Lucas 24

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lewąra gewurle pąle Wunaiurujau, aliŋąri mąmąŋgunu, kąnmenma madburkalal, markaŋurulal arkąnim manieja mḁnamanja mąŋgarkandjuna.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Mąra kubąrwuna kaiug ruluba kaŋuriena kąnmendj-i-dągu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Dąra kariŋa, wa mąra puŋgarwi:nja durgu Jesu Inaiuri anąŋga.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ge kunina, wąli ardi:um idjedja njiŋgąnineri wuna wunja, wai i:dja iḁruŋandu kauwelgenjandu arka nąnja wobi pąlemba ŋąra nąnja;
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Arka karkulgunenja, idjidja kubądbaŋ arbiŋum kabąl' kuru, auandu kundjuŋandu, Ąŋudjakunja kąrąŋąnjiro:jiri iedjer adbąn nanja?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ŋuruma wa pąŋgąnin. O! bḁri kąnina. Ni: wuraŋuru kalulanuri wąli Galilee nąnja iŋgąnineri,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Geŋiri, I:dj' iŋko:lu madj kḁnauwi:nja i:dja arworia ardo:ri nąnja, wongaia nąnja kandienja, pąle kulunu tjḁruŋandu bḁri kąninja.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Arka ni: kubąrkaŋurulanąaŋga ŋąla-ŋąla anąŋga,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Djo:li kadinal kąnmenm' ḁlp, darawa wuna kubądjuŋąnąŋgori eleven, inalalaia, atjąkekąria ardarawaią kuda.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Arge kąninuri Mary Magdalena, Joanna, Mary James anąŋgąnja, atjąkekąria kuda: arka nąnja wuna kubądjuŋanąŋgori arkaŋawieja.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ŋąla-ŋąla wuna mąra kumbi:nanąŋgori woŋąla kadjinu, arka dja kubąrkudjarala.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 O! Peter bḁri kąnina, tjḁri kumąnaŋuru kąnmen' ŋuru; ilu kąnina, mąra ko:na wobi ekamandj; keŋaŋuru, ini:ąkamanma rąngąri keŋa wuna tjąnda kąmiena.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Gejau, wai, iḁruŋandu arka nąnja lewara ge-i-di-dągu keŋaŋurandiri maiarundjeruŋu' ŋuru wodjulu Jerusale' nąnja, maŋumba Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kululandiri aue wururandu wuna darawa tjumąn kąmiena.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ge kunina, wąli kalulandiri, burkeba iŋgaiąbienandiri, Jesu mandja kąmurkalalgąndu, auandu nąnja keŋo:ri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 O! ambulkandu djiḁn kumienandu aua wa laiburu pąŋgąninjanąŋgandu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga wuna ŋąla-ŋąla ai njirkumbi:ŋandiri njirkunjąŋaŋurandiri? Auandu pindi-windi kauwelgenjandu.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Iąkąra kaio:lbąla, iŋumba Cleopas, kundjuŋąnąŋga, Ŋundju edbulwu Jerusale' nąnja, wawu laiburu puŋunindjiri wuna tjumąn kąmiena ma nąnja wendjiau?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga? Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Jesu Nazareth ŋąra wunja, aua iŋgąnina i:dja tjo:lbąda, iurulba kudai geŋu, kalula, God imąnŋąle ŋuru, i:dja ardarawaia kuda:;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ardenaiuri dadjurd ŋąria, ardenaiuri ararkanąŋgaia, ąŋganbądino:nąŋga wure nąnja debąr' kunja, wongaia nąnja iŋgarkandeŋu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 O! ari ardi:u' ŋąria ḁdina aua pitja ąnjąmundulba Israel; weni kuda: lewąra tjḁruŋuri wuna tjumąn kąmiena.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Woŋaia atjąkekąria kuda: ḁri nąnja rąngąri ąnbąrkąndjuna, arka aliŋąri kąnmenma nąnja ąŋgąnina;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Durgu anąŋga wa mąra puŋgarwi:nja, kariŋgunal kubądjuŋiri ardidjieja wąląnŋąria ąŋganbądidjąŋa, arka kadjuŋu aua iedjer iŋgąnuŋ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Atjąkekąria kuda: ḁri nąnja kąnmen' ŋuru madburkąlaŋuru, mąra kubąrwuna kądjinu woŋaia kadjuŋu; aua wa mąra pauero:nja.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Gejau aua kundjuŋąnąŋgandu, O woŋąla, njirkulum tjanąnba ŋąri wurąŋunŋudjara darawa tjo:lbądaia kadjuŋu.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Wawu Christ wuna ko:ru puŋgenja, iŋgeŋaŋuru pąlemba ŋuru anąŋgąm?
26 Pois era preciso que o
27 Gejau Moses auurle tjo:lbądaia ardarawaia njini, kąmiimbunandu mili-mili irarawa nąnja wuna aua ŋundju-ŋundju wunja.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Gejau mąmurkalalkuri maiarundjeruŋuma ma ŋuru iŋgeŋaŋuririŋguri, aua kundjuŋu ingenaŋuriri njele.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Auandu wore kąmąŋandu, kundjuŋandu, Atją bąnu ḁrendu ąanja, Kąle-kąlem njiŋgąnuŋ, mąrąŋunja gole we njimbąneri. Dąra keŋaŋuru atją wunja auandu nąnja.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ge kunina, wuno:murum atją iŋgauwona, auandu nąnja, wuro:dbori kąmąŋ, wunia kulula, dewod ko:na, kąno:nandu.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Gejau ambulkandu tjalan kumbunandu, laiburu kąninanąŋgandu; aua kąmburuk kąnina auandu nąnja.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Aue ŋundju-ŋundjandu kąni:nandu, Wawu ŋarkulandum mąra-mąra pąmąninjandu ŋąrendu nąnja, wąli geŋuŋḁrendiri kalumba nąnja, wąli ŋarkumiimbunandu mili-mili?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ge-i-di-dągu bḁri kąninandu, djo:li kąninalgąndu Jerusale' nąnja, mąra kanbunandu eleven, inalalaia, djaruk ąŋgąmiena, atjąkekąria kuda: arka nąnja,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Kubądjuŋiri, Inaiuri nidji bḁri kąnina, mąra kauwi:nanąŋga Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Gejau auandu kundjuŋandu wuna kalumba nąnja, ŋḁrunąŋgọwu aua laiburu iŋgąni:nanąŋgandu wuro:dbori dewod iŋganaleri.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Wuna wąli kadjuŋiri, Jesu aua ŋundju-ŋundju kauwelgenja arka puląga nąnja, kundjunąnąŋgori, Abi:la kuninjanuri.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Arka luren kubądbąŋ, karkulgunenja, iŋan' ŋali kubądjuŋ mąra iŋgarwuna.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Aua kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudjakunja djerara mąrąmeri, ąŋudjakunja njidi:akamanma kuriiri?
38 Mas ele disse:
39 Ŋḁno:ri, ŋaierdu, wuranindj, ŋaiąkawḁli ŋaiu ŋundju-ŋundju; tjḁrąmąndana, tjḁrąnindj, gewunja iŋandj iwiliri, inari ino-ra, kądjinu tḁarąŋunindj ŋaiu kudai ŋḁnŋunuŋ.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Wuna geŋu kanmiimbuna ino:ri, ierdu.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Arka wąli karkudjarala gewunja tjukul ąŋgąnina, rąngąri ąŋgeŋa, aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri mąŋąri kudawu?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kauerano:na djaia iwidjḁra.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aua kąmąŋ, adbąnŋąle ŋuru mindjal kundjunu.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wuna ŋąla-ŋąla ŋḁnŋundjuŋanuri wąli njiri nąnja ŋḁnŋunineri, ko:rug kumaienja darawa wiri-wiri kauwi:na ŋąla-ŋąla Moses anąŋga nąnja, tjo:lbądaia nąnja kuda:, kan nanja kuda:, ŋaiu wunja.
44 Depois disse:
45 Gejau ardi:um pąlkḁr mamurąŋąnąŋgori mili-mili iŋgadena wunja;
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Kundjuŋąnąŋgori, Wurunąŋgowu wiri-wiri kumbi:na Christ madj puŋgenja, bḁri kaiąndienja imąndj i dągu lewąra tjḁruŋuri jau.
46 e disse:
47 Kuląŋąn ardi:um kuluienja iŋumba nąnja umąra wai kunja worumbaia ardarawaia nąnja, Jerusalem maninja mauurlem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Wuna nąnja njidąŋądjaieja.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Wai, kuŋaŋaŋawunuri tjauaien ŋaiu Iraia anąŋga; atja njidu manaiudba nąnja wurąŋunma njini wundjurulu karąŋ i dągu.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kangaŋurulaŋuru dąnde ŋuru Bethany njini, ino:ri la mamąŋąnąŋgori, pąli kanbuna.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ge kunina, wąli pąli ąŋgo:neri, kąno:ŋgienanąŋgori, mano: kaŋuriena ąnd jo:l' kuru.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Arka luŋgu-luŋgudja kabądbąŋąnąŋga, Jerusalem maninja djo:li kadinal, tjukul djenbeŋuru kadina.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kądjinma kadineri dadjurdŋąrim maninja, God kauero:do:daleri.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.