Lucas 3

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiberias Caesar inaiuri-jau, Pontius Pilate inaiuri Judaea nanja, Herod inaiuri Galilee nąnja, Philip ŋawanąŋga inaiuri Iturea, tḁmbium Trachonitis nąnja, Lysanias inaiuri Abilene nąnja,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas a Caiaphas inaiurgąndu dadjurdŋąrandu, ŋąla-ŋąla God anąŋga kunjąŋgunaldąga John Zacharias iŋko:lu bundul' dąnja.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aua mamurkalal tḁmbium mararawum wo:ri mo:neri Jordan, ardi:um kululeri baptism kuluŋąn kunja, umąra wai wunja;
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu mili-mili nąnja ŋąla-ŋąla Isaiah tjo:lbąda anąŋga, Ŋąla-ŋąla iḁruŋ jero:l gejiri bundul' dąnja, Brar wuriŋuru kalumba Inaiuri anąŋga, Tjuwąlja anąŋgaia tjḁdąŋuru arandjunuru;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Mąŋuraim mararawum kąlabu pitja meniŋaie, Taląmban, kurandu darawa, waiuru pitja njḁniŋaie; Wunkoli-koli tjḁdąŋuru pitja njąnu, Arkwiangaia kalumba wongąląlum pitja arąnu,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Arwiliria ardarawaia umundulbaie God anąŋga pitja mąra pąro:.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Gewunja kundjuŋąnąŋgori peleŋgąraia iŋgadburkalal baptize ąŋgandjui:ŋu wunja aua nanja, Njiri kauauilaia kauanja ŋąria, ąŋguja njiniiŋgundąla wuraraiu wundji:la kengal?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gewunja bḁri iraiąnda kurab kuluŋan inia wunja; wa piriiri njirge wurura nąnja, Ḁri kudai Abraham irai; kuŋenuri God gole bari puŋgaianda kaiug wuna nąnja woŋąlaląŋuja Abraham wunja.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Weni ŋadjura kandieŋu ŋuwonu wondudba nąnja; gewunja ŋuwonu darawa kurab inia wa bḁri pąŋgaiąndąn ŋąri, dur kumbi:ŋu, wia' nąnja kundjąbienu.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Gejau peleŋgąraia burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Nani kundjedju?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Aua kandjo:lbąla, kundjuŋanąŋgori, Aua wobi iaruŋandu kudai, kąno:nja aua ino:ra, aua mąŋąri kudai kądjinu kundji:nja.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kaiug-ŋąria kuda: kauerąmurkalal baptize ąŋgandjui:ŋu wunja, arge kubądjuŋąnąŋga, Iniiŋgundeja, ŋḁni kunjedju?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Aua kundjuŋąnąŋgori, Purąmureri tjilenda njiri wunja wiri-wiri kauwi:ŋu.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Malani' ŋąria kuda: burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Ari kuda: ŋḁni kunjedju? Aua kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari kwiar pariiri, bḁre paraŋuriri, ląŋugu njirkanąŋga jedji njirwa.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Worumbḁia ardarawaia iŋgadanaleri, ardi:ąka man ma ni: ąŋgąnineri John wunja, ŋąmba aua Christ iŋgąnuŋ;
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 John kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori ardarawaia, Ŋaiu ko:ru baptize njinji: agu njiniŋge; O! keŋgal iḁruŋ ii:lwora man dąga ŋaiu nąnja, ŋḁniọwu ŋḁnuŋamiri burangai inanŋuma irkąlja ierdu ŋąra anąŋga; aua pitja baptize njinji: Iŋandj Mąmaia nąnja, wria' nąnja.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Mąndju' ŋąra anąŋga ino:ri nąnja, maiaŋąrim anąŋgam pitja rargąrim djenbeŋuru mewandju, wheat pitja djḁruk ema maiarum maninja, bululuk pitja wori nje wia' nąnja kądjinba puŋgamaren ŋąri.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Wuniiŋgundie darawa tjąkekąri kululanąŋgori wąląnu-wunia i:dja nąnja.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 O! Herod inaiuri, iŋgąmaiḁmbiena aua nąnja Herodias wunja ŋawanąŋga mąŋgąnąŋgąŋja, dara wunja Herod worn kandjuneri,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Wuna kuda: kuŋgandeŋu darawa nąnja, bur ki:la John burkąrim maninja.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ge kunina wuno:murum i:dja ardarawaia baptize ąŋgąniŋaiena, Jesu kuda: baptize iŋgąniŋaiena, dadjurd geŋiri, ąndjo:lu pąlkąr kumiena,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Jeri kauwonal Iŋandj Mamaia iŋanąba kuluko:ka kądjindja aua nanja, ŋala-ŋąla andjo:l'di dągu kunjąŋgunal, Ŋaiu ŋunŋungu:la, ŋedura ŋḁnŋundjunu, tjukul ŋunana.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jesu ŋundju-ŋundju punuŋgula kąnineri, ŋali kuniŋaiena Joseph iŋko:lu, Heli iŋko:lu,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Math at iŋko:lu, Levi iŋko:lu, Melchi iŋko:lu, Janna iŋko:lu, Joseph iŋko:lu,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Mattathias iŋko:lu, Amos iŋko:lu, Naum iŋko:lu, Esli iŋko:lu, Naggai iŋko:lu,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Maath iŋko:lu, Mattathias iŋko:lu, Semein iŋko:lu, Josech iŋko:lu, Joda iŋko:lu,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joanan iŋko:lu, Rhesa iŋko:lu, Zerubbabel iŋko:lu, Shealtiel iŋko:lu, Neri iŋko:lu,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Melchi iŋko:lu, Addi iŋko:lu, Cosam iŋko:lu, Elmadam iŋko:lu, Er iŋko:lu,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Jesus iŋko:lu, Eliezer iŋko:lu, Jorim iŋko:lu, Matthat iŋko:lu, Levi iŋko:lu,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Symeon iŋko:lu, Judas iŋko:lu, Joseph iŋko:lu, Jonam iŋko:lu, Eliakim iŋko:lu,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Melea iŋko:lu, Menna iŋko:lu, Mattatha iŋko:lu, Nathan iŋko-lu, David iŋko:lu,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Jesse iŋko:lu, Obed iŋko:lu, Boaz iŋko:lu, Salmon iŋko:lu, Nahshon iŋko:lu,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Amminadab iŋko:lu, Arni iŋko:lu, Hezron iŋko:lu, Perez iŋko:lu, Judah iŋko:lu.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Jacob iŋko:lu, Isaac iŋko:lu, Abraham iŋko:u, Terah iŋko:lu, Nahor iŋko:lu,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Serug iŋko:lu, Reu iŋko:lu, Peleg iŋko:lu, Eber iŋko:lu, Shelah iŋko:lu,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Cainan iŋko:lu, Arphazad iŋko:lu, Shem iŋko:lu, Noah iŋko:lu, Lamech iŋko:lu,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Methuselah iŋko:lu, Enoch iŋko:lu, Jared iŋko:lu, Mahalaleel iŋko:lu, Cainan iŋko:lu,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Enos iŋko:lu, Seth iŋko:lu, Adam iŋko:lu, God iŋko:lu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.