Lucas 24

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lewąra gewurle pąle Wunaiurujau, aliŋąri mąmąŋgunu, kąnmenma madburkalal, markaŋurulal arkąnim manieja mḁnamanja mąŋgarkandjuna.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Mąra kubąrwuna kaiug ruluba kaŋuriena kąnmendj-i-dągu.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Dąra kariŋa, wa mąra puŋgarwi:nja durgu Jesu Inaiuri anąŋga.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ge kunina, wąli ardi:um idjedja njiŋgąnineri wuna wunja, wai i:dja iḁruŋandu kauwelgenjandu arka nąnja wobi pąlemba ŋąra nąnja;
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Arka karkulgunenja, idjidja kubądbaŋ arbiŋum kabąl' kuru, auandu kundjuŋandu, Ąŋudjakunja kąrąŋąnjiro:jiri iedjer adbąn nanja?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ŋuruma wa pąŋgąnin. O! bḁri kąnina. Ni: wuraŋuru kalulanuri wąli Galilee nąnja iŋgąnineri,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Geŋiri, I:dj' iŋko:lu madj kḁnauwi:nja i:dja arworia ardo:ri nąnja, wongaia nąnja kandienja, pąle kulunu tjḁruŋandu bḁri kąninja.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Arka ni: kubąrkaŋurulanąaŋga ŋąla-ŋąla anąŋga,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Djo:li kadinal kąnmenm' ḁlp, darawa wuna kubądjuŋąnąŋgori eleven, inalalaia, atjąkekąria ardarawaią kuda.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Arge kąninuri Mary Magdalena, Joanna, Mary James anąŋgąnja, atjąkekąria kuda: arka nąnja wuna kubądjuŋanąŋgori arkaŋawieja.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ŋąla-ŋąla wuna mąra kumbi:nanąŋgori woŋąla kadjinu, arka dja kubąrkudjarala.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 O! Peter bḁri kąnina, tjḁri kumąnaŋuru kąnmen' ŋuru; ilu kąnina, mąra ko:na wobi ekamandj; keŋaŋuru, ini:ąkamanma rąngąri keŋa wuna tjąnda kąmiena.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Gejau, wai, iḁruŋandu arka nąnja lewara ge-i-di-dągu keŋaŋurandiri maiarundjeruŋu' ŋuru wodjulu Jerusale' nąnja, maŋumba Emmaus.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kululandiri aue wururandu wuna darawa tjumąn kąmiena.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ge kunina, wąli kalulandiri, burkeba iŋgaiąbienandiri, Jesu mandja kąmurkalalgąndu, auandu nąnja keŋo:ri.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 O! ambulkandu djiḁn kumienandu aua wa laiburu pąŋgąninjanąŋgandu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga wuna ŋąla-ŋąla ai njirkumbi:ŋandiri njirkunjąŋaŋurandiri? Auandu pindi-windi kauwelgenjandu.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Iąkąra kaio:lbąla, iŋumba Cleopas, kundjuŋąnąŋga, Ŋundju edbulwu Jerusale' nąnja, wawu laiburu puŋunindjiri wuna tjumąn kąmiena ma nąnja wendjiau?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga? Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Jesu Nazareth ŋąra wunja, aua iŋgąnina i:dja tjo:lbąda, iurulba kudai geŋu, kalula, God imąnŋąle ŋuru, i:dja ardarawaia kuda:;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ardenaiuri dadjurd ŋąria, ardenaiuri ararkanąŋgaia, ąŋganbądino:nąŋga wure nąnja debąr' kunja, wongaia nąnja iŋgarkandeŋu.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 O! ari ardi:u' ŋąria ḁdina aua pitja ąnjąmundulba Israel; weni kuda: lewąra tjḁruŋuri wuna tjumąn kąmiena.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Woŋaia atjąkekąria kuda: ḁri nąnja rąngąri ąnbąrkąndjuna, arka aliŋąri kąnmenma nąnja ąŋgąnina;
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Durgu anąŋga wa mąra puŋgarwi:nja, kariŋgunal kubądjuŋiri ardidjieja wąląnŋąria ąŋganbądidjąŋa, arka kadjuŋu aua iedjer iŋgąnuŋ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Atjąkekąria kuda: ḁri nąnja kąnmen' ŋuru madburkąlaŋuru, mąra kubąrwuna kądjinu woŋaia kadjuŋu; aua wa mąra pauero:nja.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Gejau aua kundjuŋąnąŋgandu, O woŋąla, njirkulum tjanąnba ŋąri wurąŋunŋudjara darawa tjo:lbądaia kadjuŋu.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Wawu Christ wuna ko:ru puŋgenja, iŋgeŋaŋuru pąlemba ŋuru anąŋgąm?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Gejau Moses auurle tjo:lbądaia ardarawaia njini, kąmiimbunandu mili-mili irarawa nąnja wuna aua ŋundju-ŋundju wunja.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Gejau mąmurkalalkuri maiarundjeruŋuma ma ŋuru iŋgeŋaŋuririŋguri, aua kundjuŋu ingenaŋuriri njele.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Auandu wore kąmąŋandu, kundjuŋandu, Atją bąnu ḁrendu ąanja, Kąle-kąlem njiŋgąnuŋ, mąrąŋunja gole we njimbąneri. Dąra keŋaŋuru atją wunja auandu nąnja.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ge kunina, wuno:murum atją iŋgauwona, auandu nąnja, wuro:dbori kąmąŋ, wunia kulula, dewod ko:na, kąno:nandu.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Gejau ambulkandu tjalan kumbunandu, laiburu kąninanąŋgandu; aua kąmburuk kąnina auandu nąnja.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Aue ŋundju-ŋundjandu kąni:nandu, Wawu ŋarkulandum mąra-mąra pąmąninjandu ŋąrendu nąnja, wąli geŋuŋḁrendiri kalumba nąnja, wąli ŋarkumiimbunandu mili-mili?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ge-i-di-dągu bḁri kąninandu, djo:li kąninalgąndu Jerusale' nąnja, mąra kanbunandu eleven, inalalaia, djaruk ąŋgąmiena, atjąkekąria kuda: arka nąnja,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Kubądjuŋiri, Inaiuri nidji bḁri kąnina, mąra kauwi:nanąŋga Simon.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Gejau auandu kundjuŋandu wuna kalumba nąnja, ŋḁrunąŋgọwu aua laiburu iŋgąni:nanąŋgandu wuro:dbori dewod iŋganaleri.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Wuna wąli kadjuŋiri, Jesu aua ŋundju-ŋundju kauwelgenja arka puląga nąnja, kundjunąnąŋgori, Abi:la kuninjanuri.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Arka luren kubądbąŋ, karkulgunenja, iŋan' ŋali kubądjuŋ mąra iŋgarwuna.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Aua kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudjakunja djerara mąrąmeri, ąŋudjakunja njidi:akamanma kuriiri?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ŋḁno:ri, ŋaierdu, wuranindj, ŋaiąkawḁli ŋaiu ŋundju-ŋundju; tjḁrąmąndana, tjḁrąnindj, gewunja iŋandj iwiliri, inari ino-ra, kądjinu tḁarąŋunindj ŋaiu kudai ŋḁnŋunuŋ.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Wuna geŋu kanmiimbuna ino:ri, ierdu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Arka wąli karkudjarala gewunja tjukul ąŋgąnina, rąngąri ąŋgeŋa, aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri mąŋąri kudawu?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Kauerano:na djaia iwidjḁra.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Aua kąmąŋ, adbąnŋąle ŋuru mindjal kundjunu.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wuna ŋąla-ŋąla ŋḁnŋundjuŋanuri wąli njiri nąnja ŋḁnŋunineri, ko:rug kumaienja darawa wiri-wiri kauwi:na ŋąla-ŋąla Moses anąŋga nąnja, tjo:lbądaia nąnja kuda:, kan nanja kuda:, ŋaiu wunja.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Gejau ardi:um pąlkḁr mamurąŋąnąŋgori mili-mili iŋgadena wunja;
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kundjuŋąnąŋgori, Wurunąŋgowu wiri-wiri kumbi:na Christ madj puŋgenja, bḁri kaiąndienja imąndj i dągu lewąra tjḁruŋuri jau.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Kuląŋąn ardi:um kuluienja iŋumba nąnja umąra wai kunja worumbaia ardarawaia nąnja, Jerusalem maninja mauurlem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wuna nąnja njidąŋądjaieja.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Wai, kuŋaŋaŋawunuri tjauaien ŋaiu Iraia anąŋga; atja njidu manaiudba nąnja wurąŋunma njini wundjurulu karąŋ i dągu.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kangaŋurulaŋuru dąnde ŋuru Bethany njini, ino:ri la mamąŋąnąŋgori, pąli kanbuna.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ge kunina, wąli pąli ąŋgo:neri, kąno:ŋgienanąŋgori, mano: kaŋuriena ąnd jo:l' kuru.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Arka luŋgu-luŋgudja kabądbąŋąnąŋga, Jerusalem maninja djo:li kadinal, tjukul djenbeŋuru kadina.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kądjinma kadineri dadjurdŋąrim maninja, God kauero:do:daleri.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.