Lucas 23
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH
1 Arka ardarawaia bḁri kadina, kaueraŋurula Pilate ŋuru.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Wunmanbąli de kauero:na, kubądjuŋiri, Indja mąra kerwuna worumba arkanąŋga arkolikolia ąŋgandjuna, kąre ko:nanąŋgori kaiug iŋgado: wunja Caesar, geŋiri aua ŋundju-ŋundju Christ inaiuri iŋgąnuŋ.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate burkai kaiąbuna, kundjuŋiri, Ŋundju ŋunaiuru Jew ŋąria arkanąŋga? Aua kaio:lbąla, kundjuŋu, Ŋundju kundjaluiri.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate kundjuŋąnąŋgori ardenaiuri dadjurdŋąria, peleŋgąraia kuda:, I:dja indja nḁnja worn kari wa mąra puŋo:n.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Arka njḁdbama kubądjuŋ, Peleŋgąraia kanŋąndjeru, kaniiŋgunderi Judaea mararawam maninja, Galilee maiaŋuru i dągam ŋuru njini.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate ŋuru iŋgąnina, burkai kandjąbuna i:dja ŋąmba Galilee ŋąra iŋgąnuŋ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Laiburu iŋgąnina aua Herod ŋąrim waia iŋgąnina, kaŋaŋawuna Herod ŋuru, aua gejau Jerusalem maninja iŋgąnina.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Wuno:murum Herod Jesu iŋgąnindjąŋa, djenbeŋuru tjukul kąnina; gewunja maranu lai kauwonanąŋga iŋgąnindja wunja, ŋuru iŋgąnina aua wunja, ini:u' ŋąra kąnina umiimbaie kąnindja wunja aua nąnja kąniŋaiena.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Burkai kaiąbuna ŋąla-ŋąla darawa nąnja; O! aua kari wa pąŋgaio:lbenja.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda:, karwelgenja, njḁdbama de kauero:na.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod mąląniŋąria anąŋgaia kuda: iluk kauerąmąŋ, umbili kauerąmąŋ, wobi pąlemba ŋąra tai kaueri:la, tjile kąŋaŋawuna Pilate ŋuru.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ge i di dągu Herod a Pilate, aue wururandujḁligaiandu kąniŋaienandu; auurlejandu inauurgun-gąndu.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate naia kanmąŋ ardenaiuri dadjurd ŋąria, ardenaiuri peleŋgąraia kuda:,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Kundjuŋąnąŋgori, I:dja indja kąraŋurulalgąra kądjindja iḁruŋ peleŋgąraia ąŋgąŋąndjeru, wai, ŋaiu njidbąnŋąle ŋuru aua burkai kąŋaiabuna, kari wa mąra puŋo:nja i:dja indja nąnja, ge njiri de irąŋunbu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kari Herod kuda:; gewunja kąŋaŋawunalgąri njele, wai, kari debḁd' kḁri wa pungauwi:nanąŋga.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Wodpiliba iŋaio:ra, burąŋgai iŋąm.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Burąŋgai kąmenjanąŋgori iḁruŋ mąŋąrijau.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Arka jero:l kubądjuŋ tjḁruŋama, Aŋuru, burąŋgai imanjḁri Barabbas;
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Aua wurgunu tjḁruŋ wunja malaiindem maninja kąniŋaiena, wurkemąn' kunja, iŋgaiąbiena bur kąrim maninja.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate njele kundjuŋąnąŋgori, korega geŋu Jesu burąŋgai wunja.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 O! arka jero:l kubḁdjun, kubąlula, Wongaia nąnja ande.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tjḁruŋuri kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudjakunja, ŋḁnąŋga woru indja kundjuŋu? Ŋaiu wa mąra puŋo:nja kari debąd' kąri aua nąnja; gewunja wodpiliba iŋaio:ra, burąŋgai iŋąm.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Arka njḁdbama, ŋąla-ŋąla daraiu njiniŋge, burkai kaueriąbuna wongaia nąnja iŋgande wunja, gejau ŋąla-ŋąla arkanąŋga puluru ki:la.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Gejau Pilate wure kumbuna kuninja kądjinu burkai iŋgadjąbuna.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Burąŋgai kąmąŋąnąŋgori aua wurgunu wunja, wurkemąn' kunja, iŋgaiąbiena bur kąrim maninja, aua iŋgadiauwuna, O! Jesu kanino:la lai kauwonąnąŋgori wunja.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wąli iŋgadjelguruŋgula, laburd kauerąmąŋ Simon Cyrene ŋąra, iŋgeŋgunaliri bundul' ḁlp, aua nąnja wongaia kubḁrkandeŋu, mano: wunja Jesu iwelbam.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kauerąmalando:na peleŋgąraia djenbeŋuru i:dja, woŋaia kuda:, arka wola: kubądjuŋiri, kaueraremaleri,
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesu wararkar kanmurkąla kundjuŋu, Pąmąmaraia Jerusale' ŋąria, wola: piriareri; wola: wuri: njiri ŋundju-ŋundju wunja, woŋąlaląŋuja njirkąnąŋgaia wunja.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Gewunja, wai, lewąra pitja njejeŋgal wuno: murum pitja bąre, Tjukul ŋąria njąŋgąngundia, arkulum kądjinba bḁri padjąndienja, ŋamugu kądjinba panbądo:nja.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Gejau pitja bąrenąŋgori tḁleląmbąn, Njirwa ḁri nanja; kurorandu, Ro:k wuri:njḁri.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Gewunja wuna ŋąmba kadju ŋuwonu kalguru nąnja, ŋḁnąŋga pitja njḁniŋaie dalga nąnja?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kaielguruŋgienandu kuda: iḁruŋandu iwaworkandu aua nąnja iŋgauwi:ŋandu wunja.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Gejau madburkąla tḁmbium maŋgąrimiena Pąndjuŋąrim, ma wongaia nąnja kauerandeŋu iwaworkandu kuda:, iąkąra worawerdum maninja, iakąra mamauim maninja.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Gejau Jesu kundjuŋu, Iraia, wai tjąbunąŋgori; gewunja wa laiburu padin ŋąni kadjiri. Wobi anąŋga arge wurura dalar kubądjuŋ, kauerąmurąŋeri.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Peleŋgąraia karwelgenja kaueranindjąŋeri. Ardenaiuri kuda: umbili kauerąmąŋeri, kubądjuŋ, Atjąkekąria kanmundulbąla, aue ŋundju-ŋundju kąmundulbaienja, indja ŋąmba iŋgąnuŋ Christ, iŋgąmuriena God anąŋga.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Mąlani' ŋąria kuda: umbili kauerąmąŋeri, kauerąmurkalaleri, vinegar kąno:na,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Kubądjuŋiri, Ŋundju ŋąmba ŋunŋunuŋ Jew ŋąria inaiuri arkanąŋga, pamundulbaie.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Wiri-wiri kuda: kuniŋaiena aua nąnja, INDJA INAIURI JEW ŊĄRIA ARKANĄŊGA.'
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iḁruŋ iwaworkandu iŋgalienjandu kąŋujo:na, Ŋundju wawu Christ puŋunin? Ŋunge ŋundju-ŋundju pąmundulbaie, ḁrendu kuda:.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Iąkąra kaio:lbąla kamaiḁmbuna, kundjuŋiri, Ŋundju wawu God puŋungulgunen, wure nąnja wundji-di-dągu ŋunŋunuŋ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ŋḁrendu kuda: wuniama, gewunja wodbandu kądjinu workundjuŋandu; O! indja kari woru wa puŋgenja.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kundjuŋąnąŋga, Jesu, ni: tjḁngąŋuru wuno:murum ŋunŋunjąŋa bąndaia ŋundjanąŋga nąnja.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Aua kundjuŋąnąŋga, Nidji kuŋenu, weni pitja ŋunjąnu ŋaiu nąnja Paradisa nąnja.
43 Jesus respondeu:
44 Lewąra njinina, duiba maniŋaiena kabąlba mararawam maninja kąle-kąle' njinim,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mąrąŋunja duiba ŋąrinja njiniŋaiena, jarąla dadjurd ŋąrim maninja dalar kąniŋaiena puląga nąnja.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu Jesu kulula, Iraia, ŋuno:ri nąnja ŋunino: ŋḁŋandj. Wuna kalula, iŋandj wudi keŋa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Centurion mąra ko:na wuna kąniŋaiena, God ko:do:dala, kundjuŋiri, Nidji i:dja indja iḁdąŋuru kąnina.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Peleŋgąraia ardarawaia djaruk aŋgąmiena wuna kadidja wunja, wuno:murum kadidjąna wuna kąniŋaiena, adbąnŋąlim deba marwuna, djo:li kadinal.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Laiburia ardarawaia anąŋgaia bọwora karwelgenjiri, woŋaia kuda: iŋgadbalando:na Galilee alp, wuna kubądidjąŋeri.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Wai, i:dja iŋumba Joseph, kauadeja, i:dja inia, iḁdąŋuru,
50 — ausente —
51 Aua wa panmurkenja arka kalula, kadjuŋu, Arimathaea ŋąra, malaiindem Judaea nąnja, aua kunanąla bąndaia God anąŋga,
51 — ausente —
52 Aia kąmurkąlaŋuru Pilate, kąniauwuna durgu Jesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Jeri kaiąbuna, murd kąmąŋ wobi imąlala njiniŋge, kandeŋu kąnmenma nąnja kaiug nąnja dur mąŋgauwi:na, ma nąnja wąli i:dja kari wa we parwenja.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Lewąra ge Ardamanjajau, Wunaiurujau wodjulu kuninaleri.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Woŋaia kuda: kauerąmalando:na, aua nąnja ąŋgeŋgunaliri Galilee ḁlp, kąnmenma mąra marwuna, ŋḁrunąŋgọwu durgu kandiena.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Djo:li kadinal, ardamanja kanbąrkandjuna arkąnim manieja, ąŋgaiamie ŋąria.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
57 Wunaiurujau ŋoiba kadina, ŋąla-ŋąla nąnja.
57 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.