Lucas 3

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiberias Caesar inaiuri-jau, Pontius Pilate inaiuri Judaea nanja, Herod inaiuri Galilee nąnja, Philip ŋawanąŋga inaiuri Iturea, tḁmbium Trachonitis nąnja, Lysanias inaiuri Abilene nąnja,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Annas a Caiaphas inaiurgąndu dadjurdŋąrandu, ŋąla-ŋąla God anąŋga kunjąŋgunaldąga John Zacharias iŋko:lu bundul' dąnja.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aua mamurkalal tḁmbium mararawum wo:ri mo:neri Jordan, ardi:um kululeri baptism kuluŋąn kunja, umąra wai wunja;
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu mili-mili nąnja ŋąla-ŋąla Isaiah tjo:lbąda anąŋga, Ŋąla-ŋąla iḁruŋ jero:l gejiri bundul' dąnja, Brar wuriŋuru kalumba Inaiuri anąŋga, Tjuwąlja anąŋgaia tjḁdąŋuru arandjunuru;
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mąŋuraim mararawum kąlabu pitja meniŋaie, Taląmban, kurandu darawa, waiuru pitja njḁniŋaie; Wunkoli-koli tjḁdąŋuru pitja njąnu, Arkwiangaia kalumba wongąląlum pitja arąnu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Arwiliria ardarawaia umundulbaie God anąŋga pitja mąra pąro:.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Gewunja kundjuŋąnąŋgori peleŋgąraia iŋgadburkalal baptize ąŋgandjui:ŋu wunja aua nanja, Njiri kauauilaia kauanja ŋąria, ąŋguja njiniiŋgundąla wuraraiu wundji:la kengal?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Gewunja bḁri iraiąnda kurab kuluŋan inia wunja; wa piriiri njirge wurura nąnja, Ḁri kudai Abraham irai; kuŋenuri God gole bari puŋgaianda kaiug wuna nąnja woŋąlaląŋuja Abraham wunja.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Weni ŋadjura kandieŋu ŋuwonu wondudba nąnja; gewunja ŋuwonu darawa kurab inia wa bḁri pąŋgaiąndąn ŋąri, dur kumbi:ŋu, wia' nąnja kundjąbienu.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Gejau peleŋgąraia burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Nani kundjedju?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Aua kandjo:lbąla, kundjuŋanąŋgori, Aua wobi iaruŋandu kudai, kąno:nja aua ino:ra, aua mąŋąri kudai kądjinu kundji:nja.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kaiug-ŋąria kuda: kauerąmurkalal baptize ąŋgandjui:ŋu wunja, arge kubądjuŋąnąŋga, Iniiŋgundeja, ŋḁni kunjedju?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Aua kundjuŋąnąŋgori, Purąmureri tjilenda njiri wunja wiri-wiri kauwi:ŋu.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Malani' ŋąria kuda: burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Ari kuda: ŋḁni kunjedju? Aua kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari kwiar pariiri, bḁre paraŋuriri, ląŋugu njirkanąŋga jedji njirwa.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Worumbḁia ardarawaia iŋgadanaleri, ardi:ąka man ma ni: ąŋgąnineri John wunja, ŋąmba aua Christ iŋgąnuŋ;
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 John kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori ardarawaia, Ŋaiu ko:ru baptize njinji: agu njiniŋge; O! keŋgal iḁruŋ ii:lwora man dąga ŋaiu nąnja, ŋḁniọwu ŋḁnuŋamiri burangai inanŋuma irkąlja ierdu ŋąra anąŋga; aua pitja baptize njinji: Iŋandj Mąmaia nąnja, wria' nąnja.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Mąndju' ŋąra anąŋga ino:ri nąnja, maiaŋąrim anąŋgam pitja rargąrim djenbeŋuru mewandju, wheat pitja djḁruk ema maiarum maninja, bululuk pitja wori nje wia' nąnja kądjinba puŋgamaren ŋąri.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Wuniiŋgundie darawa tjąkekąri kululanąŋgori wąląnu-wunia i:dja nąnja.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 O! Herod inaiuri, iŋgąmaiḁmbiena aua nąnja Herodias wunja ŋawanąŋga mąŋgąnąŋgąŋja, dara wunja Herod worn kandjuneri,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Wuna kuda: kuŋgandeŋu darawa nąnja, bur ki:la John burkąrim maninja.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ge kunina wuno:murum i:dja ardarawaia baptize ąŋgąniŋaiena, Jesu kuda: baptize iŋgąniŋaiena, dadjurd geŋiri, ąndjo:lu pąlkąr kumiena,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Jeri kauwonal Iŋandj Mamaia iŋanąba kuluko:ka kądjindja aua nanja, ŋala-ŋąla andjo:l'di dągu kunjąŋgunal, Ŋaiu ŋunŋungu:la, ŋedura ŋḁnŋundjunu, tjukul ŋunana.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesu ŋundju-ŋundju punuŋgula kąnineri, ŋali kuniŋaiena Joseph iŋko:lu, Heli iŋko:lu,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Math at iŋko:lu, Levi iŋko:lu, Melchi iŋko:lu, Janna iŋko:lu, Joseph iŋko:lu,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Mattathias iŋko:lu, Amos iŋko:lu, Naum iŋko:lu, Esli iŋko:lu, Naggai iŋko:lu,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Maath iŋko:lu, Mattathias iŋko:lu, Semein iŋko:lu, Josech iŋko:lu, Joda iŋko:lu,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joanan iŋko:lu, Rhesa iŋko:lu, Zerubbabel iŋko:lu, Shealtiel iŋko:lu, Neri iŋko:lu,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Melchi iŋko:lu, Addi iŋko:lu, Cosam iŋko:lu, Elmadam iŋko:lu, Er iŋko:lu,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Jesus iŋko:lu, Eliezer iŋko:lu, Jorim iŋko:lu, Matthat iŋko:lu, Levi iŋko:lu,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Symeon iŋko:lu, Judas iŋko:lu, Joseph iŋko:lu, Jonam iŋko:lu, Eliakim iŋko:lu,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Melea iŋko:lu, Menna iŋko:lu, Mattatha iŋko:lu, Nathan iŋko-lu, David iŋko:lu,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Jesse iŋko:lu, Obed iŋko:lu, Boaz iŋko:lu, Salmon iŋko:lu, Nahshon iŋko:lu,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Amminadab iŋko:lu, Arni iŋko:lu, Hezron iŋko:lu, Perez iŋko:lu, Judah iŋko:lu.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Jacob iŋko:lu, Isaac iŋko:lu, Abraham iŋko:u, Terah iŋko:lu, Nahor iŋko:lu,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Serug iŋko:lu, Reu iŋko:lu, Peleg iŋko:lu, Eber iŋko:lu, Shelah iŋko:lu,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Cainan iŋko:lu, Arphazad iŋko:lu, Shem iŋko:lu, Noah iŋko:lu, Lamech iŋko:lu,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Methuselah iŋko:lu, Enoch iŋko:lu, Jared iŋko:lu, Mahalaleel iŋko:lu, Cainan iŋko:lu,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Enos iŋko:lu, Seth iŋko:lu, Adam iŋko:lu, God iŋko:lu.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.