Lucas 2

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gejau kuniŋaiena, ŋąla-ŋąla Caesar Augustus anąŋga kunjąŋaŋuru bąndaia daraiu wiri-wiri kumbi:nja.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Wuna wiri-wiri kauurle kunina Cyrenius inaiuri iŋgąnma Syria nąnja.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ardarawaia kariŋaŋuru wiri-wiri ąŋgauwi:ŋu wunja, iḁrundjḁruŋ malaiindem anąŋgą' ŋuru.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph kuda: pai kąnina Galilee ḁlp malaiindem Nazareth ḁlp Judaea ŋuru malaiindem David ŋąri' ŋuru mḁŋgąrimieŋu Bethlehem, gewunja David ŋąra aua madeja,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Wiri-wiri iŋgauwi:ŋu Mary mąŋgąnąŋgąnja nąnja, mąnduwa: njiŋgąnineri.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ge kuniŋaiena, wąli ma iŋgąninandu, ko:rug kumiena njąŋga kuli:n kunja,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Bḁri kaiąndąla ibąnąŋ iwulga, wobi murd kąmąŋ, kandeŋu buluman maia ŋąrim maninja, gewunja balaium maui maiarum maninja auandu wunja.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gejau kukundja ŋąria kadina tḁmbium ma nąnja, duiba kariŋeri, wiri-ŋaria kanbądidjąŋeri wulo:lum.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Wąląn-ŋąra Inaiuri amąŋga kauwelgenja arkąnąŋedba, pąlemba Inaiuri anąŋga wo:ri kanbuneri, djenbeŋuru karkulguneri.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Wąląn-ŋąra kundjuŋąnąŋgori, Pinjirgulgunejiri, gewunja wai, wąląnu wunia kuŋaŋuralduri, tjukul ŋąri djenbeŋuru, worumbaia ardarawaia pitja njḁnunąŋgori.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Gewunja njiri nąnja weni kuli:n kauwona Kąremada, aiąkawąli Christ Inaiuri, malaiindem David ŋarim maninja.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wuna umiimbaienuri, iḁnda pitja mąra irewu wobi nąnja murd iŋgąmieŋu, buluman maia ŋąrim maninja iŋgandienu.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Maiirgi:rkum wąląn-ŋąra nąnja kadina peleŋgąraia mąlani' ŋąria ąndjo:l' kąria, God kauero:do:daleri, kubądjuŋiri,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Pąlemba God nąnja karąŋ nąnja, kabąlba nąnja jḁmulili ŋąri, i:dja wunianąŋgori.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ge kuniŋaiena, wuno:murum wąląn-ŋḁria ąnganbądjąndiwela ąndjo:l' kuru, kukundja ŋąria kubąlula arge wururu, Bethlehem ko:ru madburka, worenindj wuna ko:rug kąmieŋu, wuna Inaiuri laiburu ŋarkuŋgandjuna.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pąlja mḁninḁl, Mary mąra njimbąrwuna a Joseph a lḁnda we iŋgauwoneri buluman maia ŋąrim maninja.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Wuno:murum mąra karwuna laiburu kanbąrkąndjuna ŋąla-ŋąla wunja kaluienanąŋgori iḁnda indja wunja.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ardarawaia ŋuru ąŋgąnina rąngḁri kariŋa ge kaluienanąŋgori kukundja ŋąria nḁnja.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mary ŋąla-ŋąla wuna darawa kuŋgaŋurula, ni: kuŋgaŋurula njini:um maninja.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Gejau kukundja ŋąria djo:li kadina, pąlemba ŋąra iŋgarkandjuna God, iŋgarko:do:dala darawa wunja ŋuru ąŋgąnina, mąra karwuna, kądjinu kaluienanąŋgori.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Wuno:murum lewara wunŋenŋąlu ko:rug kąmiena iḁnda dur kunja, iŋumba kundimaiena Jesu, iŋgąrimaiena wąląn-ŋḁra nąnja wąli pąŋgąninja njąŋulum maninja.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Wuno:murum lewąra ko:rug kąmiena njąŋga rar kunja ŋąla-ŋąla nąnja Moses anąŋga, kaŋurulalgąndu Jerusalem maninja Inaiuri tjąmi iŋgąnuŋąnąŋgandu wunja.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, Ardarawaia auauąndjia arwulgulguja pitja ararimie mamaia Inaiuri nąnja,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Mama: ŋąri tjąmi wunja kąkdjinu kaluieŋu ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, kulkulkoiandu, O! wauarandu kauauilandu.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gejau wai, i:dja kąnina Jerusalem maninja iŋumba Simeon, i:dja aia iḁduŋuru, inia kąnina, kuna:naleri jḁmbula ŋąri Israel arkanąŋga, Iŋandj Mamaia kąninanąŋga.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kumiimbaienanąŋga Iŋandj Mamaia nąnja aua kadjinba debąra pąŋgeŋąn wąli mąra pąŋgo:nja ŋąri Christ Inaiuri anąŋga.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aua keŋgunal Iŋandj nąnja dadjurdkąrim maninja; wuno:murum inenaiurgąndu iḁnda Jesu iŋgaŋurulalgąndu geŋunąŋgandu kadjuŋirida ŋḁla-ŋąla nąnja,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Gejau aua ŋuri kąmąŋ, wunia kululanąŋga God, kundjuŋu,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Weni, Inaiuri, inawodjieja ŋundjanąŋga abi:lu ŋąri keŋenjaŋuru, ŋąla-ŋąla ŋundjanąnga nąnja;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gewunja ŋambula mḁra kuŋo:na umundulbaie ŋundjanąŋga,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ge wunamanja tjuŋungąndjuna adbąnŋąle ŋuru worumbaia ardarawaia adbiŋum;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Marąma worumbaia ąnjąmiimbu wunja Worumba ŋundjanąŋga Israel pąlemba arkanąŋga.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Iranąŋga a karanąŋgąnja rąngąri keŋandu ge kaluiena aua wunja;
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon pali ko:nandu, kundjuŋanąŋga Mary karanąŋgąnja, Wai indja kandieŋu ąŋgauwona wunja, pai kunja ardarawaia Israel nąnja, umiimbaie wunja pitja njaluie ŋąnda wunja.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Jau, kuldjuru ŋunŋandj ŋundjanąŋgamandj pitja dad njenu; gewunja ni: ardi:um mararawam maninja pitja njḁmiimbaie.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tjo:lbądinja njinineri Anna, Phanuel pamarąnąŋganja, worumba Asher ŋąrinja, maba manja, kulanąŋga nąnja njinina tjauądba mąnŋalb pąnąn pąlejau,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Njimauarinja njinineri tjauądba eighty-four, (djenbeŋuru), dadjurdkąrim wa pąmaiąndiwenja, luŋgudja njiŋgąnineri, njiŋgaiamindji:njiri, dadjurd geŋeri, wundugum, lewąrajau.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ge-i-di-dągu njeŋgunal, God ko:lbo:na, kundjuŋu aua wunja ardarawaianąŋgori umundulbaie Jerusale' ŋąri ka:da:neri.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wuno:murum ko:rug kąmąŋandu darawa ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, djo:li kąninalgąndu Galilee nąnja malaiindem anḁŋgandam Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Iḁnda kauwongenja, dąrąngu iŋgąnina, ini:u'ŋąra, God jedji kauwonanąŋga.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Keŋaŋurandu inenaiurgąndu tjauądba kądjinma Jerusale' ŋuru mąŋąri Wukiau ŋuru.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wuno:murum aua wii:la iŋgąnina, pai kąninandu mąŋąri geŋandirida;
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Wuno:murum ko:rug kąmąŋandu, wąli djo:li iŋgąninalgąndu, Jesu wii:la pale atją kąnineri Jerusalem maninja; inenaiurgąndu wa laiburu pąŋgąninjandu.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Aua peleŋgąraia pulągori nąnja ŋali kundjuŋandu, tjaruŋiau keŋaŋurandu kalumba nanja, kąŋąnjiro:nandu arge wurura nąnja a laiburia nąnja.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Wa mara paŋgo:njandu ŋąri, djo:li kaninalgandu Jerusalem, iŋgąŋąnjiro:wandu.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ge kuniŋaiena, pąle lewąra tjḁruŋuri, mara ko:nandu dadjurdkąrim maninja, atją iŋgąnineri pulągori adiiŋgundieja nąnja, ŋuru ąŋgaŋuruleri, burkaiba ąŋgaiąbuneri.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Rąngąri kariŋa ardarawaia ŋuru iŋgarkaŋuruleri aua ini:u' ŋąri ąŋgaio:lbąla.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wuno:murum mąra iŋgo:nandu rḁngąri keŋandu, karanąŋgąnja kundjuŋanąŋga, Ibaia, ąŋudjakunja wurunąŋgọwu kundji:ŋunjḁrendu? Wai, iro:lidj ŋaiu kuda: ŋunbąrkąnjiro:nandiri pakul ḁdinanandiri.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ḁŋudjakunja tjḁrąŋąnjiro:nandiri? Wawu laiburu pinjidinjandiri naiu pąŋąnin Iraia ŋaianąŋga ŋąri?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Auandu wa puŋganenenjandu ŋḁrunąŋgowu geŋunąŋgandu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Jeri kauwona auandu nąnja, Nazareth mamurkalal; ŋuru kaŋurulandiri; karanąŋgąnja ŋąla-ŋąla wuna darawa njini:um maninja kuŋgaŋuruleri.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesu kauwongenjaŋuriri ini:u' ŋąra, iŋanąba nąnja, jedji karwonanąŋga God, i:dja kuda:.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.