ŋąnŋulu wunja, Bḁri bąnu, wudawa baiu?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Laiburu njirkunuŋ wunja I:dj' iŋko:lu wundjurulu kudai kabąlba nąnja umąra wai kunja, kundjuŋanąŋga iąla, Kuŋenu, bḁri bąnu, ŋunarugu tjḁrawąd minjąm, baiuŋuru maiarum ŋimdjanąŋga' ŋuru.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Maiirgi:rkum adbąnŋąle ŋuru kauwelgenja, tjḁrawąd kumąŋ wuna nąnja we iŋgauwoneri, maiarum anąŋgam mamurkąląŋuru, God ko:do:daleri.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ardarawaia rąngąri kariŋa, God kauero:do:dala, luren kubądbąŋeri, kubądjuŋiri, Rąngąri weni mąra worwuna.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Wuna pąlejau keŋaŋuru, mąra ko:na kaiugu ŋąra iŋumba Levi atja iŋgąnineri kaiug karim maninja, kundjuŋanąŋga, Tjḁnmalando:.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Aua darawa kundjąndiwela, bḁri kąnina, kąmalando:na.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi maia ardaiur' kangąndjuna aua wunja maiarum anąŋgam maninja; peleŋgąre djenbenuru kaiugu ŋąria atjąkekąria auandu nąnja atją kadina.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pharisia, wiri-wiri ŋąria arkanąŋgaia kuda:, inalalaia jau kanbąrkaŋurula, kubądjuniri, Ḁŋudja kunja kaiugu ŋąria nąnja, arwod' dąnja, mindjḁl kuriiri, djo: njiriŋiri?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Adbuludja bąnmąndja wa lai pąŋgawon-nąŋgori, O! adbąramareja lai kauwonąnąŋgori.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Wa pąŋeŋgunjal ai wunja tjḁdąŋuria, O! rworia kuluŋąn kunja.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Kubądjuŋanąŋga, John inalalaia tjile-jile kadjamindjąŋa, dadjurd kubądjiri, ge kądjinu Pharisia arkanąŋgaia, O! ŋunalalaia mindjḁl kubądjiri, djo: kariŋiri.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Pąnąnmoia jḁląlanąŋgaia, wąli pąnąnmoia arka nąnja iŋgąniŋiri, ko:ru kariamindja?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 O! lewąra pitja njejeŋgal gejau pąnąnmoia arka nąnja pitja emąląŋaie, gejau pitja arejamindja, lewąra ge nąnja.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Bare-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari aia dalar iŋgąmieŋu wobi iŋunali nąnja wa pąŋganden wobi inuŋgule nąnja; madji iŋunąli dalar pąŋgąm, iŋunąli inuŋgule nąnja wa pidjin pąŋgauwi:ngąndu.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 I:dja kari wine iŋunąli wa pąŋganden waiḁm mḁnuŋgulem maninja; madji wine iŋunąli waiḁm muŋgur pąmo:, pḁlulu pąŋgąnu, waiḁm pitja bąda pamo:wi:;
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 O! wine iŋunḁli kandienja waiam maŋunąlim maninja.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 I:dja kari inuŋgule djo: iŋgeŋa wa lai pąŋgawon-nąŋga iŋunąli; ge wunja kundjiri, Inuŋgule inia man dąga.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.