Lucas 23
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Arka ardarawaia bḁri kadina, kaueraŋurula Pilate ŋuru.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Wunmanbąli de kauero:na, kubądjuŋiri, Indja mąra kerwuna worumba arkanąŋga arkolikolia ąŋgandjuna, kąre ko:nanąŋgori kaiug iŋgado: wunja Caesar, geŋiri aua ŋundju-ŋundju Christ inaiuri iŋgąnuŋ.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate burkai kaiąbuna, kundjuŋiri, Ŋundju ŋunaiuru Jew ŋąria arkanąŋga? Aua kaio:lbąla, kundjuŋu, Ŋundju kundjaluiri.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate kundjuŋąnąŋgori ardenaiuri dadjurdŋąria, peleŋgąraia kuda:, I:dja indja nḁnja worn kari wa mąra puŋo:n.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Arka njḁdbama kubądjuŋ, Peleŋgąraia kanŋąndjeru, kaniiŋgunderi Judaea mararawam maninja, Galilee maiaŋuru i dągam ŋuru njini.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilate ŋuru iŋgąnina, burkai kandjąbuna i:dja ŋąmba Galilee ŋąra iŋgąnuŋ.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Laiburu iŋgąnina aua Herod ŋąrim waia iŋgąnina, kaŋaŋawuna Herod ŋuru, aua gejau Jerusalem maninja iŋgąnina.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Wuno:murum Herod Jesu iŋgąnindjąŋa, djenbeŋuru tjukul kąnina; gewunja maranu lai kauwonanąŋga iŋgąnindja wunja, ŋuru iŋgąnina aua wunja, ini:u' ŋąra kąnina umiimbaie kąnindja wunja aua nąnja kąniŋaiena.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Burkai kaiąbuna ŋąla-ŋąla darawa nąnja; O! aua kari wa pąŋgaio:lbenja.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda:, karwelgenja, njḁdbama de kauero:na.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod mąląniŋąria anąŋgaia kuda: iluk kauerąmąŋ, umbili kauerąmąŋ, wobi pąlemba ŋąra tai kaueri:la, tjile kąŋaŋawuna Pilate ŋuru.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ge i di dągu Herod a Pilate, aue wururandujḁligaiandu kąniŋaienandu; auurlejandu inauurgun-gąndu.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate naia kanmąŋ ardenaiuri dadjurd ŋąria, ardenaiuri peleŋgąraia kuda:,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Kundjuŋąnąŋgori, I:dja indja kąraŋurulalgąra kądjindja iḁruŋ peleŋgąraia ąŋgąŋąndjeru, wai, ŋaiu njidbąnŋąle ŋuru aua burkai kąŋaiabuna, kari wa mąra puŋo:nja i:dja indja nąnja, ge njiri de irąŋunbu.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Kari Herod kuda:; gewunja kąŋaŋawunalgąri njele, wai, kari debḁd' kḁri wa pungauwi:nanąŋga.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Wodpiliba iŋaio:ra, burąŋgai iŋąm.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Burąŋgai kąmenjanąŋgori iḁruŋ mąŋąrijau.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Arka jero:l kubądjuŋ tjḁruŋama, Aŋuru, burąŋgai imanjḁri Barabbas;
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Aua wurgunu tjḁruŋ wunja malaiindem maninja kąniŋaiena, wurkemąn' kunja, iŋgaiąbiena bur kąrim maninja.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate njele kundjuŋąnąŋgori, korega geŋu Jesu burąŋgai wunja.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 O! arka jero:l kubḁdjun, kubąlula, Wongaia nąnja ande.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Tjḁruŋuri kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudjakunja, ŋḁnąŋga woru indja kundjuŋu? Ŋaiu wa mąra puŋo:nja kari debąd' kąri aua nąnja; gewunja wodpiliba iŋaio:ra, burąŋgai iŋąm.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Arka njḁdbama, ŋąla-ŋąla daraiu njiniŋge, burkai kaueriąbuna wongaia nąnja iŋgande wunja, gejau ŋąla-ŋąla arkanąŋga puluru ki:la.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Gejau Pilate wure kumbuna kuninja kądjinu burkai iŋgadjąbuna.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Burąŋgai kąmąŋąnąŋgori aua wurgunu wunja, wurkemąn' kunja, iŋgaiąbiena bur kąrim maninja, aua iŋgadiauwuna, O! Jesu kanino:la lai kauwonąnąŋgori wunja.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wąli iŋgadjelguruŋgula, laburd kauerąmąŋ Simon Cyrene ŋąra, iŋgeŋgunaliri bundul' ḁlp, aua nąnja wongaia kubḁrkandeŋu, mano: wunja Jesu iwelbam.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kauerąmalando:na peleŋgąraia djenbeŋuru i:dja, woŋaia kuda:, arka wola: kubądjuŋiri, kaueraremaleri,
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesu wararkar kanmurkąla kundjuŋu, Pąmąmaraia Jerusale' ŋąria, wola: piriareri; wola: wuri: njiri ŋundju-ŋundju wunja, woŋąlaląŋuja njirkąnąŋgaia wunja.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Gewunja, wai, lewąra pitja njejeŋgal wuno: murum pitja bąre, Tjukul ŋąria njąŋgąngundia, arkulum kądjinba bḁri padjąndienja, ŋamugu kądjinba panbądo:nja.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Gejau pitja bąrenąŋgori tḁleląmbąn, Njirwa ḁri nanja; kurorandu, Ro:k wuri:njḁri.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Gewunja wuna ŋąmba kadju ŋuwonu kalguru nąnja, ŋḁnąŋga pitja njḁniŋaie dalga nąnja?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kaielguruŋgienandu kuda: iḁruŋandu iwaworkandu aua nąnja iŋgauwi:ŋandu wunja.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Gejau madburkąla tḁmbium maŋgąrimiena Pąndjuŋąrim, ma wongaia nąnja kauerandeŋu iwaworkandu kuda:, iąkąra worawerdum maninja, iakąra mamauim maninja.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Gejau Jesu kundjuŋu, Iraia, wai tjąbunąŋgori; gewunja wa laiburu padin ŋąni kadjiri. Wobi anąŋga arge wurura dalar kubądjuŋ, kauerąmurąŋeri.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Peleŋgąraia karwelgenja kaueranindjąŋeri. Ardenaiuri kuda: umbili kauerąmąŋeri, kubądjuŋ, Atjąkekąria kanmundulbąla, aue ŋundju-ŋundju kąmundulbaienja, indja ŋąmba iŋgąnuŋ Christ, iŋgąmuriena God anąŋga.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mąlani' ŋąria kuda: umbili kauerąmąŋeri, kauerąmurkalaleri, vinegar kąno:na,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Kubądjuŋiri, Ŋundju ŋąmba ŋunŋunuŋ Jew ŋąria inaiuri arkanąŋga, pamundulbaie.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Wiri-wiri kuda: kuniŋaiena aua nąnja, INDJA INAIURI JEW ŊĄRIA ARKANĄŊGA.'
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iḁruŋ iwaworkandu iŋgalienjandu kąŋujo:na, Ŋundju wawu Christ puŋunin? Ŋunge ŋundju-ŋundju pąmundulbaie, ḁrendu kuda:.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Iąkąra kaio:lbąla kamaiḁmbuna, kundjuŋiri, Ŋundju wawu God puŋungulgunen, wure nąnja wundji-di-dągu ŋunŋunuŋ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ŋḁrendu kuda: wuniama, gewunja wodbandu kądjinu workundjuŋandu; O! indja kari woru wa puŋgenja.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kundjuŋąnąŋga, Jesu, ni: tjḁngąŋuru wuno:murum ŋunŋunjąŋa bąndaia ŋundjanąŋga nąnja.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Aua kundjuŋąnąŋga, Nidji kuŋenu, weni pitja ŋunjąnu ŋaiu nąnja Paradisa nąnja.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Lewąra njinina, duiba maniŋaiena kabąlba mararawam maninja kąle-kąle' njinim,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mąrąŋunja duiba ŋąrinja njiniŋaiena, jarąla dadjurd ŋąrim maninja dalar kąniŋaiena puląga nąnja.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu Jesu kulula, Iraia, ŋuno:ri nąnja ŋunino: ŋḁŋandj. Wuna kalula, iŋandj wudi keŋa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Centurion mąra ko:na wuna kąniŋaiena, God ko:do:dala, kundjuŋiri, Nidji i:dja indja iḁdąŋuru kąnina.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Peleŋgąraia ardarawaia djaruk aŋgąmiena wuna kadidja wunja, wuno:murum kadidjąna wuna kąniŋaiena, adbąnŋąlim deba marwuna, djo:li kadinal.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Laiburia ardarawaia anąŋgaia bọwora karwelgenjiri, woŋaia kuda: iŋgadbalando:na Galilee alp, wuna kubądidjąŋeri.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Wai, i:dja iŋumba Joseph, kauadeja, i:dja inia, iḁdąŋuru,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Aua wa panmurkenja arka kalula, kadjuŋu, Arimathaea ŋąra, malaiindem Judaea nąnja, aua kunanąla bąndaia God anąŋga,
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Aia kąmurkąlaŋuru Pilate, kąniauwuna durgu Jesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Jeri kaiąbuna, murd kąmąŋ wobi imąlala njiniŋge, kandeŋu kąnmenma nąnja kaiug nąnja dur mąŋgauwi:na, ma nąnja wąli i:dja kari wa we parwenja.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Lewąra ge Ardamanjajau, Wunaiurujau wodjulu kuninaleri.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Woŋaia kuda: kauerąmalando:na, aua nąnja ąŋgeŋgunaliri Galilee ḁlp, kąnmenma mąra marwuna, ŋḁrunąŋgọwu durgu kandiena.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Djo:li kadinal, ardamanja kanbąrkandjuna arkąnim manieja, ąŋgaiamie ŋąria.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
57 Wunaiurujau ŋoiba kadina, ŋąla-ŋąla nąnja.
57 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.