Lucas 24
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ
1 Lewąra gewurle pąle Wunaiurujau, aliŋąri mąmąŋgunu, kąnmenma madburkalal, markaŋurulal arkąnim manieja mḁnamanja mąŋgarkandjuna.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mąra kubąrwuna kaiug ruluba kaŋuriena kąnmendj-i-dągu.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Dąra kariŋa, wa mąra puŋgarwi:nja durgu Jesu Inaiuri anąŋga.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ge kunina, wąli ardi:um idjedja njiŋgąnineri wuna wunja, wai i:dja iḁruŋandu kauwelgenjandu arka nąnja wobi pąlemba ŋąra nąnja;
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Arka karkulgunenja, idjidja kubądbaŋ arbiŋum kabąl' kuru, auandu kundjuŋandu, Ąŋudjakunja kąrąŋąnjiro:jiri iedjer adbąn nanja?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ŋuruma wa pąŋgąnin. O! bḁri kąnina. Ni: wuraŋuru kalulanuri wąli Galilee nąnja iŋgąnineri,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Geŋiri, I:dj' iŋko:lu madj kḁnauwi:nja i:dja arworia ardo:ri nąnja, wongaia nąnja kandienja, pąle kulunu tjḁruŋandu bḁri kąninja.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Arka ni: kubąrkaŋurulanąaŋga ŋąla-ŋąla anąŋga,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Djo:li kadinal kąnmenm' ḁlp, darawa wuna kubądjuŋąnąŋgori eleven, inalalaia, atjąkekąria ardarawaią kuda.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Arge kąninuri Mary Magdalena, Joanna, Mary James anąŋgąnja, atjąkekąria kuda: arka nąnja wuna kubądjuŋanąŋgori arkaŋawieja.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ŋąla-ŋąla wuna mąra kumbi:nanąŋgori woŋąla kadjinu, arka dja kubąrkudjarala.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 O! Peter bḁri kąnina, tjḁri kumąnaŋuru kąnmen' ŋuru; ilu kąnina, mąra ko:na wobi ekamandj; keŋaŋuru, ini:ąkamanma rąngąri keŋa wuna tjąnda kąmiena.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Gejau, wai, iḁruŋandu arka nąnja lewara ge-i-di-dągu keŋaŋurandiri maiarundjeruŋu' ŋuru wodjulu Jerusale' nąnja, maŋumba Emmaus.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kululandiri aue wururandu wuna darawa tjumąn kąmiena.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ge kunina, wąli kalulandiri, burkeba iŋgaiąbienandiri, Jesu mandja kąmurkalalgąndu, auandu nąnja keŋo:ri.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 O! ambulkandu djiḁn kumienandu aua wa laiburu pąŋgąninjanąŋgandu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga wuna ŋąla-ŋąla ai njirkumbi:ŋandiri njirkunjąŋaŋurandiri? Auandu pindi-windi kauwelgenjandu.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Iąkąra kaio:lbąla, iŋumba Cleopas, kundjuŋąnąŋga, Ŋundju edbulwu Jerusale' nąnja, wawu laiburu puŋunindjiri wuna tjumąn kąmiena ma nąnja wendjiau?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga? Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Jesu Nazareth ŋąra wunja, aua iŋgąnina i:dja tjo:lbąda, iurulba kudai geŋu, kalula, God imąnŋąle ŋuru, i:dja ardarawaia kuda:;
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ardenaiuri dadjurd ŋąria, ardenaiuri ararkanąŋgaia, ąŋganbądino:nąŋga wure nąnja debąr' kunja, wongaia nąnja iŋgarkandeŋu.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 O! ari ardi:u' ŋąria ḁdina aua pitja ąnjąmundulba Israel; weni kuda: lewąra tjḁruŋuri wuna tjumąn kąmiena.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Woŋaia atjąkekąria kuda: ḁri nąnja rąngąri ąnbąrkąndjuna, arka aliŋąri kąnmenma nąnja ąŋgąnina;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Durgu anąŋga wa mąra puŋgarwi:nja, kariŋgunal kubądjuŋiri ardidjieja wąląnŋąria ąŋganbądidjąŋa, arka kadjuŋu aua iedjer iŋgąnuŋ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Atjąkekąria kuda: ḁri nąnja kąnmen' ŋuru madburkąlaŋuru, mąra kubąrwuna kądjinu woŋaia kadjuŋu; aua wa mąra pauero:nja.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Gejau aua kundjuŋąnąŋgandu, O woŋąla, njirkulum tjanąnba ŋąri wurąŋunŋudjara darawa tjo:lbądaia kadjuŋu.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Wawu Christ wuna ko:ru puŋgenja, iŋgeŋaŋuru pąlemba ŋuru anąŋgąm?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Gejau Moses auurle tjo:lbądaia ardarawaia njini, kąmiimbunandu mili-mili irarawa nąnja wuna aua ŋundju-ŋundju wunja.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Gejau mąmurkalalkuri maiarundjeruŋuma ma ŋuru iŋgeŋaŋuririŋguri, aua kundjuŋu ingenaŋuriri njele.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Auandu wore kąmąŋandu, kundjuŋandu, Atją bąnu ḁrendu ąanja, Kąle-kąlem njiŋgąnuŋ, mąrąŋunja gole we njimbąneri. Dąra keŋaŋuru atją wunja auandu nąnja.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ge kunina, wuno:murum atją iŋgauwona, auandu nąnja, wuro:dbori kąmąŋ, wunia kulula, dewod ko:na, kąno:nandu.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Gejau ambulkandu tjalan kumbunandu, laiburu kąninanąŋgandu; aua kąmburuk kąnina auandu nąnja.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Aue ŋundju-ŋundjandu kąni:nandu, Wawu ŋarkulandum mąra-mąra pąmąninjandu ŋąrendu nąnja, wąli geŋuŋḁrendiri kalumba nąnja, wąli ŋarkumiimbunandu mili-mili?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ge-i-di-dągu bḁri kąninandu, djo:li kąninalgąndu Jerusale' nąnja, mąra kanbunandu eleven, inalalaia, djaruk ąŋgąmiena, atjąkekąria kuda: arka nąnja,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Kubądjuŋiri, Inaiuri nidji bḁri kąnina, mąra kauwi:nanąŋga Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Gejau auandu kundjuŋandu wuna kalumba nąnja, ŋḁrunąŋgọwu aua laiburu iŋgąni:nanąŋgandu wuro:dbori dewod iŋganaleri.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Wuna wąli kadjuŋiri, Jesu aua ŋundju-ŋundju kauwelgenja arka puląga nąnja, kundjunąnąŋgori, Abi:la kuninjanuri.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Arka luren kubądbąŋ, karkulgunenja, iŋan' ŋali kubądjuŋ mąra iŋgarwuna.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Aua kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudjakunja djerara mąrąmeri, ąŋudjakunja njidi:akamanma kuriiri?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ŋḁno:ri, ŋaierdu, wuranindj, ŋaiąkawḁli ŋaiu ŋundju-ŋundju; tjḁrąmąndana, tjḁrąnindj, gewunja iŋandj iwiliri, inari ino-ra, kądjinu tḁarąŋunindj ŋaiu kudai ŋḁnŋunuŋ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wuna geŋu kanmiimbuna ino:ri, ierdu.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Arka wąli karkudjarala gewunja tjukul ąŋgąnina, rąngąri ąŋgeŋa, aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri mąŋąri kudawu?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Kauerano:na djaia iwidjḁra.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Aua kąmąŋ, adbąnŋąle ŋuru mindjal kundjunu.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wuna ŋąla-ŋąla ŋḁnŋundjuŋanuri wąli njiri nąnja ŋḁnŋunineri, ko:rug kumaienja darawa wiri-wiri kauwi:na ŋąla-ŋąla Moses anąŋga nąnja, tjo:lbądaia nąnja kuda:, kan nanja kuda:, ŋaiu wunja.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Gejau ardi:um pąlkḁr mamurąŋąnąŋgori mili-mili iŋgadena wunja;
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kundjuŋąnąŋgori, Wurunąŋgowu wiri-wiri kumbi:na Christ madj puŋgenja, bḁri kaiąndienja imąndj i dągu lewąra tjḁruŋuri jau.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kuląŋąn ardi:um kuluienja iŋumba nąnja umąra wai kunja worumbaia ardarawaia nąnja, Jerusalem maninja mauurlem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wuna nąnja njidąŋądjaieja.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Wai, kuŋaŋaŋawunuri tjauaien ŋaiu Iraia anąŋga; atja njidu manaiudba nąnja wurąŋunma njini wundjurulu karąŋ i dągu.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kangaŋurulaŋuru dąnde ŋuru Bethany njini, ino:ri la mamąŋąnąŋgori, pąli kanbuna.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ge kunina, wąli pąli ąŋgo:neri, kąno:ŋgienanąŋgori, mano: kaŋuriena ąnd jo:l' kuru.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Arka luŋgu-luŋgudja kabądbąŋąnąŋga, Jerusalem maninja djo:li kadinal, tjukul djenbeŋuru kadina.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kądjinma kadineri dadjurdŋąrim maninja, God kauero:do:daleri.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.