Lucas 2
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Gejau kuniŋaiena, ŋąla-ŋąla Caesar Augustus anąŋga kunjąŋaŋuru bąndaia daraiu wiri-wiri kumbi:nja.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Wuna wiri-wiri kauurle kunina Cyrenius inaiuri iŋgąnma Syria nąnja.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ardarawaia kariŋaŋuru wiri-wiri ąŋgauwi:ŋu wunja, iḁrundjḁruŋ malaiindem anąŋgą' ŋuru.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph kuda: pai kąnina Galilee ḁlp malaiindem Nazareth ḁlp Judaea ŋuru malaiindem David ŋąri' ŋuru mḁŋgąrimieŋu Bethlehem, gewunja David ŋąra aua madeja,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Wiri-wiri iŋgauwi:ŋu Mary mąŋgąnąŋgąnja nąnja, mąnduwa: njiŋgąnineri.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ge kuniŋaiena, wąli ma iŋgąninandu, ko:rug kumiena njąŋga kuli:n kunja,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Bḁri kaiąndąla ibąnąŋ iwulga, wobi murd kąmąŋ, kandeŋu buluman maia ŋąrim maninja, gewunja balaium maui maiarum maninja auandu wunja.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gejau kukundja ŋąria kadina tḁmbium ma nąnja, duiba kariŋeri, wiri-ŋaria kanbądidjąŋeri wulo:lum.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Wąląn-ŋąra Inaiuri amąŋga kauwelgenja arkąnąŋedba, pąlemba Inaiuri anąŋga wo:ri kanbuneri, djenbeŋuru karkulguneri.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Wąląn-ŋąra kundjuŋąnąŋgori, Pinjirgulgunejiri, gewunja wai, wąląnu wunia kuŋaŋuralduri, tjukul ŋąri djenbeŋuru, worumbaia ardarawaia pitja njḁnunąŋgori.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Gewunja njiri nąnja weni kuli:n kauwona Kąremada, aiąkawąli Christ Inaiuri, malaiindem David ŋarim maninja.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Wuna umiimbaienuri, iḁnda pitja mąra irewu wobi nąnja murd iŋgąmieŋu, buluman maia ŋąrim maninja iŋgandienu.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Maiirgi:rkum wąląn-ŋąra nąnja kadina peleŋgąraia mąlani' ŋąria ąndjo:l' kąria, God kauero:do:daleri, kubądjuŋiri,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Pąlemba God nąnja karąŋ nąnja, kabąlba nąnja jḁmulili ŋąri, i:dja wunianąŋgori.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ge kuniŋaiena, wuno:murum wąląn-ŋḁria ąnganbądjąndiwela ąndjo:l' kuru, kukundja ŋąria kubąlula arge wururu, Bethlehem ko:ru madburka, worenindj wuna ko:rug kąmieŋu, wuna Inaiuri laiburu ŋarkuŋgandjuna.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pąlja mḁninḁl, Mary mąra njimbąrwuna a Joseph a lḁnda we iŋgauwoneri buluman maia ŋąrim maninja.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Wuno:murum mąra karwuna laiburu kanbąrkąndjuna ŋąla-ŋąla wunja kaluienanąŋgori iḁnda indja wunja.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ardarawaia ŋuru ąŋgąnina rąngḁri kariŋa ge kaluienanąŋgori kukundja ŋąria nḁnja.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mary ŋąla-ŋąla wuna darawa kuŋgaŋurula, ni: kuŋgaŋurula njini:um maninja.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Gejau kukundja ŋąria djo:li kadina, pąlemba ŋąra iŋgarkandjuna God, iŋgarko:do:dala darawa wunja ŋuru ąŋgąnina, mąra karwuna, kądjinu kaluienanąŋgori.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Wuno:murum lewara wunŋenŋąlu ko:rug kąmiena iḁnda dur kunja, iŋumba kundimaiena Jesu, iŋgąrimaiena wąląn-ŋḁra nąnja wąli pąŋgąninja njąŋulum maninja.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Wuno:murum lewąra ko:rug kąmiena njąŋga rar kunja ŋąla-ŋąla nąnja Moses anąŋga, kaŋurulalgąndu Jerusalem maninja Inaiuri tjąmi iŋgąnuŋąnąŋgandu wunja.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, Ardarawaia auauąndjia arwulgulguja pitja ararimie mamaia Inaiuri nąnja,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Mama: ŋąri tjąmi wunja kąkdjinu kaluieŋu ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, kulkulkoiandu, O! wauarandu kauauilandu.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Gejau wai, i:dja kąnina Jerusalem maninja iŋumba Simeon, i:dja aia iḁduŋuru, inia kąnina, kuna:naleri jḁmbula ŋąri Israel arkanąŋga, Iŋandj Mamaia kąninanąŋga.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kumiimbaienanąŋga Iŋandj Mamaia nąnja aua kadjinba debąra pąŋgeŋąn wąli mąra pąŋgo:nja ŋąri Christ Inaiuri anąŋga.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Aua keŋgunal Iŋandj nąnja dadjurdkąrim maninja; wuno:murum inenaiurgąndu iḁnda Jesu iŋgaŋurulalgąndu geŋunąŋgandu kadjuŋirida ŋḁla-ŋąla nąnja,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Gejau aua ŋuri kąmąŋ, wunia kululanąŋga God, kundjuŋu,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Weni, Inaiuri, inawodjieja ŋundjanąŋga abi:lu ŋąri keŋenjaŋuru, ŋąla-ŋąla ŋundjanąnga nąnja;
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Gewunja ŋambula mḁra kuŋo:na umundulbaie ŋundjanąŋga,
30 Vi a tua salvação,
31 Ge wunamanja tjuŋungąndjuna adbąnŋąle ŋuru worumbaia ardarawaia adbiŋum;
31 que preparaste para todos os povos.
32 Marąma worumbaia ąnjąmiimbu wunja Worumba ŋundjanąŋga Israel pąlemba arkanąŋga.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Iranąŋga a karanąŋgąnja rąngąri keŋandu ge kaluiena aua wunja;
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon pali ko:nandu, kundjuŋanąŋga Mary karanąŋgąnja, Wai indja kandieŋu ąŋgauwona wunja, pai kunja ardarawaia Israel nąnja, umiimbaie wunja pitja njaluie ŋąnda wunja.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Jau, kuldjuru ŋunŋandj ŋundjanąŋgamandj pitja dad njenu; gewunja ni: ardi:um mararawam maninja pitja njḁmiimbaie.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Tjo:lbądinja njinineri Anna, Phanuel pamarąnąŋganja, worumba Asher ŋąrinja, maba manja, kulanąŋga nąnja njinina tjauądba mąnŋalb pąnąn pąlejau,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Njimauarinja njinineri tjauądba eighty-four, (djenbeŋuru), dadjurdkąrim wa pąmaiąndiwenja, luŋgudja njiŋgąnineri, njiŋgaiamindji:njiri, dadjurd geŋeri, wundugum, lewąrajau.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ge-i-di-dągu njeŋgunal, God ko:lbo:na, kundjuŋu aua wunja ardarawaianąŋgori umundulbaie Jerusale' ŋąri ka:da:neri.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wuno:murum ko:rug kąmąŋandu darawa ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, djo:li kąninalgąndu Galilee nąnja malaiindem anḁŋgandam Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Iḁnda kauwongenja, dąrąngu iŋgąnina, ini:u'ŋąra, God jedji kauwonanąŋga.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Keŋaŋurandu inenaiurgąndu tjauądba kądjinma Jerusale' ŋuru mąŋąri Wukiau ŋuru.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wuno:murum aua wii:la iŋgąnina, pai kąninandu mąŋąri geŋandirida;
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Wuno:murum ko:rug kąmąŋandu, wąli djo:li iŋgąninalgąndu, Jesu wii:la pale atją kąnineri Jerusalem maninja; inenaiurgąndu wa laiburu pąŋgąninjandu.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Aua peleŋgąraia pulągori nąnja ŋali kundjuŋandu, tjaruŋiau keŋaŋurandu kalumba nanja, kąŋąnjiro:nandu arge wurura nąnja a laiburia nąnja.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wa mara paŋgo:njandu ŋąri, djo:li kaninalgandu Jerusalem, iŋgąŋąnjiro:wandu.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ge kuniŋaiena, pąle lewąra tjḁruŋuri, mara ko:nandu dadjurdkąrim maninja, atją iŋgąnineri pulągori adiiŋgundieja nąnja, ŋuru ąŋgaŋuruleri, burkaiba ąŋgaiąbuneri.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Rąngąri kariŋa ardarawaia ŋuru iŋgarkaŋuruleri aua ini:u' ŋąri ąŋgaio:lbąla.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Wuno:murum mąra iŋgo:nandu rḁngąri keŋandu, karanąŋgąnja kundjuŋanąŋga, Ibaia, ąŋudjakunja wurunąŋgọwu kundji:ŋunjḁrendu? Wai, iro:lidj ŋaiu kuda: ŋunbąrkąnjiro:nandiri pakul ḁdinanandiri.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ḁŋudjakunja tjḁrąŋąnjiro:nandiri? Wawu laiburu pinjidinjandiri naiu pąŋąnin Iraia ŋaianąŋga ŋąri?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Auandu wa puŋganenenjandu ŋḁrunąŋgowu geŋunąŋgandu.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jeri kauwona auandu nąnja, Nazareth mamurkalal; ŋuru kaŋurulandiri; karanąŋgąnja ŋąla-ŋąla wuna darawa njini:um maninja kuŋgaŋuruleri.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesu kauwongenjaŋuriri ini:u' ŋąra, iŋanąba nąnja, jedji karwonanąŋga God, i:dja kuda:.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.