Lucas 2

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gejau kuniŋaiena, ŋąla-ŋąla Caesar Augustus anąŋga kunjąŋaŋuru bąndaia daraiu wiri-wiri kumbi:nja.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Wuna wiri-wiri kauurle kunina Cyrenius inaiuri iŋgąnma Syria nąnja.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ardarawaia kariŋaŋuru wiri-wiri ąŋgauwi:ŋu wunja, iḁrundjḁruŋ malaiindem anąŋgą' ŋuru.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph kuda: pai kąnina Galilee ḁlp malaiindem Nazareth ḁlp Judaea ŋuru malaiindem David ŋąri' ŋuru mḁŋgąrimieŋu Bethlehem, gewunja David ŋąra aua madeja,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Wiri-wiri iŋgauwi:ŋu Mary mąŋgąnąŋgąnja nąnja, mąnduwa: njiŋgąnineri.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ge kuniŋaiena, wąli ma iŋgąninandu, ko:rug kumiena njąŋga kuli:n kunja,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Bḁri kaiąndąla ibąnąŋ iwulga, wobi murd kąmąŋ, kandeŋu buluman maia ŋąrim maninja, gewunja balaium maui maiarum maninja auandu wunja.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gejau kukundja ŋąria kadina tḁmbium ma nąnja, duiba kariŋeri, wiri-ŋaria kanbądidjąŋeri wulo:lum.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Wąląn-ŋąra Inaiuri amąŋga kauwelgenja arkąnąŋedba, pąlemba Inaiuri anąŋga wo:ri kanbuneri, djenbeŋuru karkulguneri.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Wąląn-ŋąra kundjuŋąnąŋgori, Pinjirgulgunejiri, gewunja wai, wąląnu wunia kuŋaŋuralduri, tjukul ŋąri djenbeŋuru, worumbaia ardarawaia pitja njḁnunąŋgori.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Gewunja njiri nąnja weni kuli:n kauwona Kąremada, aiąkawąli Christ Inaiuri, malaiindem David ŋarim maninja.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Wuna umiimbaienuri, iḁnda pitja mąra irewu wobi nąnja murd iŋgąmieŋu, buluman maia ŋąrim maninja iŋgandienu.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Maiirgi:rkum wąląn-ŋąra nąnja kadina peleŋgąraia mąlani' ŋąria ąndjo:l' kąria, God kauero:do:daleri, kubądjuŋiri,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Pąlemba God nąnja karąŋ nąnja, kabąlba nąnja jḁmulili ŋąri, i:dja wunianąŋgori.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ge kuniŋaiena, wuno:murum wąląn-ŋḁria ąnganbądjąndiwela ąndjo:l' kuru, kukundja ŋąria kubąlula arge wururu, Bethlehem ko:ru madburka, worenindj wuna ko:rug kąmieŋu, wuna Inaiuri laiburu ŋarkuŋgandjuna.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Pąlja mḁninḁl, Mary mąra njimbąrwuna a Joseph a lḁnda we iŋgauwoneri buluman maia ŋąrim maninja.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wuno:murum mąra karwuna laiburu kanbąrkąndjuna ŋąla-ŋąla wunja kaluienanąŋgori iḁnda indja wunja.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ardarawaia ŋuru ąŋgąnina rąngḁri kariŋa ge kaluienanąŋgori kukundja ŋąria nḁnja.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary ŋąla-ŋąla wuna darawa kuŋgaŋurula, ni: kuŋgaŋurula njini:um maninja.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Gejau kukundja ŋąria djo:li kadina, pąlemba ŋąra iŋgarkandjuna God, iŋgarko:do:dala darawa wunja ŋuru ąŋgąnina, mąra karwuna, kądjinu kaluienanąŋgori.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wuno:murum lewara wunŋenŋąlu ko:rug kąmiena iḁnda dur kunja, iŋumba kundimaiena Jesu, iŋgąrimaiena wąląn-ŋḁra nąnja wąli pąŋgąninja njąŋulum maninja.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Wuno:murum lewąra ko:rug kąmiena njąŋga rar kunja ŋąla-ŋąla nąnja Moses anąŋga, kaŋurulalgąndu Jerusalem maninja Inaiuri tjąmi iŋgąnuŋąnąŋgandu wunja.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, Ardarawaia auauąndjia arwulgulguja pitja ararimie mamaia Inaiuri nąnja,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Mama: ŋąri tjąmi wunja kąkdjinu kaluieŋu ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, kulkulkoiandu, O! wauarandu kauauilandu.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Gejau wai, i:dja kąnina Jerusalem maninja iŋumba Simeon, i:dja aia iḁduŋuru, inia kąnina, kuna:naleri jḁmbula ŋąri Israel arkanąŋga, Iŋandj Mamaia kąninanąŋga.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kumiimbaienanąŋga Iŋandj Mamaia nąnja aua kadjinba debąra pąŋgeŋąn wąli mąra pąŋgo:nja ŋąri Christ Inaiuri anąŋga.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aua keŋgunal Iŋandj nąnja dadjurdkąrim maninja; wuno:murum inenaiurgąndu iḁnda Jesu iŋgaŋurulalgąndu geŋunąŋgandu kadjuŋirida ŋḁla-ŋąla nąnja,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Gejau aua ŋuri kąmąŋ, wunia kululanąŋga God, kundjuŋu,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Weni, Inaiuri, inawodjieja ŋundjanąŋga abi:lu ŋąri keŋenjaŋuru, ŋąla-ŋąla ŋundjanąnga nąnja;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Gewunja ŋambula mḁra kuŋo:na umundulbaie ŋundjanąŋga,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ge wunamanja tjuŋungąndjuna adbąnŋąle ŋuru worumbaia ardarawaia adbiŋum;
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Marąma worumbaia ąnjąmiimbu wunja Worumba ŋundjanąŋga Israel pąlemba arkanąŋga.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Iranąŋga a karanąŋgąnja rąngąri keŋandu ge kaluiena aua wunja;
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon pali ko:nandu, kundjuŋanąŋga Mary karanąŋgąnja, Wai indja kandieŋu ąŋgauwona wunja, pai kunja ardarawaia Israel nąnja, umiimbaie wunja pitja njaluie ŋąnda wunja.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Jau, kuldjuru ŋunŋandj ŋundjanąŋgamandj pitja dad njenu; gewunja ni: ardi:um mararawam maninja pitja njḁmiimbaie.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Tjo:lbądinja njinineri Anna, Phanuel pamarąnąŋganja, worumba Asher ŋąrinja, maba manja, kulanąŋga nąnja njinina tjauądba mąnŋalb pąnąn pąlejau,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Njimauarinja njinineri tjauądba eighty-four, (djenbeŋuru), dadjurdkąrim wa pąmaiąndiwenja, luŋgudja njiŋgąnineri, njiŋgaiamindji:njiri, dadjurd geŋeri, wundugum, lewąrajau.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ge-i-di-dągu njeŋgunal, God ko:lbo:na, kundjuŋu aua wunja ardarawaianąŋgori umundulbaie Jerusale' ŋąri ka:da:neri.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wuno:murum ko:rug kąmąŋandu darawa ŋąla-ŋąla nąnja Inaiuri anąŋga, djo:li kąninalgąndu Galilee nąnja malaiindem anḁŋgandam Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Iḁnda kauwongenja, dąrąngu iŋgąnina, ini:u'ŋąra, God jedji kauwonanąŋga.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Keŋaŋurandu inenaiurgąndu tjauądba kądjinma Jerusale' ŋuru mąŋąri Wukiau ŋuru.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wuno:murum aua wii:la iŋgąnina, pai kąninandu mąŋąri geŋandirida;
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Wuno:murum ko:rug kąmąŋandu, wąli djo:li iŋgąninalgąndu, Jesu wii:la pale atją kąnineri Jerusalem maninja; inenaiurgąndu wa laiburu pąŋgąninjandu.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Aua peleŋgąraia pulągori nąnja ŋali kundjuŋandu, tjaruŋiau keŋaŋurandu kalumba nanja, kąŋąnjiro:nandu arge wurura nąnja a laiburia nąnja.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Wa mara paŋgo:njandu ŋąri, djo:li kaninalgandu Jerusalem, iŋgąŋąnjiro:wandu.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ge kuniŋaiena, pąle lewąra tjḁruŋuri, mara ko:nandu dadjurdkąrim maninja, atją iŋgąnineri pulągori adiiŋgundieja nąnja, ŋuru ąŋgaŋuruleri, burkaiba ąŋgaiąbuneri.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Rąngąri kariŋa ardarawaia ŋuru iŋgarkaŋuruleri aua ini:u' ŋąri ąŋgaio:lbąla.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Wuno:murum mąra iŋgo:nandu rḁngąri keŋandu, karanąŋgąnja kundjuŋanąŋga, Ibaia, ąŋudjakunja wurunąŋgọwu kundji:ŋunjḁrendu? Wai, iro:lidj ŋaiu kuda: ŋunbąrkąnjiro:nandiri pakul ḁdinanandiri.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ḁŋudjakunja tjḁrąŋąnjiro:nandiri? Wawu laiburu pinjidinjandiri naiu pąŋąnin Iraia ŋaianąŋga ŋąri?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Auandu wa puŋganenenjandu ŋḁrunąŋgowu geŋunąŋgandu.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jeri kauwona auandu nąnja, Nazareth mamurkalal; ŋuru kaŋurulandiri; karanąŋgąnja ŋąla-ŋąla wuna darawa njini:um maninja kuŋgaŋuruleri.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesu kauwongenjaŋuriri ini:u' ŋąra, iŋanąba nąnja, jedji karwonanąŋga God, i:dja kuda:.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.