Lucas 4

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu kąlabu iŋgąniŋaiena Iŋandj Mamaia nąnja, djo:li kąnina Jordan ḁlp, kaielguruŋgi:na Iŋandj nąnja bundul' kuru.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Lewąra forty (da:ra) ko:ndjui:na agula nąnja. Gejau kari wa mindjḁl puŋgenjiri; wuno:murum gejau ko:rug kąmaiena, baia ko:na.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Agula kundjuŋanąŋga, Nundju ŋąmba God ŋunŋungula, kaiug wuna minjenąŋga ge njini mąŋąri njḁnu.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesu kaio:lbala, Wiri-wiri kumbi:ŋu, I:dja iedjer pitja wa pąŋgąnin mąŋąri njiniŋge ekamandj, O! ŋąla-ŋąla God anąŋga darawa njiniŋge.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Pai kaŋurula, kąmiimbuna tḁmbium mararawam bąndaia nąnja nọa-nọa.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Agula kundjuŋanąŋga, Pitja ŋunjano: wundjurulu wuna dara, pąlemba kąnąŋgam, gewunja kunauwi:nara, aua lai nanŋumbunanąŋga kąŋano:;
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Gewunja ŋundju ŋąmba luŋgudja ŋunŋunuŋara, darawa ŋundjanąŋga pitja njḁnu.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesu kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Wiri-wiri kumbi:ŋu, Lungudja bąnunąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga, auekamandj inawodju.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Kaŋurulal Jerusale' ŋuru, kauwelgendjuna maŋuri nąnja dadjurdkąrim maninja, kundjuŋanąŋga, Ŋundju ŋąmba God ŋunŋungula, ŋunge ŋundju-ŋundju wai paiąbie ŋuru-i-dągu;
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Gewunja wiri-wiri kumbi:ŋu, Wąlḁnnąria anąŋgaia pitja njenąngori ŋundju wunja, ŋunbąranindj wunja,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ardo:ri nąnja ŋunbąraŋuru, madji ŋundjerdu kaiugu nąnja duk puŋgąm.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesu kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Kuluieŋu, Pąndjo:ndjuiri God Inaiuri ŋundj anąŋga.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Agula, wuno:murum dara wuŋgundjuie ko:rug kąmąŋ, wali kaiąndiwela.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jesu djo:li kąnina Iŋandj iurulba nąnja Galilee nąnja: djo:jąn kunjąŋaŋuru aua wunja tḁmbium mararawam wo:ri mo:neri.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Kaniiŋgundala dadjurd-kąrim maninja arkanąŋgam, ko:lbo:wi:na ardarawaia nąnja.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nazareth mamurkala ma dąldja iŋgauwi:na, kądjinu geŋirida, Wunaiurujau dąra keŋaŋuru dadjurd-kąrim maninja, kauwelgenja ka:lu wunja mili-mili nąnja.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Kąno:wi manąŋga mili-mili tjo:lbąda Isaiah anąŋga, mili-mili pąlkar kąmąŋ, inarub mąra mo:na ma wiri-wiri kauwi:na,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Iŋandj Inaiuri anąŋga ŋaiu nąnja, Gewunja ŋḁndja:mala wąląnu-wunia ardjeja ardi:um ŋḁnŋulunąŋgori wunja; Ŋanŋaŋawuna ardi:um ŋḁnŋulunąŋgori burąŋgai bur ąŋgąniŋiri, Arkumbambulidjia kąle mąŋgarwu wunja, Kubąn-kubąn ŋąria burąŋgai ąŋąnŋuma wunja,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ardi:um ŋḁnŋulu wunja wuniau Inaiuri anąŋga.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Mili-mili tjilibid kąmąŋ, i:dja kąno:na, atją kauwona; arkumbula ardarawaia dadjurd-kąrim maninja kuni:nidjauwi:nanąŋga.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Wun-man-bąli kundjuŋanąŋgori, Weni ko:rug kumieŋu wiri-wiri wuna njidi:um maninja.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ardarawaia kadąŋądjaienanąŋga, rąngąri kariŋa ŋąla-ŋąla wunia ŋąri keŋgunal iamundu i dągu, kubądjuŋ, Wawu indja Joseph iŋko:lu?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Aua kundjuŋąnąŋgori, Nidji pitja wureluara, bḁre-bḁre wuna, Bąnmąndja, ŋundju-ŋundju pąmurdui:; ge ŋuru arkunina kąniŋaiena Capernaum maninja, ŋuru kuda: dju kąlguwam ŋundjanąŋgan maninja.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Aua kundjuŋu, Nidji kuŋenuri, tjo:lbąda kari wa pąŋgąmien kąlguwam anąŋgam maninja.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 O! Nidji kuŋenuri, Ndjo:ro:rinja njindarawanja njiladinja Elijahjau Israel nąnja, wuno: murum andjo:lu bur kąniŋaiena tjauądbajau maiaruŋurim, kunjila inŋąlja, moro:do:d njinina djenbeŋuru bąndaia daraiu nąnja;
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Elijah wa pąŋgaŋanawienja ardari' nąnja, O! Sarepta nąnja ekama, Sidon nąnja, woŋaiinja ndjo:rinja nąnja.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Leper ŋąria ardarawaia kadina Israel nąnja Elisha tjo:lbądajau, atjḁruŋuja wa panbuduwi:nja, Naaman Syria ŋąra ekamandj.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ardarawaia ardji:la kauerąmąŋ dadjurdkąrim maninja, wuno:murum wuna ŋuru ąŋgąnina.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Bari kadina, wai kaueriąbuna malaiindem dąnde ŋuru, kauerielguruŋgula wo:nąŋgąli tḁląmbąn ŋuru ma maliindem arkanąŋgam wondi maŋgauwi:na, wai iŋgadjąb wunja imri: ŋuru.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 O! aua bulumąn keŋa arka nąnja, keŋanuru.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jeri kauwonal Capernaum nąnja, malaiindem Galilee nąnja. Kaniiŋgundaleri Wunaiurujau;
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Rąngąri kariŋa wuniiŋgundie nąnja, gewunja nala-ŋala anąŋga wundjurul' kari kunina.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Dadjurd-kąrim maninja i:dja kąnina iŋandj agula inuru kudai, jero:l kundjuŋu, ŋąla-ŋąla daraiu,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Ai! ŋḁni kunjedjunu, ŋundju Jesu Nazareth ŋąra? Ŋunjąŋgunal ąndjąŋunmąndju wunja? Laiburu ŋḁnuŋąnu ŋundj' ąŋguja, Mamaia God anąŋga.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesu kąmaiḁmbuna, kundjuŋiri, Kąmuk bowi:, ba beŋgaldąga. Agula iŋgaiąbuna puląga nąnja, be keŋgunaldąga, wa mareja puŋgąmenja-nąŋga.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Rąngąri kunjąŋgunaldągori ardarawaia, arge wurura kubąluleri kubądjuŋiri, Ḁŋudja ŋąla-ŋąla wuna? gewunja wunaiuru nąnja, wundjurul' dąnja, arkandj arduria kundjunąŋgori, arka ba kariŋgal.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Djo:jąn aua wunja kunjąŋaŋuru tḁmbium mararawa' ŋuru wo:ri mo:neri.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Bḁri kąnina dadjurd-kąrim i dągam, dąra keŋaŋuru maiaru' ŋuru Simon anąŋgam. Simon kurumąnąŋgąnja lądja djenbenuru kundjuŋiri; burkai kaueriąbuna njąŋga wunja.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Njindjanąla, lądja kumaiḁmbuna, wuna njindjąndiwela; maiirgi:rkum bḁri njinina, kanawodjąŋa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Wuno:murum mąrąŋunja njąŋgawoneri, ardarawaia adbąramareja kudai, mareja dji:dji: ŋąria, kanbądawungulaldąga; ardarawaia iḁruŋ-iḁruŋ ino:ri kanmąndanąla, kanmurduna.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Agulaia kuda: ardarawaia ba kariŋgunaldągori, jero:l kubądjuŋiri, kubąluleri, Ŋundju God ŋunŋungula. Aua kanmaiḁmbuna, wa pa:nąŋunja ka:ralu wunja, gewunja arka laiburu ąŋgąnina-nąŋga aua Christ iŋgąnina.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mąmąŋgunu, ba keŋgunal, keŋaŋuru bun-dul' kuru; peleŋgąraia kaueraŋanjiro:naŋuriri, kauerąmurkalal; iŋgarkanenja, aua arka wa pandjḁndiwenŋuru.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 O! kundjuŋąnąŋgori, Malaiindem maiḁkekąrim maninja wąląnu-wunia kuŋalunja bąndaia wunja God anąŋga, gewunja ŋḁŋaŋawiena.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ardi:um kululeri dadjurd-kąrarim maninja Judaea nąnja.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.