Lucas 3

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiberias Caesar inaiuri-jau, Pontius Pilate inaiuri Judaea nanja, Herod inaiuri Galilee nąnja, Philip ŋawanąŋga inaiuri Iturea, tḁmbium Trachonitis nąnja, Lysanias inaiuri Abilene nąnja,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas a Caiaphas inaiurgąndu dadjurdŋąrandu, ŋąla-ŋąla God anąŋga kunjąŋgunaldąga John Zacharias iŋko:lu bundul' dąnja.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aua mamurkalal tḁmbium mararawum wo:ri mo:neri Jordan, ardi:um kululeri baptism kuluŋąn kunja, umąra wai wunja;
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu mili-mili nąnja ŋąla-ŋąla Isaiah tjo:lbąda anąŋga, Ŋąla-ŋąla iḁruŋ jero:l gejiri bundul' dąnja, Brar wuriŋuru kalumba Inaiuri anąŋga, Tjuwąlja anąŋgaia tjḁdąŋuru arandjunuru;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Mąŋuraim mararawum kąlabu pitja meniŋaie, Taląmban, kurandu darawa, waiuru pitja njḁniŋaie; Wunkoli-koli tjḁdąŋuru pitja njąnu, Arkwiangaia kalumba wongąląlum pitja arąnu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Arwiliria ardarawaia umundulbaie God anąŋga pitja mąra pąro:.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Gewunja kundjuŋąnąŋgori peleŋgąraia iŋgadburkalal baptize ąŋgandjui:ŋu wunja aua nanja, Njiri kauauilaia kauanja ŋąria, ąŋguja njiniiŋgundąla wuraraiu wundji:la kengal?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Gewunja bḁri iraiąnda kurab kuluŋan inia wunja; wa piriiri njirge wurura nąnja, Ḁri kudai Abraham irai; kuŋenuri God gole bari puŋgaianda kaiug wuna nąnja woŋąlaląŋuja Abraham wunja.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Weni ŋadjura kandieŋu ŋuwonu wondudba nąnja; gewunja ŋuwonu darawa kurab inia wa bḁri pąŋgaiąndąn ŋąri, dur kumbi:ŋu, wia' nąnja kundjąbienu.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Gejau peleŋgąraia burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Nani kundjedju?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Aua kandjo:lbąla, kundjuŋanąŋgori, Aua wobi iaruŋandu kudai, kąno:nja aua ino:ra, aua mąŋąri kudai kądjinu kundji:nja.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kaiug-ŋąria kuda: kauerąmurkalal baptize ąŋgandjui:ŋu wunja, arge kubądjuŋąnąŋga, Iniiŋgundeja, ŋḁni kunjedju?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Aua kundjuŋąnąŋgori, Purąmureri tjilenda njiri wunja wiri-wiri kauwi:ŋu.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Malani' ŋąria kuda: burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Ari kuda: ŋḁni kunjedju? Aua kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari kwiar pariiri, bḁre paraŋuriri, ląŋugu njirkanąŋga jedji njirwa.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Worumbḁia ardarawaia iŋgadanaleri, ardi:ąka man ma ni: ąŋgąnineri John wunja, ŋąmba aua Christ iŋgąnuŋ;
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 John kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori ardarawaia, Ŋaiu ko:ru baptize njinji: agu njiniŋge; O! keŋgal iḁruŋ ii:lwora man dąga ŋaiu nąnja, ŋḁniọwu ŋḁnuŋamiri burangai inanŋuma irkąlja ierdu ŋąra anąŋga; aua pitja baptize njinji: Iŋandj Mąmaia nąnja, wria' nąnja.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mąndju' ŋąra anąŋga ino:ri nąnja, maiaŋąrim anąŋgam pitja rargąrim djenbeŋuru mewandju, wheat pitja djḁruk ema maiarum maninja, bululuk pitja wori nje wia' nąnja kądjinba puŋgamaren ŋąri.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Wuniiŋgundie darawa tjąkekąri kululanąŋgori wąląnu-wunia i:dja nąnja.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 O! Herod inaiuri, iŋgąmaiḁmbiena aua nąnja Herodias wunja ŋawanąŋga mąŋgąnąŋgąŋja, dara wunja Herod worn kandjuneri,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Wuna kuda: kuŋgandeŋu darawa nąnja, bur ki:la John burkąrim maninja.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ge kunina wuno:murum i:dja ardarawaia baptize ąŋgąniŋaiena, Jesu kuda: baptize iŋgąniŋaiena, dadjurd geŋiri, ąndjo:lu pąlkąr kumiena,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jeri kauwonal Iŋandj Mamaia iŋanąba kuluko:ka kądjindja aua nanja, ŋala-ŋąla andjo:l'di dągu kunjąŋgunal, Ŋaiu ŋunŋungu:la, ŋedura ŋḁnŋundjunu, tjukul ŋunana.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesu ŋundju-ŋundju punuŋgula kąnineri, ŋali kuniŋaiena Joseph iŋko:lu, Heli iŋko:lu,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Math at iŋko:lu, Levi iŋko:lu, Melchi iŋko:lu, Janna iŋko:lu, Joseph iŋko:lu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Mattathias iŋko:lu, Amos iŋko:lu, Naum iŋko:lu, Esli iŋko:lu, Naggai iŋko:lu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maath iŋko:lu, Mattathias iŋko:lu, Semein iŋko:lu, Josech iŋko:lu, Joda iŋko:lu,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joanan iŋko:lu, Rhesa iŋko:lu, Zerubbabel iŋko:lu, Shealtiel iŋko:lu, Neri iŋko:lu,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melchi iŋko:lu, Addi iŋko:lu, Cosam iŋko:lu, Elmadam iŋko:lu, Er iŋko:lu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Jesus iŋko:lu, Eliezer iŋko:lu, Jorim iŋko:lu, Matthat iŋko:lu, Levi iŋko:lu,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Symeon iŋko:lu, Judas iŋko:lu, Joseph iŋko:lu, Jonam iŋko:lu, Eliakim iŋko:lu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea iŋko:lu, Menna iŋko:lu, Mattatha iŋko:lu, Nathan iŋko-lu, David iŋko:lu,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesse iŋko:lu, Obed iŋko:lu, Boaz iŋko:lu, Salmon iŋko:lu, Nahshon iŋko:lu,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Amminadab iŋko:lu, Arni iŋko:lu, Hezron iŋko:lu, Perez iŋko:lu, Judah iŋko:lu.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jacob iŋko:lu, Isaac iŋko:lu, Abraham iŋko:u, Terah iŋko:lu, Nahor iŋko:lu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serug iŋko:lu, Reu iŋko:lu, Peleg iŋko:lu, Eber iŋko:lu, Shelah iŋko:lu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Cainan iŋko:lu, Arphazad iŋko:lu, Shem iŋko:lu, Noah iŋko:lu, Lamech iŋko:lu,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Methuselah iŋko:lu, Enoch iŋko:lu, Jared iŋko:lu, Mahalaleel iŋko:lu, Cainan iŋko:lu,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enos iŋko:lu, Seth iŋko:lu, Adam iŋko:lu, God iŋko:lu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.