Lucas 4
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Jesu kąlabu iŋgąniŋaiena Iŋandj Mamaia nąnja, djo:li kąnina Jordan ḁlp, kaielguruŋgi:na Iŋandj nąnja bundul' kuru.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Lewąra forty (da:ra) ko:ndjui:na agula nąnja. Gejau kari wa mindjḁl puŋgenjiri; wuno:murum gejau ko:rug kąmaiena, baia ko:na.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Agula kundjuŋanąŋga, Nundju ŋąmba God ŋunŋungula, kaiug wuna minjenąŋga ge njini mąŋąri njḁnu.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesu kaio:lbala, Wiri-wiri kumbi:ŋu, I:dja iedjer pitja wa pąŋgąnin mąŋąri njiniŋge ekamandj, O! ŋąla-ŋąla God anąŋga darawa njiniŋge.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Pai kaŋurula, kąmiimbuna tḁmbium mararawam bąndaia nąnja nọa-nọa.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Agula kundjuŋanąŋga, Pitja ŋunjano: wundjurulu wuna dara, pąlemba kąnąŋgam, gewunja kunauwi:nara, aua lai nanŋumbunanąŋga kąŋano:;
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Gewunja ŋundju ŋąmba luŋgudja ŋunŋunuŋara, darawa ŋundjanąŋga pitja njḁnu.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesu kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Wiri-wiri kumbi:ŋu, Lungudja bąnunąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga, auekamandj inawodju.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Kaŋurulal Jerusale' ŋuru, kauwelgendjuna maŋuri nąnja dadjurdkąrim maninja, kundjuŋanąŋga, Ŋundju ŋąmba God ŋunŋungula, ŋunge ŋundju-ŋundju wai paiąbie ŋuru-i-dągu;
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Gewunja wiri-wiri kumbi:ŋu, Wąlḁnnąria anąŋgaia pitja njenąngori ŋundju wunja, ŋunbąranindj wunja,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ardo:ri nąnja ŋunbąraŋuru, madji ŋundjerdu kaiugu nąnja duk puŋgąm.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesu kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Kuluieŋu, Pąndjo:ndjuiri God Inaiuri ŋundj anąŋga.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Agula, wuno:murum dara wuŋgundjuie ko:rug kąmąŋ, wali kaiąndiwela.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesu djo:li kąnina Iŋandj iurulba nąnja Galilee nąnja: djo:jąn kunjąŋaŋuru aua wunja tḁmbium mararawam wo:ri mo:neri.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kaniiŋgundala dadjurd-kąrim maninja arkanąŋgam, ko:lbo:wi:na ardarawaia nąnja.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Nazareth mamurkala ma dąldja iŋgauwi:na, kądjinu geŋirida, Wunaiurujau dąra keŋaŋuru dadjurd-kąrim maninja, kauwelgenja ka:lu wunja mili-mili nąnja.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kąno:wi manąŋga mili-mili tjo:lbąda Isaiah anąŋga, mili-mili pąlkar kąmąŋ, inarub mąra mo:na ma wiri-wiri kauwi:na,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Iŋandj Inaiuri anąŋga ŋaiu nąnja, Gewunja ŋḁndja:mala wąląnu-wunia ardjeja ardi:um ŋḁnŋulunąŋgori wunja; Ŋanŋaŋawuna ardi:um ŋḁnŋulunąŋgori burąŋgai bur ąŋgąniŋiri, Arkumbambulidjia kąle mąŋgarwu wunja, Kubąn-kubąn ŋąria burąŋgai ąŋąnŋuma wunja,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ardi:um ŋḁnŋulu wunja wuniau Inaiuri anąŋga.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Mili-mili tjilibid kąmąŋ, i:dja kąno:na, atją kauwona; arkumbula ardarawaia dadjurd-kąrim maninja kuni:nidjauwi:nanąŋga.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Wun-man-bąli kundjuŋanąŋgori, Weni ko:rug kumieŋu wiri-wiri wuna njidi:um maninja.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ardarawaia kadąŋądjaienanąŋga, rąngąri kariŋa ŋąla-ŋąla wunia ŋąri keŋgunal iamundu i dągu, kubądjuŋ, Wawu indja Joseph iŋko:lu?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Aua kundjuŋąnąŋgori, Nidji pitja wureluara, bḁre-bḁre wuna, Bąnmąndja, ŋundju-ŋundju pąmurdui:; ge ŋuru arkunina kąniŋaiena Capernaum maninja, ŋuru kuda: dju kąlguwam ŋundjanąŋgan maninja.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Aua kundjuŋu, Nidji kuŋenuri, tjo:lbąda kari wa pąŋgąmien kąlguwam anąŋgam maninja.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 O! Nidji kuŋenuri, Ndjo:ro:rinja njindarawanja njiladinja Elijahjau Israel nąnja, wuno: murum andjo:lu bur kąniŋaiena tjauądbajau maiaruŋurim, kunjila inŋąlja, moro:do:d njinina djenbeŋuru bąndaia daraiu nąnja;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Elijah wa pąŋgaŋanawienja ardari' nąnja, O! Sarepta nąnja ekama, Sidon nąnja, woŋaiinja ndjo:rinja nąnja.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Leper ŋąria ardarawaia kadina Israel nąnja Elisha tjo:lbądajau, atjḁruŋuja wa panbuduwi:nja, Naaman Syria ŋąra ekamandj.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ardarawaia ardji:la kauerąmąŋ dadjurdkąrim maninja, wuno:murum wuna ŋuru ąŋgąnina.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Bari kadina, wai kaueriąbuna malaiindem dąnde ŋuru, kauerielguruŋgula wo:nąŋgąli tḁląmbąn ŋuru ma maliindem arkanąŋgam wondi maŋgauwi:na, wai iŋgadjąb wunja imri: ŋuru.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 O! aua bulumąn keŋa arka nąnja, keŋanuru.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jeri kauwonal Capernaum nąnja, malaiindem Galilee nąnja. Kaniiŋgundaleri Wunaiurujau;
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Rąngąri kariŋa wuniiŋgundie nąnja, gewunja nala-ŋala anąŋga wundjurul' kari kunina.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dadjurd-kąrim maninja i:dja kąnina iŋandj agula inuru kudai, jero:l kundjuŋu, ŋąla-ŋąla daraiu,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Ai! ŋḁni kunjedjunu, ŋundju Jesu Nazareth ŋąra? Ŋunjąŋgunal ąndjąŋunmąndju wunja? Laiburu ŋḁnuŋąnu ŋundj' ąŋguja, Mamaia God anąŋga.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesu kąmaiḁmbuna, kundjuŋiri, Kąmuk bowi:, ba beŋgaldąga. Agula iŋgaiąbuna puląga nąnja, be keŋgunaldąga, wa mareja puŋgąmenja-nąŋga.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Rąngąri kunjąŋgunaldągori ardarawaia, arge wurura kubąluleri kubądjuŋiri, Ḁŋudja ŋąla-ŋąla wuna? gewunja wunaiuru nąnja, wundjurul' dąnja, arkandj arduria kundjunąŋgori, arka ba kariŋgal.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Djo:jąn aua wunja kunjąŋaŋuru tḁmbium mararawa' ŋuru wo:ri mo:neri.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Bḁri kąnina dadjurd-kąrim i dągam, dąra keŋaŋuru maiaru' ŋuru Simon anąŋgam. Simon kurumąnąŋgąnja lądja djenbenuru kundjuŋiri; burkai kaueriąbuna njąŋga wunja.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Njindjanąla, lądja kumaiḁmbuna, wuna njindjąndiwela; maiirgi:rkum bḁri njinina, kanawodjąŋa.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Wuno:murum mąrąŋunja njąŋgawoneri, ardarawaia adbąramareja kudai, mareja dji:dji: ŋąria, kanbądawungulaldąga; ardarawaia iḁruŋ-iḁruŋ ino:ri kanmąndanąla, kanmurduna.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Agulaia kuda: ardarawaia ba kariŋgunaldągori, jero:l kubądjuŋiri, kubąluleri, Ŋundju God ŋunŋungula. Aua kanmaiḁmbuna, wa pa:nąŋunja ka:ralu wunja, gewunja arka laiburu ąŋgąnina-nąŋga aua Christ iŋgąnina.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mąmąŋgunu, ba keŋgunal, keŋaŋuru bun-dul' kuru; peleŋgąraia kaueraŋanjiro:naŋuriri, kauerąmurkalal; iŋgarkanenja, aua arka wa pandjḁndiwenŋuru.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 O! kundjuŋąnąŋgori, Malaiindem maiḁkekąrim maninja wąląnu-wunia kuŋalunja bąndaia wunja God anąŋga, gewunja ŋḁŋaŋawiena.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ardi:um kululeri dadjurd-kąrarim maninja Judaea nąnja.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.