Lucas 22
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC
1 Mąŋąrijau lo:jenda kunjąŋgunal maia iroroi, iŋgąrimiena Wukiau.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda: kubąrkąnjiro:na ŋḁrunąngọwu iŋgadbalim wunja; peleŋgąraia ąŋganbąrkulgunaleri.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Satan dąrąk keŋaŋuru Judas nąnja iŋgąrimiena Iscariot, aua iḁruŋ twelve, inalalaia nąnja iŋgąnina.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Aua keŋaŋuru, kumbądeŋunąŋgori ardenaiuri dadjurdŋąria, ardenaiuri dadjurdŋąrim ŋąria kuda:, ŋḁrunąŋgọwu ąŋgąnino:nąŋga wunja.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Arka tjukul kadina, tjauaien kubądjuŋąnḁŋga kaiug iŋgado: wunja.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Aua korega kundjuŋu, kuŋąnjiro:na wuniama ąŋgąnino:nąŋga wunja peleŋgąraia adbidjaia.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Lewara maia iroroi kunjąŋgunal gejau Wukiau iŋgarwuneda.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Kaŋaŋawunandu Peter a John, kundjuŋiri, Njiriŋurandu, brar wuriandu Wukiau, ŋḁri mindjḁl kunja.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnam maninja Brar wuriandu kundji:njḁrendu?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Wai, wuno:murum malaiinde' ŋuru njirkunjąŋurandu pitja njindją-mąndjerandu i:dja wuraua agu mano: iŋgaŋuru; irąmalando:wandu maiaru' ŋuru ma dąra iŋgeŋuru.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Wuri:nąŋgandu inaiuri maiaru' ŋąra, Iniiŋgundeja kundjunu, Ŋḁnąm balaium, ma Wukiau mindjḁl ŋḁnŋundju ŋḁnalalaia nąnja?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aua pitja njinjąmiimbandu balaium manaiudba karąŋ ŋąrim mḁnamanjam; ma brar wuriandu.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Keŋaŋurandu mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu, brar kundjuŋandu Wukiau.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Wuno:murum gole ko:rug kąmiena, atją kauwona, arkaŋawieja kuda: aua nąnja.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Djenbeŋuru mindjḁl ŋe kuŋeŋu wuna Wukiau njiri nąnja, wąli debąra pąŋeŋąn;
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Gewunja kuŋenuri, Kądjinba njele mindjḁl puŋen, ko:rug njḁmie njini bąndaia God anąŋga nąnja.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Djo: ŋąra kąmąn, wunia kulula, kundjuŋu, Irąm, dalar wuri: njirge wurura;
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Gewunja kuŋenuri, Kądjinba djo: pąŋeŋąn njele kurab wuŋgalalidjerugu ŋąra, bąndaia God anaŋga keŋgal djini.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Wuro:dbori kamḁŋ, wunia kulula, kḁlemḁla, kano:na, kundjuŋu, Indja kąnun ŋḁŋḁnąba iŋgąnauwi:ŋu njiri wunja; wuna wuri: ni: tjḁruŋungąŋuru wunja.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Djo: ŋąra kuda: kądjindja pąlejau mindjḁl kadjuŋu, kundjuŋiri, Indja djo: ŋąra kąnuŋ tjauaien wuŋunąli gulu, ŋaianąŋga nąnja, pḁlulu kaniŋaiena njiri wunja.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 O! Wai, ino:ri aua tjiriwin mąŋgo:wara ŋaiu nąnja pąlalo:nma nąnja kunuŋ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Mia, I:dj' iŋko:lu keŋaŋuriri, kądjinu kauwi:na aua wunja. O! wurgunu i:dja nąnja aua tjiriwin mąŋgo:ja.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Arge wurura wunmanbąli burkeba kadjąbiena ąŋguja arka nąnja wuna geja.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ai karwiineri ąŋguja arka nąnja inaiuri iŋgąniŋaieŋu.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Ardenaiuri edbulia arkanąŋgaia ardjurulworaia kaduŋąnąŋgori, arka ardjurulba mąŋgąnuŋ kadimieŋu ardinieja.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Wuna kądjinu njiri kari; O! aua inaiuri iŋgąnuŋ njiri nąnja kąninja iwomale kądjindja; aua iurulba mąŋgąnuŋ, inawodjieja kądjindja kąninja.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Gewunja ąŋguja inaiud' ban dąga, aua atją iŋgauwona mąŋąri nąnja, aua iŋgąnawodjeri? Wawu pąŋgąnin aua atją ingauwona? O! ŋaiu njiri puląga nąnja ŋḁnun, kądjindja inawodjieja.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Njiri njiduŋ atją njirkunina ŋaiu nąnja wuŋgundjuie ŋaianąŋga nąnja;
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Bąndaia ŋande njiri wunja, kądjinu Iraia ŋaianąŋga kandeŋu ŋaiu wunja,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Mindjḁl wurąŋundju wunja, djo: njirkunjąŋa wunja, pąlalo:nma ŋaianąŋga nąnja bąndaia ŋaianąŋga nąnja, atja njirkumbąna wunja adbąlikąrim manŋenŋąlba nąnja, wure wurąŋunbimḁŋgori worumbaia ąnŋenŋąlja Israel ŋąria.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, wai, Satan Iŋąma kundjuŋąnu, djera-djera ŋunŋumbu wunja corn kądjindja;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 O! Ŋaiu dadjurd kuŋeŋu ŋundju wunja, pąrąd ŋundjanąŋga ilura puŋuniri; ŋundju, wuno:murum kuluŋąn ŋunŋumbąna, ŋundju ŋawawaia birem-bire ąŋgandju.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Aua kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, ŋḁnamanja nąri ŋąnŋunjąŋaŋuru ŋundju nąnja bur kąrim ŋuru, debąra ŋarkunjąŋandu.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Aua kundjuŋu, Kuŋenu, Peter, weni, punara wa pitja jero:l puŋgen, ŋundju wąli tjḁruŋuri pindjiin wa laiburu puŋuningąra.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kundjuŋąnąŋgori, Wuno:murum ŋaiu njinŋunjąŋaŋawuna bururu njido:ra, tjalumba njido:ra, njidjerdu ŋąria njido:ra, gejau njidąmiaru? Arka kubądjuŋ, Kari.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Gejau kundjuŋąnąŋgori, O! weni, aua bururu kudai kuŋgaŋurinja, tjalumba kądjindja, aua kuldjuru ino:ra, wobi ko:l kundji:nja, kumarenja.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Gewunja kuŋenuri, Wuna wiri-wiri kauwi:na madj ko:rug kumaienja ŋaiu nąnja, AUA KAUWI:NA ARWORIA NĄNJA; gewunja ŋaiu ŋąri umindju kudai.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Kubądjuŋ, Inaiuri, wai, ŋuruma kuldjuru tjḁruŋandu. Kundjuŋąnąŋgori, Gole kunuŋ.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ba keŋgunal, keŋaŋuru kądjinu geŋirida tḁląmban ŋuru Oliva ŋąri; inalalaia kuda: kauerąmalando:na.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Wuno:murum tḁmbiu' nąnja iŋgąnina kundjuŋąnaŋgori, Dadjurd wuri: pinjireŋuru wuŋgundjuie ŋuru.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kaŋuriena arka nąnja kądjinu kaiug tjuna workundju, luŋgudja kąnina, dadjurd kundjuŋu,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Kundjuŋiri, Iraia, ŋundju ŋąmba lai kauwonąnu, wuna djo: ŋąri tjḁno:ŋgu; O! kari ge lai kauwonara, lai kauwonąnu kuninja.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Mąra kauwi:nanąŋga wąląnŋąra ąndjo:l' kąra, birem-bire kandjuna.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Pąmbalọa kaŋuriena, wundjilwora dadjurd kundjuŋu; mąŋadjinja anąŋgąnja pin njinineri gulu: kądjinu do:ra njimbąneri kabąlba ŋuru.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Bḁri iŋgąnina dadjurd geŋiri, inalalaia kanmurkalal, mąra kanbuna kulunu ąŋgąnineri pakul kunja.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Kundjuŋanąŋgori, Ąŋudjakunja kulunu njiduŋiri? Bari njidu, dadjurd wuri: pinjireŋuru wuŋgundjuie ŋuru.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Wąli kaluleri wai, peleŋgąre, aua kuda: Judas iŋgąrimiena, iḁruŋ twelve, inalalaia, nąnja, adbąnŋąle ŋuru keŋaŋuru, Jesu kąmąndjerala, ko:lbo:na.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesu kundjuŋąnąŋga, Judas, I:dj' iŋko:lu tjiriwin mandjo:nąŋga tjḁnŋungulbo:?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Arka wo:ri iŋgarwuneri mąra karwuna kubądjuŋ, Inaiuri, kanjḁrwu kuldjuru njiniŋge?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Iḁruŋ arka nąnja ko:na inawodjieja inaiuri dadjurdŋąra anąŋga, ini:um worawerdu' ŋąrim dur mo:na.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesu kąndjo:lbąla kundjuŋu, Ge njini kuninja wąli; ini:um mamąndanąla, kąmurduna.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Gejau Jesu kundjuŋanąŋgori iŋgadburkalal ardenaiuri dadjurdŋąria, dadjurdnąrim ŋąria, mababaia, Njirkunjeŋgunal lulun ŋąra kądjinu, kuldjuru, diam njiri kudai?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Tjile-jile ŋḁnŋunineri njiri nąnja dadjurdŋąrim maninja, njido:ri wa la pąmąrąmenjara; O! wuna njirkanąŋgajau, wundjurulu duiba ŋąri.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Kauerąmąŋ, kauerielguruŋgula, kaueraŋurula maiaru' ŋuru inaiuri dadjurdŋąra anąŋgam; Peter kuda: bọwora kąmalando:na.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Wuno:murum wiḁnu karkuguleŋu puląga maiarum maninja, kurug ąŋgąnina, Peter atja kauwona puląga nąnja.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Njimbąridja ndjḁruŋ mąra iŋgo:na atjḁ iŋgąnineri marąma nąnja, njḁdba kąnindjąŋa, kundjuŋu, Indja kuda: aua nąnja kąnina.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Aua kari kundjuŋu, kundjuŋiri, Woŋaiinja, wa laiburu pąŋąninnąŋga.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Wąli pąlejau iąkąra mąra ko:na, kulula, Ŋundju kuda: arka nąnja ŋuŋuŋ. O! Peter kundjuŋu, I:dja, wa pąŋąnin.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Wąli pąlejau, iąkara njḁdbama kundjuŋu, Nidji indja kuda: aua nanja kąnina, Galilee ŋara iŋganuŋ.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter kundjuŋu, I:dja wa laiburu pąŋąnin tjuŋunjalu. Maiirgi:rkum, wąli kaluleri, punara jero:l kundjuŋu.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Gejau Inaiuri wararkar kąnina, Peter kąnindjąŋa. Peter ni: kuŋgaŋurula ŋąla-ŋąla Inaiuri anąŋga, kądjinu geŋunąŋga, Punara wąli jero:l puŋgen, weni tjḁruŋuri kari djejara.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Dąnde keŋaŋuru, njḁdba wola: kundjuŋiri.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 I:dja aua iŋgadbąŋ umbili kauerąmąŋ, wodpiliba kauerio:rala.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Imąndjugu womburuk kubąri:la, burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Tjo:lba minjalu, ąŋguja ŋunŋumbuna?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Darawa tjąkąri wodbandągu kubądjuŋąnąŋga.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Wuno:murum lei mąŋgo:na, mababaia i:dja nąnja djḁruk kadbiena, ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda:, kaielwa kaueraŋurula karwądeŋąrim ŋuru.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Kubądjuniri, Ŋundju Christ ŋąmba ŋunŋunun, minjenjḁri. Aua kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu ŋąmba ŋḁnŋundjunuri, pitja dja pąnjḁrąŋudjara,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Namba burkai njinŋundjąb, kądjinba pąnjḁrio:lbąn.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Wendj-i-dągu I:dj' iŋko:lu pitja atja ewa worawerdum maninja wundjurulu God anąŋga nąnja.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ardarawaia kubądjuŋ, Ŋundju God ŋunŋungula? Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri kuri: ŋḁnŋunuŋ.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Arka kubądjuŋ. Aŋudja piri adąŋądjaieja ąŋąma wodju? Ŋḁri ŋundju-ŋundju ŋuru karkaŋurula iamundu nąnja.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.