Lucas 23

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arka ardarawaia bḁri kadina, kaueraŋurula Pilate ŋuru.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Wunmanbąli de kauero:na, kubądjuŋiri, Indja mąra kerwuna worumba arkanąŋga arkolikolia ąŋgandjuna, kąre ko:nanąŋgori kaiug iŋgado: wunja Caesar, geŋiri aua ŋundju-ŋundju Christ inaiuri iŋgąnuŋ.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate burkai kaiąbuna, kundjuŋiri, Ŋundju ŋunaiuru Jew ŋąria arkanąŋga? Aua kaio:lbąla, kundjuŋu, Ŋundju kundjaluiri.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate kundjuŋąnąŋgori ardenaiuri dadjurdŋąria, peleŋgąraia kuda:, I:dja indja nḁnja worn kari wa mąra puŋo:n.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Arka njḁdbama kubądjuŋ, Peleŋgąraia kanŋąndjeru, kaniiŋgunderi Judaea mararawam maninja, Galilee maiaŋuru i dągam ŋuru njini.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate ŋuru iŋgąnina, burkai kandjąbuna i:dja ŋąmba Galilee ŋąra iŋgąnuŋ.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Laiburu iŋgąnina aua Herod ŋąrim waia iŋgąnina, kaŋaŋawuna Herod ŋuru, aua gejau Jerusalem maninja iŋgąnina.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Wuno:murum Herod Jesu iŋgąnindjąŋa, djenbeŋuru tjukul kąnina; gewunja maranu lai kauwonanąŋga iŋgąnindja wunja, ŋuru iŋgąnina aua wunja, ini:u' ŋąra kąnina umiimbaie kąnindja wunja aua nąnja kąniŋaiena.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Burkai kaiąbuna ŋąla-ŋąla darawa nąnja; O! aua kari wa pąŋgaio:lbenja.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda:, karwelgenja, njḁdbama de kauero:na.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herod mąląniŋąria anąŋgaia kuda: iluk kauerąmąŋ, umbili kauerąmąŋ, wobi pąlemba ŋąra tai kaueri:la, tjile kąŋaŋawuna Pilate ŋuru.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ge i di dągu Herod a Pilate, aue wururandujḁligaiandu kąniŋaienandu; auurlejandu inauurgun-gąndu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate naia kanmąŋ ardenaiuri dadjurd ŋąria, ardenaiuri peleŋgąraia kuda:,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Kundjuŋąnąŋgori, I:dja indja kąraŋurulalgąra kądjindja iḁruŋ peleŋgąraia ąŋgąŋąndjeru, wai, ŋaiu njidbąnŋąle ŋuru aua burkai kąŋaiabuna, kari wa mąra puŋo:nja i:dja indja nąnja, ge njiri de irąŋunbu.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Kari Herod kuda:; gewunja kąŋaŋawunalgąri njele, wai, kari debḁd' kḁri wa pungauwi:nanąŋga.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Wodpiliba iŋaio:ra, burąŋgai iŋąm.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Burąŋgai kąmenjanąŋgori iḁruŋ mąŋąrijau.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Arka jero:l kubądjuŋ tjḁruŋama, Aŋuru, burąŋgai imanjḁri Barabbas;
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Aua wurgunu tjḁruŋ wunja malaiindem maninja kąniŋaiena, wurkemąn' kunja, iŋgaiąbiena bur kąrim maninja.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate njele kundjuŋąnąŋgori, korega geŋu Jesu burąŋgai wunja.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 O! arka jero:l kubḁdjun, kubąlula, Wongaia nąnja ande.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tjḁruŋuri kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudjakunja, ŋḁnąŋga woru indja kundjuŋu? Ŋaiu wa mąra puŋo:nja kari debąd' kąri aua nąnja; gewunja wodpiliba iŋaio:ra, burąŋgai iŋąm.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Arka njḁdbama, ŋąla-ŋąla daraiu njiniŋge, burkai kaueriąbuna wongaia nąnja iŋgande wunja, gejau ŋąla-ŋąla arkanąŋga puluru ki:la.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Gejau Pilate wure kumbuna kuninja kądjinu burkai iŋgadjąbuna.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Burąŋgai kąmąŋąnąŋgori aua wurgunu wunja, wurkemąn' kunja, iŋgaiąbiena bur kąrim maninja, aua iŋgadiauwuna, O! Jesu kanino:la lai kauwonąnąŋgori wunja.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wąli iŋgadjelguruŋgula, laburd kauerąmąŋ Simon Cyrene ŋąra, iŋgeŋgunaliri bundul' ḁlp, aua nąnja wongaia kubḁrkandeŋu, mano: wunja Jesu iwelbam.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kauerąmalando:na peleŋgąraia djenbeŋuru i:dja, woŋaia kuda:, arka wola: kubądjuŋiri, kaueraremaleri,
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesu wararkar kanmurkąla kundjuŋu, Pąmąmaraia Jerusale' ŋąria, wola: piriareri; wola: wuri: njiri ŋundju-ŋundju wunja, woŋąlaląŋuja njirkąnąŋgaia wunja.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Gewunja, wai, lewąra pitja njejeŋgal wuno: murum pitja bąre, Tjukul ŋąria njąŋgąngundia, arkulum kądjinba bḁri padjąndienja, ŋamugu kądjinba panbądo:nja.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Gejau pitja bąrenąŋgori tḁleląmbąn, Njirwa ḁri nanja; kurorandu, Ro:k wuri:njḁri.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Gewunja wuna ŋąmba kadju ŋuwonu kalguru nąnja, ŋḁnąŋga pitja njḁniŋaie dalga nąnja?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Kaielguruŋgienandu kuda: iḁruŋandu iwaworkandu aua nąnja iŋgauwi:ŋandu wunja.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Gejau madburkąla tḁmbium maŋgąrimiena Pąndjuŋąrim, ma wongaia nąnja kauerandeŋu iwaworkandu kuda:, iąkąra worawerdum maninja, iakąra mamauim maninja.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Gejau Jesu kundjuŋu, Iraia, wai tjąbunąŋgori; gewunja wa laiburu padin ŋąni kadjiri. Wobi anąŋga arge wurura dalar kubądjuŋ, kauerąmurąŋeri.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Peleŋgąraia karwelgenja kaueranindjąŋeri. Ardenaiuri kuda: umbili kauerąmąŋeri, kubądjuŋ, Atjąkekąria kanmundulbąla, aue ŋundju-ŋundju kąmundulbaienja, indja ŋąmba iŋgąnuŋ Christ, iŋgąmuriena God anąŋga.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mąlani' ŋąria kuda: umbili kauerąmąŋeri, kauerąmurkalaleri, vinegar kąno:na,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Kubądjuŋiri, Ŋundju ŋąmba ŋunŋunuŋ Jew ŋąria inaiuri arkanąŋga, pamundulbaie.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Wiri-wiri kuda: kuniŋaiena aua nąnja, INDJA INAIURI JEW ŊĄRIA ARKANĄŊGA.'
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Iḁruŋ iwaworkandu iŋgalienjandu kąŋujo:na, Ŋundju wawu Christ puŋunin? Ŋunge ŋundju-ŋundju pąmundulbaie, ḁrendu kuda:.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Iąkąra kaio:lbąla kamaiḁmbuna, kundjuŋiri, Ŋundju wawu God puŋungulgunen, wure nąnja wundji-di-dągu ŋunŋunuŋ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ŋḁrendu kuda: wuniama, gewunja wodbandu kądjinu workundjuŋandu; O! indja kari woru wa puŋgenja.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kundjuŋąnąŋga, Jesu, ni: tjḁngąŋuru wuno:murum ŋunŋunjąŋa bąndaia ŋundjanąŋga nąnja.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Aua kundjuŋąnąŋga, Nidji kuŋenu, weni pitja ŋunjąnu ŋaiu nąnja Paradisa nąnja.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Lewąra njinina, duiba maniŋaiena kabąlba mararawam maninja kąle-kąle' njinim,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Mąrąŋunja duiba ŋąrinja njiniŋaiena, jarąla dadjurd ŋąrim maninja dalar kąniŋaiena puląga nąnja.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu Jesu kulula, Iraia, ŋuno:ri nąnja ŋunino: ŋḁŋandj. Wuna kalula, iŋandj wudi keŋa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Centurion mąra ko:na wuna kąniŋaiena, God ko:do:dala, kundjuŋiri, Nidji i:dja indja iḁdąŋuru kąnina.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Peleŋgąraia ardarawaia djaruk aŋgąmiena wuna kadidja wunja, wuno:murum kadidjąna wuna kąniŋaiena, adbąnŋąlim deba marwuna, djo:li kadinal.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Laiburia ardarawaia anąŋgaia bọwora karwelgenjiri, woŋaia kuda: iŋgadbalando:na Galilee alp, wuna kubądidjąŋeri.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Wai, i:dja iŋumba Joseph, kauadeja, i:dja inia, iḁdąŋuru,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Aua wa panmurkenja arka kalula, kadjuŋu, Arimathaea ŋąra, malaiindem Judaea nąnja, aua kunanąla bąndaia God anąŋga,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Aia kąmurkąlaŋuru Pilate, kąniauwuna durgu Jesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Jeri kaiąbuna, murd kąmąŋ wobi imąlala njiniŋge, kandeŋu kąnmenma nąnja kaiug nąnja dur mąŋgauwi:na, ma nąnja wąli i:dja kari wa we parwenja.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Lewąra ge Ardamanjajau, Wunaiurujau wodjulu kuninaleri.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Woŋaia kuda: kauerąmalando:na, aua nąnja ąŋgeŋgunaliri Galilee ḁlp, kąnmenma mąra marwuna, ŋḁrunąŋgọwu durgu kandiena.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Djo:li kadinal, ardamanja kanbąrkandjuna arkąnim manieja, ąŋgaiamie ŋąria.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
57 Wunaiurujau ŋoiba kadina, ŋąla-ŋąla nąnja.
57 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.