Lucas 4

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu kąlabu iŋgąniŋaiena Iŋandj Mamaia nąnja, djo:li kąnina Jordan ḁlp, kaielguruŋgi:na Iŋandj nąnja bundul' kuru.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Lewąra forty (da:ra) ko:ndjui:na agula nąnja. Gejau kari wa mindjḁl puŋgenjiri; wuno:murum gejau ko:rug kąmaiena, baia ko:na.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Agula kundjuŋanąŋga, Nundju ŋąmba God ŋunŋungula, kaiug wuna minjenąŋga ge njini mąŋąri njḁnu.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jesu kaio:lbala, Wiri-wiri kumbi:ŋu, I:dja iedjer pitja wa pąŋgąnin mąŋąri njiniŋge ekamandj, O! ŋąla-ŋąla God anąŋga darawa njiniŋge.
4 Jesus respondeu:
5 Pai kaŋurula, kąmiimbuna tḁmbium mararawam bąndaia nąnja nọa-nọa.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Agula kundjuŋanąŋga, Pitja ŋunjano: wundjurulu wuna dara, pąlemba kąnąŋgam, gewunja kunauwi:nara, aua lai nanŋumbunanąŋga kąŋano:;
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Gewunja ŋundju ŋąmba luŋgudja ŋunŋunuŋara, darawa ŋundjanąŋga pitja njḁnu.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jesu kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Wiri-wiri kumbi:ŋu, Lungudja bąnunąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga, auekamandj inawodju.
8 Jesus respondeu:
9 Kaŋurulal Jerusale' ŋuru, kauwelgendjuna maŋuri nąnja dadjurdkąrim maninja, kundjuŋanąŋga, Ŋundju ŋąmba God ŋunŋungula, ŋunge ŋundju-ŋundju wai paiąbie ŋuru-i-dągu;
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Gewunja wiri-wiri kumbi:ŋu, Wąlḁnnąria anąŋgaia pitja njenąngori ŋundju wunja, ŋunbąranindj wunja,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ardo:ri nąnja ŋunbąraŋuru, madji ŋundjerdu kaiugu nąnja duk puŋgąm.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jesu kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Kuluieŋu, Pąndjo:ndjuiri God Inaiuri ŋundj anąŋga.
12 Então Jesus respondeu:
13 Agula, wuno:murum dara wuŋgundjuie ko:rug kąmąŋ, wali kaiąndiwela.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jesu djo:li kąnina Iŋandj iurulba nąnja Galilee nąnja: djo:jąn kunjąŋaŋuru aua wunja tḁmbium mararawam wo:ri mo:neri.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Kaniiŋgundala dadjurd-kąrim maninja arkanąŋgam, ko:lbo:wi:na ardarawaia nąnja.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Nazareth mamurkala ma dąldja iŋgauwi:na, kądjinu geŋirida, Wunaiurujau dąra keŋaŋuru dadjurd-kąrim maninja, kauwelgenja ka:lu wunja mili-mili nąnja.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Kąno:wi manąŋga mili-mili tjo:lbąda Isaiah anąŋga, mili-mili pąlkar kąmąŋ, inarub mąra mo:na ma wiri-wiri kauwi:na,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Iŋandj Inaiuri anąŋga ŋaiu nąnja, Gewunja ŋḁndja:mala wąląnu-wunia ardjeja ardi:um ŋḁnŋulunąŋgori wunja; Ŋanŋaŋawuna ardi:um ŋḁnŋulunąŋgori burąŋgai bur ąŋgąniŋiri, Arkumbambulidjia kąle mąŋgarwu wunja, Kubąn-kubąn ŋąria burąŋgai ąŋąnŋuma wunja,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ardi:um ŋḁnŋulu wunja wuniau Inaiuri anąŋga.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Mili-mili tjilibid kąmąŋ, i:dja kąno:na, atją kauwona; arkumbula ardarawaia dadjurd-kąrim maninja kuni:nidjauwi:nanąŋga.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Wun-man-bąli kundjuŋanąŋgori, Weni ko:rug kumieŋu wiri-wiri wuna njidi:um maninja.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ardarawaia kadąŋądjaienanąŋga, rąngąri kariŋa ŋąla-ŋąla wunia ŋąri keŋgunal iamundu i dągu, kubądjuŋ, Wawu indja Joseph iŋko:lu?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Aua kundjuŋąnąŋgori, Nidji pitja wureluara, bḁre-bḁre wuna, Bąnmąndja, ŋundju-ŋundju pąmurdui:; ge ŋuru arkunina kąniŋaiena Capernaum maninja, ŋuru kuda: dju kąlguwam ŋundjanąŋgan maninja.
23 Então Jesus disse:
24 Aua kundjuŋu, Nidji kuŋenuri, tjo:lbąda kari wa pąŋgąmien kąlguwam anąŋgam maninja.
24 E continuou:
25 O! Nidji kuŋenuri, Ndjo:ro:rinja njindarawanja njiladinja Elijahjau Israel nąnja, wuno: murum andjo:lu bur kąniŋaiena tjauądbajau maiaruŋurim, kunjila inŋąlja, moro:do:d njinina djenbeŋuru bąndaia daraiu nąnja;
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Elijah wa pąŋgaŋanawienja ardari' nąnja, O! Sarepta nąnja ekama, Sidon nąnja, woŋaiinja ndjo:rinja nąnja.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Leper ŋąria ardarawaia kadina Israel nąnja Elisha tjo:lbądajau, atjḁruŋuja wa panbuduwi:nja, Naaman Syria ŋąra ekamandj.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ardarawaia ardji:la kauerąmąŋ dadjurdkąrim maninja, wuno:murum wuna ŋuru ąŋgąnina.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bari kadina, wai kaueriąbuna malaiindem dąnde ŋuru, kauerielguruŋgula wo:nąŋgąli tḁląmbąn ŋuru ma maliindem arkanąŋgam wondi maŋgauwi:na, wai iŋgadjąb wunja imri: ŋuru.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 O! aua bulumąn keŋa arka nąnja, keŋanuru.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jeri kauwonal Capernaum nąnja, malaiindem Galilee nąnja. Kaniiŋgundaleri Wunaiurujau;
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Rąngąri kariŋa wuniiŋgundie nąnja, gewunja nala-ŋala anąŋga wundjurul' kari kunina.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Dadjurd-kąrim maninja i:dja kąnina iŋandj agula inuru kudai, jero:l kundjuŋu, ŋąla-ŋąla daraiu,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Ai! ŋḁni kunjedjunu, ŋundju Jesu Nazareth ŋąra? Ŋunjąŋgunal ąndjąŋunmąndju wunja? Laiburu ŋḁnuŋąnu ŋundj' ąŋguja, Mamaia God anąŋga.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jesu kąmaiḁmbuna, kundjuŋiri, Kąmuk bowi:, ba beŋgaldąga. Agula iŋgaiąbuna puląga nąnja, be keŋgunaldąga, wa mareja puŋgąmenja-nąŋga.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Rąngąri kunjąŋgunaldągori ardarawaia, arge wurura kubąluleri kubądjuŋiri, Ḁŋudja ŋąla-ŋąla wuna? gewunja wunaiuru nąnja, wundjurul' dąnja, arkandj arduria kundjunąŋgori, arka ba kariŋgal.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Djo:jąn aua wunja kunjąŋaŋuru tḁmbium mararawa' ŋuru wo:ri mo:neri.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Bḁri kąnina dadjurd-kąrim i dągam, dąra keŋaŋuru maiaru' ŋuru Simon anąŋgam. Simon kurumąnąŋgąnja lądja djenbenuru kundjuŋiri; burkai kaueriąbuna njąŋga wunja.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Njindjanąla, lądja kumaiḁmbuna, wuna njindjąndiwela; maiirgi:rkum bḁri njinina, kanawodjąŋa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Wuno:murum mąrąŋunja njąŋgawoneri, ardarawaia adbąramareja kudai, mareja dji:dji: ŋąria, kanbądawungulaldąga; ardarawaia iḁruŋ-iḁruŋ ino:ri kanmąndanąla, kanmurduna.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Agulaia kuda: ardarawaia ba kariŋgunaldągori, jero:l kubądjuŋiri, kubąluleri, Ŋundju God ŋunŋungula. Aua kanmaiḁmbuna, wa pa:nąŋunja ka:ralu wunja, gewunja arka laiburu ąŋgąnina-nąŋga aua Christ iŋgąnina.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Mąmąŋgunu, ba keŋgunal, keŋaŋuru bun-dul' kuru; peleŋgąraia kaueraŋanjiro:naŋuriri, kauerąmurkalal; iŋgarkanenja, aua arka wa pandjḁndiwenŋuru.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 O! kundjuŋąnąŋgori, Malaiindem maiḁkekąrim maninja wąląnu-wunia kuŋalunja bąndaia wunja God anąŋga, gewunja ŋḁŋaŋawiena.
43 Mas Jesus disse:
44 Ardi:um kululeri dadjurd-kąrarim maninja Judaea nąnja.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.