Lucas 23

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arka ardarawaia bḁri kadina, kaueraŋurula Pilate ŋuru.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Wunmanbąli de kauero:na, kubądjuŋiri, Indja mąra kerwuna worumba arkanąŋga arkolikolia ąŋgandjuna, kąre ko:nanąŋgori kaiug iŋgado: wunja Caesar, geŋiri aua ŋundju-ŋundju Christ inaiuri iŋgąnuŋ.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate burkai kaiąbuna, kundjuŋiri, Ŋundju ŋunaiuru Jew ŋąria arkanąŋga? Aua kaio:lbąla, kundjuŋu, Ŋundju kundjaluiri.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate kundjuŋąnąŋgori ardenaiuri dadjurdŋąria, peleŋgąraia kuda:, I:dja indja nḁnja worn kari wa mąra puŋo:n.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Arka njḁdbama kubądjuŋ, Peleŋgąraia kanŋąndjeru, kaniiŋgunderi Judaea mararawam maninja, Galilee maiaŋuru i dągam ŋuru njini.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilate ŋuru iŋgąnina, burkai kandjąbuna i:dja ŋąmba Galilee ŋąra iŋgąnuŋ.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Laiburu iŋgąnina aua Herod ŋąrim waia iŋgąnina, kaŋaŋawuna Herod ŋuru, aua gejau Jerusalem maninja iŋgąnina.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Wuno:murum Herod Jesu iŋgąnindjąŋa, djenbeŋuru tjukul kąnina; gewunja maranu lai kauwonanąŋga iŋgąnindja wunja, ŋuru iŋgąnina aua wunja, ini:u' ŋąra kąnina umiimbaie kąnindja wunja aua nąnja kąniŋaiena.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Burkai kaiąbuna ŋąla-ŋąla darawa nąnja; O! aua kari wa pąŋgaio:lbenja.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda:, karwelgenja, njḁdbama de kauero:na.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herod mąląniŋąria anąŋgaia kuda: iluk kauerąmąŋ, umbili kauerąmąŋ, wobi pąlemba ŋąra tai kaueri:la, tjile kąŋaŋawuna Pilate ŋuru.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ge i di dągu Herod a Pilate, aue wururandujḁligaiandu kąniŋaienandu; auurlejandu inauurgun-gąndu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate naia kanmąŋ ardenaiuri dadjurd ŋąria, ardenaiuri peleŋgąraia kuda:,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Kundjuŋąnąŋgori, I:dja indja kąraŋurulalgąra kądjindja iḁruŋ peleŋgąraia ąŋgąŋąndjeru, wai, ŋaiu njidbąnŋąle ŋuru aua burkai kąŋaiabuna, kari wa mąra puŋo:nja i:dja indja nąnja, ge njiri de irąŋunbu.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Kari Herod kuda:; gewunja kąŋaŋawunalgąri njele, wai, kari debḁd' kḁri wa pungauwi:nanąŋga.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Wodpiliba iŋaio:ra, burąŋgai iŋąm.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Burąŋgai kąmenjanąŋgori iḁruŋ mąŋąrijau.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Arka jero:l kubądjuŋ tjḁruŋama, Aŋuru, burąŋgai imanjḁri Barabbas;
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Aua wurgunu tjḁruŋ wunja malaiindem maninja kąniŋaiena, wurkemąn' kunja, iŋgaiąbiena bur kąrim maninja.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate njele kundjuŋąnąŋgori, korega geŋu Jesu burąŋgai wunja.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 O! arka jero:l kubḁdjun, kubąlula, Wongaia nąnja ande.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tjḁruŋuri kundjuŋąnąŋgori, Ąŋudjakunja, ŋḁnąŋga woru indja kundjuŋu? Ŋaiu wa mąra puŋo:nja kari debąd' kąri aua nąnja; gewunja wodpiliba iŋaio:ra, burąŋgai iŋąm.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Arka njḁdbama, ŋąla-ŋąla daraiu njiniŋge, burkai kaueriąbuna wongaia nąnja iŋgande wunja, gejau ŋąla-ŋąla arkanąŋga puluru ki:la.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Gejau Pilate wure kumbuna kuninja kądjinu burkai iŋgadjąbuna.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Burąŋgai kąmąŋąnąŋgori aua wurgunu wunja, wurkemąn' kunja, iŋgaiąbiena bur kąrim maninja, aua iŋgadiauwuna, O! Jesu kanino:la lai kauwonąnąŋgori wunja.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Wąli iŋgadjelguruŋgula, laburd kauerąmąŋ Simon Cyrene ŋąra, iŋgeŋgunaliri bundul' ḁlp, aua nąnja wongaia kubḁrkandeŋu, mano: wunja Jesu iwelbam.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kauerąmalando:na peleŋgąraia djenbeŋuru i:dja, woŋaia kuda:, arka wola: kubądjuŋiri, kaueraremaleri,
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesu wararkar kanmurkąla kundjuŋu, Pąmąmaraia Jerusale' ŋąria, wola: piriareri; wola: wuri: njiri ŋundju-ŋundju wunja, woŋąlaląŋuja njirkąnąŋgaia wunja.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Gewunja, wai, lewąra pitja njejeŋgal wuno: murum pitja bąre, Tjukul ŋąria njąŋgąngundia, arkulum kądjinba bḁri padjąndienja, ŋamugu kądjinba panbądo:nja.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Gejau pitja bąrenąŋgori tḁleląmbąn, Njirwa ḁri nanja; kurorandu, Ro:k wuri:njḁri.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Gewunja wuna ŋąmba kadju ŋuwonu kalguru nąnja, ŋḁnąŋga pitja njḁniŋaie dalga nąnja?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Kaielguruŋgienandu kuda: iḁruŋandu iwaworkandu aua nąnja iŋgauwi:ŋandu wunja.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Gejau madburkąla tḁmbium maŋgąrimiena Pąndjuŋąrim, ma wongaia nąnja kauerandeŋu iwaworkandu kuda:, iąkąra worawerdum maninja, iakąra mamauim maninja.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Gejau Jesu kundjuŋu, Iraia, wai tjąbunąŋgori; gewunja wa laiburu padin ŋąni kadjiri. Wobi anąŋga arge wurura dalar kubądjuŋ, kauerąmurąŋeri.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Peleŋgąraia karwelgenja kaueranindjąŋeri. Ardenaiuri kuda: umbili kauerąmąŋeri, kubądjuŋ, Atjąkekąria kanmundulbąla, aue ŋundju-ŋundju kąmundulbaienja, indja ŋąmba iŋgąnuŋ Christ, iŋgąmuriena God anąŋga.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mąlani' ŋąria kuda: umbili kauerąmąŋeri, kauerąmurkalaleri, vinegar kąno:na,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Kubądjuŋiri, Ŋundju ŋąmba ŋunŋunuŋ Jew ŋąria inaiuri arkanąŋga, pamundulbaie.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wiri-wiri kuda: kuniŋaiena aua nąnja, INDJA INAIURI JEW ŊĄRIA ARKANĄŊGA.'
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Iḁruŋ iwaworkandu iŋgalienjandu kąŋujo:na, Ŋundju wawu Christ puŋunin? Ŋunge ŋundju-ŋundju pąmundulbaie, ḁrendu kuda:.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Iąkąra kaio:lbąla kamaiḁmbuna, kundjuŋiri, Ŋundju wawu God puŋungulgunen, wure nąnja wundji-di-dągu ŋunŋunuŋ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ŋḁrendu kuda: wuniama, gewunja wodbandu kądjinu workundjuŋandu; O! indja kari woru wa puŋgenja.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kundjuŋąnąŋga, Jesu, ni: tjḁngąŋuru wuno:murum ŋunŋunjąŋa bąndaia ŋundjanąŋga nąnja.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Aua kundjuŋąnąŋga, Nidji kuŋenu, weni pitja ŋunjąnu ŋaiu nąnja Paradisa nąnja.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Lewąra njinina, duiba maniŋaiena kabąlba mararawam maninja kąle-kąle' njinim,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Mąrąŋunja duiba ŋąrinja njiniŋaiena, jarąla dadjurd ŋąrim maninja dalar kąniŋaiena puląga nąnja.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu Jesu kulula, Iraia, ŋuno:ri nąnja ŋunino: ŋḁŋandj. Wuna kalula, iŋandj wudi keŋa.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Centurion mąra ko:na wuna kąniŋaiena, God ko:do:dala, kundjuŋiri, Nidji i:dja indja iḁdąŋuru kąnina.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Peleŋgąraia ardarawaia djaruk aŋgąmiena wuna kadidja wunja, wuno:murum kadidjąna wuna kąniŋaiena, adbąnŋąlim deba marwuna, djo:li kadinal.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Laiburia ardarawaia anąŋgaia bọwora karwelgenjiri, woŋaia kuda: iŋgadbalando:na Galilee alp, wuna kubądidjąŋeri.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Wai, i:dja iŋumba Joseph, kauadeja, i:dja inia, iḁdąŋuru,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Aua wa panmurkenja arka kalula, kadjuŋu, Arimathaea ŋąra, malaiindem Judaea nąnja, aua kunanąla bąndaia God anąŋga,
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Aia kąmurkąlaŋuru Pilate, kąniauwuna durgu Jesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Jeri kaiąbuna, murd kąmąŋ wobi imąlala njiniŋge, kandeŋu kąnmenma nąnja kaiug nąnja dur mąŋgauwi:na, ma nąnja wąli i:dja kari wa we parwenja.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Lewąra ge Ardamanjajau, Wunaiurujau wodjulu kuninaleri.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Woŋaia kuda: kauerąmalando:na, aua nąnja ąŋgeŋgunaliri Galilee ḁlp, kąnmenma mąra marwuna, ŋḁrunąŋgọwu durgu kandiena.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Djo:li kadinal, ardamanja kanbąrkandjuna arkąnim manieja, ąŋgaiamie ŋąria.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
57 Wunaiurujau ŋoiba kadina, ŋąla-ŋąla nąnja.
57 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.