Lucas 3

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiberias Caesar inaiuri-jau, Pontius Pilate inaiuri Judaea nanja, Herod inaiuri Galilee nąnja, Philip ŋawanąŋga inaiuri Iturea, tḁmbium Trachonitis nąnja, Lysanias inaiuri Abilene nąnja,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Annas a Caiaphas inaiurgąndu dadjurdŋąrandu, ŋąla-ŋąla God anąŋga kunjąŋgunaldąga John Zacharias iŋko:lu bundul' dąnja.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Aua mamurkalal tḁmbium mararawum wo:ri mo:neri Jordan, ardi:um kululeri baptism kuluŋąn kunja, umąra wai wunja;
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu mili-mili nąnja ŋąla-ŋąla Isaiah tjo:lbąda anąŋga, Ŋąla-ŋąla iḁruŋ jero:l gejiri bundul' dąnja, Brar wuriŋuru kalumba Inaiuri anąŋga, Tjuwąlja anąŋgaia tjḁdąŋuru arandjunuru;
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Mąŋuraim mararawum kąlabu pitja meniŋaie, Taląmban, kurandu darawa, waiuru pitja njḁniŋaie; Wunkoli-koli tjḁdąŋuru pitja njąnu, Arkwiangaia kalumba wongąląlum pitja arąnu,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Arwiliria ardarawaia umundulbaie God anąŋga pitja mąra pąro:.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Gewunja kundjuŋąnąŋgori peleŋgąraia iŋgadburkalal baptize ąŋgandjui:ŋu wunja aua nanja, Njiri kauauilaia kauanja ŋąria, ąŋguja njiniiŋgundąla wuraraiu wundji:la kengal?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Gewunja bḁri iraiąnda kurab kuluŋan inia wunja; wa piriiri njirge wurura nąnja, Ḁri kudai Abraham irai; kuŋenuri God gole bari puŋgaianda kaiug wuna nąnja woŋąlaląŋuja Abraham wunja.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Weni ŋadjura kandieŋu ŋuwonu wondudba nąnja; gewunja ŋuwonu darawa kurab inia wa bḁri pąŋgaiąndąn ŋąri, dur kumbi:ŋu, wia' nąnja kundjąbienu.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Gejau peleŋgąraia burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Nani kundjedju?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Aua kandjo:lbąla, kundjuŋanąŋgori, Aua wobi iaruŋandu kudai, kąno:nja aua ino:ra, aua mąŋąri kudai kądjinu kundji:nja.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Kaiug-ŋąria kuda: kauerąmurkalal baptize ąŋgandjui:ŋu wunja, arge kubądjuŋąnąŋga, Iniiŋgundeja, ŋḁni kunjedju?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Aua kundjuŋąnąŋgori, Purąmureri tjilenda njiri wunja wiri-wiri kauwi:ŋu.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Malani' ŋąria kuda: burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Ari kuda: ŋḁni kunjedju? Aua kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari kwiar pariiri, bḁre paraŋuriri, ląŋugu njirkanąŋga jedji njirwa.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Worumbḁia ardarawaia iŋgadanaleri, ardi:ąka man ma ni: ąŋgąnineri John wunja, ŋąmba aua Christ iŋgąnuŋ;
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 John kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori ardarawaia, Ŋaiu ko:ru baptize njinji: agu njiniŋge; O! keŋgal iḁruŋ ii:lwora man dąga ŋaiu nąnja, ŋḁniọwu ŋḁnuŋamiri burangai inanŋuma irkąlja ierdu ŋąra anąŋga; aua pitja baptize njinji: Iŋandj Mąmaia nąnja, wria' nąnja.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mąndju' ŋąra anąŋga ino:ri nąnja, maiaŋąrim anąŋgam pitja rargąrim djenbeŋuru mewandju, wheat pitja djḁruk ema maiarum maninja, bululuk pitja wori nje wia' nąnja kądjinba puŋgamaren ŋąri.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Wuniiŋgundie darawa tjąkekąri kululanąŋgori wąląnu-wunia i:dja nąnja.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 O! Herod inaiuri, iŋgąmaiḁmbiena aua nąnja Herodias wunja ŋawanąŋga mąŋgąnąŋgąŋja, dara wunja Herod worn kandjuneri,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Wuna kuda: kuŋgandeŋu darawa nąnja, bur ki:la John burkąrim maninja.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ge kunina wuno:murum i:dja ardarawaia baptize ąŋgąniŋaiena, Jesu kuda: baptize iŋgąniŋaiena, dadjurd geŋiri, ąndjo:lu pąlkąr kumiena,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Jeri kauwonal Iŋandj Mamaia iŋanąba kuluko:ka kądjindja aua nanja, ŋala-ŋąla andjo:l'di dągu kunjąŋgunal, Ŋaiu ŋunŋungu:la, ŋedura ŋḁnŋundjunu, tjukul ŋunana.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesu ŋundju-ŋundju punuŋgula kąnineri, ŋali kuniŋaiena Joseph iŋko:lu, Heli iŋko:lu,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Math at iŋko:lu, Levi iŋko:lu, Melchi iŋko:lu, Janna iŋko:lu, Joseph iŋko:lu,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Mattathias iŋko:lu, Amos iŋko:lu, Naum iŋko:lu, Esli iŋko:lu, Naggai iŋko:lu,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Maath iŋko:lu, Mattathias iŋko:lu, Semein iŋko:lu, Josech iŋko:lu, Joda iŋko:lu,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joanan iŋko:lu, Rhesa iŋko:lu, Zerubbabel iŋko:lu, Shealtiel iŋko:lu, Neri iŋko:lu,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Melchi iŋko:lu, Addi iŋko:lu, Cosam iŋko:lu, Elmadam iŋko:lu, Er iŋko:lu,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Jesus iŋko:lu, Eliezer iŋko:lu, Jorim iŋko:lu, Matthat iŋko:lu, Levi iŋko:lu,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Symeon iŋko:lu, Judas iŋko:lu, Joseph iŋko:lu, Jonam iŋko:lu, Eliakim iŋko:lu,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Melea iŋko:lu, Menna iŋko:lu, Mattatha iŋko:lu, Nathan iŋko-lu, David iŋko:lu,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Jesse iŋko:lu, Obed iŋko:lu, Boaz iŋko:lu, Salmon iŋko:lu, Nahshon iŋko:lu,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Amminadab iŋko:lu, Arni iŋko:lu, Hezron iŋko:lu, Perez iŋko:lu, Judah iŋko:lu.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Jacob iŋko:lu, Isaac iŋko:lu, Abraham iŋko:u, Terah iŋko:lu, Nahor iŋko:lu,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Serug iŋko:lu, Reu iŋko:lu, Peleg iŋko:lu, Eber iŋko:lu, Shelah iŋko:lu,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Cainan iŋko:lu, Arphazad iŋko:lu, Shem iŋko:lu, Noah iŋko:lu, Lamech iŋko:lu,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Methuselah iŋko:lu, Enoch iŋko:lu, Jared iŋko:lu, Mahalaleel iŋko:lu, Cainan iŋko:lu,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Enos iŋko:lu, Seth iŋko:lu, Adam iŋko:lu, God iŋko:lu.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.