Lucas 24
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI
1 Lewąra gewurle pąle Wunaiurujau, aliŋąri mąmąŋgunu, kąnmenma madburkalal, markaŋurulal arkąnim manieja mḁnamanja mąŋgarkandjuna.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Mąra kubąrwuna kaiug ruluba kaŋuriena kąnmendj-i-dągu.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Dąra kariŋa, wa mąra puŋgarwi:nja durgu Jesu Inaiuri anąŋga.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ge kunina, wąli ardi:um idjedja njiŋgąnineri wuna wunja, wai i:dja iḁruŋandu kauwelgenjandu arka nąnja wobi pąlemba ŋąra nąnja;
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Arka karkulgunenja, idjidja kubądbaŋ arbiŋum kabąl' kuru, auandu kundjuŋandu, Ąŋudjakunja kąrąŋąnjiro:jiri iedjer adbąn nanja?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ŋuruma wa pąŋgąnin. O! bḁri kąnina. Ni: wuraŋuru kalulanuri wąli Galilee nąnja iŋgąnineri,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Geŋiri, I:dj' iŋko:lu madj kḁnauwi:nja i:dja arworia ardo:ri nąnja, wongaia nąnja kandienja, pąle kulunu tjḁruŋandu bḁri kąninja.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Arka ni: kubąrkaŋurulanąaŋga ŋąla-ŋąla anąŋga,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Djo:li kadinal kąnmenm' ḁlp, darawa wuna kubądjuŋąnąŋgori eleven, inalalaia, atjąkekąria ardarawaią kuda.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Arge kąninuri Mary Magdalena, Joanna, Mary James anąŋgąnja, atjąkekąria kuda: arka nąnja wuna kubądjuŋanąŋgori arkaŋawieja.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ŋąla-ŋąla wuna mąra kumbi:nanąŋgori woŋąla kadjinu, arka dja kubąrkudjarala.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 O! Peter bḁri kąnina, tjḁri kumąnaŋuru kąnmen' ŋuru; ilu kąnina, mąra ko:na wobi ekamandj; keŋaŋuru, ini:ąkamanma rąngąri keŋa wuna tjąnda kąmiena.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Gejau, wai, iḁruŋandu arka nąnja lewara ge-i-di-dągu keŋaŋurandiri maiarundjeruŋu' ŋuru wodjulu Jerusale' nąnja, maŋumba Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kululandiri aue wururandu wuna darawa tjumąn kąmiena.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ge kunina, wąli kalulandiri, burkeba iŋgaiąbienandiri, Jesu mandja kąmurkalalgąndu, auandu nąnja keŋo:ri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 O! ambulkandu djiḁn kumienandu aua wa laiburu pąŋgąninjanąŋgandu.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga wuna ŋąla-ŋąla ai njirkumbi:ŋandiri njirkunjąŋaŋurandiri? Auandu pindi-windi kauwelgenjandu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Iąkąra kaio:lbąla, iŋumba Cleopas, kundjuŋąnąŋga, Ŋundju edbulwu Jerusale' nąnja, wawu laiburu puŋunindjiri wuna tjumąn kąmiena ma nąnja wendjiau?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnąŋga? Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Jesu Nazareth ŋąra wunja, aua iŋgąnina i:dja tjo:lbąda, iurulba kudai geŋu, kalula, God imąnŋąle ŋuru, i:dja ardarawaia kuda:;
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ardenaiuri dadjurd ŋąria, ardenaiuri ararkanąŋgaia, ąŋganbądino:nąŋga wure nąnja debąr' kunja, wongaia nąnja iŋgarkandeŋu.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 O! ari ardi:u' ŋąria ḁdina aua pitja ąnjąmundulba Israel; weni kuda: lewąra tjḁruŋuri wuna tjumąn kąmiena.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Woŋaia atjąkekąria kuda: ḁri nąnja rąngąri ąnbąrkąndjuna, arka aliŋąri kąnmenma nąnja ąŋgąnina;
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Durgu anąŋga wa mąra puŋgarwi:nja, kariŋgunal kubądjuŋiri ardidjieja wąląnŋąria ąŋganbądidjąŋa, arka kadjuŋu aua iedjer iŋgąnuŋ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Atjąkekąria kuda: ḁri nąnja kąnmen' ŋuru madburkąlaŋuru, mąra kubąrwuna kądjinu woŋaia kadjuŋu; aua wa mąra pauero:nja.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Gejau aua kundjuŋąnąŋgandu, O woŋąla, njirkulum tjanąnba ŋąri wurąŋunŋudjara darawa tjo:lbądaia kadjuŋu.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Wawu Christ wuna ko:ru puŋgenja, iŋgeŋaŋuru pąlemba ŋuru anąŋgąm?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Gejau Moses auurle tjo:lbądaia ardarawaia njini, kąmiimbunandu mili-mili irarawa nąnja wuna aua ŋundju-ŋundju wunja.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Gejau mąmurkalalkuri maiarundjeruŋuma ma ŋuru iŋgeŋaŋuririŋguri, aua kundjuŋu ingenaŋuriri njele.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Auandu wore kąmąŋandu, kundjuŋandu, Atją bąnu ḁrendu ąanja, Kąle-kąlem njiŋgąnuŋ, mąrąŋunja gole we njimbąneri. Dąra keŋaŋuru atją wunja auandu nąnja.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ge kunina, wuno:murum atją iŋgauwona, auandu nąnja, wuro:dbori kąmąŋ, wunia kulula, dewod ko:na, kąno:nandu.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Gejau ambulkandu tjalan kumbunandu, laiburu kąninanąŋgandu; aua kąmburuk kąnina auandu nąnja.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Aue ŋundju-ŋundjandu kąni:nandu, Wawu ŋarkulandum mąra-mąra pąmąninjandu ŋąrendu nąnja, wąli geŋuŋḁrendiri kalumba nąnja, wąli ŋarkumiimbunandu mili-mili?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ge-i-di-dągu bḁri kąninandu, djo:li kąninalgąndu Jerusale' nąnja, mąra kanbunandu eleven, inalalaia, djaruk ąŋgąmiena, atjąkekąria kuda: arka nąnja,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Kubądjuŋiri, Inaiuri nidji bḁri kąnina, mąra kauwi:nanąŋga Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Gejau auandu kundjuŋandu wuna kalumba nąnja, ŋḁrunąŋgọwu aua laiburu iŋgąni:nanąŋgandu wuro:dbori dewod iŋganaleri.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Wuna wąli kadjuŋiri, Jesu aua ŋundju-ŋundju kauwelgenja arka puląga nąnja, kundjunąnąŋgori, Abi:la kuninjanuri.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Arka luren kubądbąŋ, karkulgunenja, iŋan' ŋali kubądjuŋ mąra iŋgarwuna.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Aua kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudjakunja djerara mąrąmeri, ąŋudjakunja njidi:akamanma kuriiri?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ŋḁno:ri, ŋaierdu, wuranindj, ŋaiąkawḁli ŋaiu ŋundju-ŋundju; tjḁrąmąndana, tjḁrąnindj, gewunja iŋandj iwiliri, inari ino-ra, kądjinu tḁarąŋunindj ŋaiu kudai ŋḁnŋunuŋ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Wuna geŋu kanmiimbuna ino:ri, ierdu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Arka wąli karkudjarala gewunja tjukul ąŋgąnina, rąngąri ąŋgeŋa, aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri mąŋąri kudawu?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Kauerano:na djaia iwidjḁra.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Aua kąmąŋ, adbąnŋąle ŋuru mindjal kundjunu.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wuna ŋąla-ŋąla ŋḁnŋundjuŋanuri wąli njiri nąnja ŋḁnŋunineri, ko:rug kumaienja darawa wiri-wiri kauwi:na ŋąla-ŋąla Moses anąŋga nąnja, tjo:lbądaia nąnja kuda:, kan nanja kuda:, ŋaiu wunja.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Gejau ardi:um pąlkḁr mamurąŋąnąŋgori mili-mili iŋgadena wunja;
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kundjuŋąnąŋgori, Wurunąŋgowu wiri-wiri kumbi:na Christ madj puŋgenja, bḁri kaiąndienja imąndj i dągu lewąra tjḁruŋuri jau.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kuląŋąn ardi:um kuluienja iŋumba nąnja umąra wai kunja worumbaia ardarawaia nąnja, Jerusalem maninja mauurlem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wuna nąnja njidąŋądjaieja.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Wai, kuŋaŋaŋawunuri tjauaien ŋaiu Iraia anąŋga; atja njidu manaiudba nąnja wurąŋunma njini wundjurulu karąŋ i dągu.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kangaŋurulaŋuru dąnde ŋuru Bethany njini, ino:ri la mamąŋąnąŋgori, pąli kanbuna.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ge kunina, wąli pąli ąŋgo:neri, kąno:ŋgienanąŋgori, mano: kaŋuriena ąnd jo:l' kuru.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Arka luŋgu-luŋgudja kabądbąŋąnąŋga, Jerusalem maninja djo:li kadinal, tjukul djenbeŋuru kadina.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kądjinma kadineri dadjurdŋąrim maninja, God kauero:do:daleri.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.