Lucas 2
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ACF
1 Gejau kuniŋaiena, ŋąla-ŋąla Caesar Augustus anąŋga kunjąŋaŋuru bąndaia daraiu wiri-wiri kumbi:nja.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Wuna wiri-wiri kauurle kunina Cyrenius inaiuri iŋgąnma Syria nąnja.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ardarawaia kariŋaŋuru wiri-wiri ąŋgauwi:ŋu wunja, iḁrundjḁruŋ malaiindem anąŋgą' ŋuru.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph kuda: pai kąnina Galilee ḁlp malaiindem Nazareth ḁlp Judaea ŋuru malaiindem David ŋąri' ŋuru mḁŋgąrimieŋu Bethlehem, gewunja David ŋąra aua madeja,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Wiri-wiri iŋgauwi:ŋu Mary mąŋgąnąŋgąnja nąnja, mąnduwa: njiŋgąnineri.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ge kuniŋaiena, wąli ma iŋgąninandu, ko:rug kumiena njąŋga kuli:n kunja,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Bḁri kaiąndąla ibąnąŋ iwulga, wobi murd kąmąŋ, kandeŋu buluman maia ŋąrim maninja, gewunja balaium maui maiarum maninja auandu wunja.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Gejau kukundja ŋąria kadina tḁmbium ma nąnja, duiba kariŋeri, wiri-ŋaria kanbądidjąŋeri wulo:lum.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Wąląn-ŋąra Inaiuri amąŋga kauwelgenja arkąnąŋedba, pąlemba Inaiuri anąŋga wo:ri kanbuneri, djenbeŋuru karkulguneri.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Wąląn-ŋąra kundjuŋąnąŋgori, Pinjirgulgunejiri, gewunja wai, wąląnu wunia kuŋaŋuralduri, tjukul ŋąri djenbeŋuru, worumbaia ardarawaia pitja njḁnunąŋgori.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Gewunja njiri nąnja weni kuli:n kauwona Kąremada, aiąkawąli Christ Inaiuri, malaiindem David ŋarim maninja.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wuna umiimbaienuri, iḁnda pitja mąra irewu wobi nąnja murd iŋgąmieŋu, buluman maia ŋąrim maninja iŋgandienu.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Maiirgi:rkum wąląn-ŋąra nąnja kadina peleŋgąraia mąlani' ŋąria ąndjo:l' kąria, God kauero:do:daleri, kubądjuŋiri,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Pąlemba God nąnja karąŋ nąnja, kabąlba nąnja jḁmulili ŋąri, i:dja wunianąŋgori.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ge kuniŋaiena, wuno:murum wąląn-ŋḁria ąnganbądjąndiwela ąndjo:l' kuru, kukundja ŋąria kubąlula arge wururu, Bethlehem ko:ru madburka, worenindj wuna ko:rug kąmieŋu, wuna Inaiuri laiburu ŋarkuŋgandjuna.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pąlja mḁninḁl, Mary mąra njimbąrwuna a Joseph a lḁnda we iŋgauwoneri buluman maia ŋąrim maninja.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wuno:murum mąra karwuna laiburu kanbąrkąndjuna ŋąla-ŋąla wunja kaluienanąŋgori iḁnda indja wunja.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ardarawaia ŋuru ąŋgąnina rąngḁri kariŋa ge kaluienanąŋgori kukundja ŋąria nḁnja.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary ŋąla-ŋąla wuna darawa kuŋgaŋurula, ni: kuŋgaŋurula njini:um maninja.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Gejau kukundja ŋąria djo:li kadina, pąlemba ŋąra iŋgarkandjuna God, iŋgarko:do:dala darawa wunja ŋuru ąŋgąnina, mąra karwuna, kądjinu kaluienanąŋgori.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Wuno:murum lewara wunŋenŋąlu ko:rug kąmiena iḁnda dur kunja, iŋumba kundimaiena Jesu, iŋgąrimaiena wąląn-ŋḁra nąnja wąli pąŋgąninja njąŋulum maninja.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Wuno:murum lewąra ko:rug kąmiena njąŋga rar kunja ŋąla-ŋąla nąnja Moses anąŋga, kaŋurulalgąndu Jerusalem maninja Inaiuri tjąmi iŋgąnuŋąnąŋgandu wunja.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, Ardarawaia auauąndjia arwulgulguja pitja ararimie mamaia Inaiuri nąnja,
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Mama: ŋąri tjąmi wunja kąkdjinu kaluieŋu ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, kulkulkoiandu, O! wauarandu kauauilandu.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gejau wai, i:dja kąnina Jerusalem maninja iŋumba Simeon, i:dja aia iḁduŋuru, inia kąnina, kuna:naleri jḁmbula ŋąri Israel arkanąŋga, Iŋandj Mamaia kąninanąŋga.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kumiimbaienanąŋga Iŋandj Mamaia nąnja aua kadjinba debąra pąŋgeŋąn wąli mąra pąŋgo:nja ŋąri Christ Inaiuri anąŋga.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Aua keŋgunal Iŋandj nąnja dadjurdkąrim maninja; wuno:murum inenaiurgąndu iḁnda Jesu iŋgaŋurulalgąndu geŋunąŋgandu kadjuŋirida ŋḁla-ŋąla nąnja,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Gejau aua ŋuri kąmąŋ, wunia kululanąŋga God, kundjuŋu,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Weni, Inaiuri, inawodjieja ŋundjanąŋga abi:lu ŋąri keŋenjaŋuru, ŋąla-ŋąla ŋundjanąnga nąnja;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Gewunja ŋambula mḁra kuŋo:na umundulbaie ŋundjanąŋga,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ge wunamanja tjuŋungąndjuna adbąnŋąle ŋuru worumbaia ardarawaia adbiŋum;
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Marąma worumbaia ąnjąmiimbu wunja Worumba ŋundjanąŋga Israel pąlemba arkanąŋga.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Iranąŋga a karanąŋgąnja rąngąri keŋandu ge kaluiena aua wunja;
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon pali ko:nandu, kundjuŋanąŋga Mary karanąŋgąnja, Wai indja kandieŋu ąŋgauwona wunja, pai kunja ardarawaia Israel nąnja, umiimbaie wunja pitja njaluie ŋąnda wunja.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Jau, kuldjuru ŋunŋandj ŋundjanąŋgamandj pitja dad njenu; gewunja ni: ardi:um mararawam maninja pitja njḁmiimbaie.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tjo:lbądinja njinineri Anna, Phanuel pamarąnąŋganja, worumba Asher ŋąrinja, maba manja, kulanąŋga nąnja njinina tjauądba mąnŋalb pąnąn pąlejau,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Njimauarinja njinineri tjauądba eighty-four, (djenbeŋuru), dadjurdkąrim wa pąmaiąndiwenja, luŋgudja njiŋgąnineri, njiŋgaiamindji:njiri, dadjurd geŋeri, wundugum, lewąrajau.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ge-i-di-dągu njeŋgunal, God ko:lbo:na, kundjuŋu aua wunja ardarawaianąŋgori umundulbaie Jerusale' ŋąri ka:da:neri.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Wuno:murum ko:rug kąmąŋandu darawa ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, djo:li kąninalgąndu Galilee nąnja malaiindem anḁŋgandam Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Iḁnda kauwongenja, dąrąngu iŋgąnina, ini:u'ŋąra, God jedji kauwonanąŋga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Keŋaŋurandu inenaiurgąndu tjauądba kądjinma Jerusale' ŋuru mąŋąri Wukiau ŋuru.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Wuno:murum aua wii:la iŋgąnina, pai kąninandu mąŋąri geŋandirida;
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Wuno:murum ko:rug kąmąŋandu, wąli djo:li iŋgąninalgąndu, Jesu wii:la pale atją kąnineri Jerusalem maninja; inenaiurgąndu wa laiburu pąŋgąninjandu.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Aua peleŋgąraia pulągori nąnja ŋali kundjuŋandu, tjaruŋiau keŋaŋurandu kalumba nanja, kąŋąnjiro:nandu arge wurura nąnja a laiburia nąnja.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Wa mara paŋgo:njandu ŋąri, djo:li kaninalgandu Jerusalem, iŋgąŋąnjiro:wandu.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ge kuniŋaiena, pąle lewąra tjḁruŋuri, mara ko:nandu dadjurdkąrim maninja, atją iŋgąnineri pulągori adiiŋgundieja nąnja, ŋuru ąŋgaŋuruleri, burkaiba ąŋgaiąbuneri.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Rąngąri kariŋa ardarawaia ŋuru iŋgarkaŋuruleri aua ini:u' ŋąri ąŋgaio:lbąla.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Wuno:murum mąra iŋgo:nandu rḁngąri keŋandu, karanąŋgąnja kundjuŋanąŋga, Ibaia, ąŋudjakunja wurunąŋgọwu kundji:ŋunjḁrendu? Wai, iro:lidj ŋaiu kuda: ŋunbąrkąnjiro:nandiri pakul ḁdinanandiri.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ḁŋudjakunja tjḁrąŋąnjiro:nandiri? Wawu laiburu pinjidinjandiri naiu pąŋąnin Iraia ŋaianąŋga ŋąri?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Auandu wa puŋganenenjandu ŋḁrunąŋgowu geŋunąŋgandu.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Jeri kauwona auandu nąnja, Nazareth mamurkalal; ŋuru kaŋurulandiri; karanąŋgąnja ŋąla-ŋąla wuna darawa njini:um maninja kuŋgaŋuruleri.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesu kauwongenjaŋuriri ini:u' ŋąra, iŋanąba nąnja, jedji karwonanąŋga God, i:dja kuda:.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.