Lucas 22

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mąŋąrijau lo:jenda kunjąŋgunal maia iroroi, iŋgąrimiena Wukiau.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda: kubąrkąnjiro:na ŋḁrunąngọwu iŋgadbalim wunja; peleŋgąraia ąŋganbąrkulgunaleri.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Satan dąrąk keŋaŋuru Judas nąnja iŋgąrimiena Iscariot, aua iḁruŋ twelve, inalalaia nąnja iŋgąnina.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Aua keŋaŋuru, kumbądeŋunąŋgori ardenaiuri dadjurdŋąria, ardenaiuri dadjurdŋąrim ŋąria kuda:, ŋḁrunąŋgọwu ąŋgąnino:nąŋga wunja.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Arka tjukul kadina, tjauaien kubądjuŋąnḁŋga kaiug iŋgado: wunja.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Aua korega kundjuŋu, kuŋąnjiro:na wuniama ąŋgąnino:nąŋga wunja peleŋgąraia adbidjaia.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Lewara maia iroroi kunjąŋgunal gejau Wukiau iŋgarwuneda.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Kaŋaŋawunandu Peter a John, kundjuŋiri, Njiriŋurandu, brar wuriandu Wukiau, ŋḁri mindjḁl kunja.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnam maninja Brar wuriandu kundji:njḁrendu?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Wai, wuno:murum malaiinde' ŋuru njirkunjąŋurandu pitja njindją-mąndjerandu i:dja wuraua agu mano: iŋgaŋuru; irąmalando:wandu maiaru' ŋuru ma dąra iŋgeŋuru.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Wuri:nąŋgandu inaiuri maiaru' ŋąra, Iniiŋgundeja kundjunu, Ŋḁnąm balaium, ma Wukiau mindjḁl ŋḁnŋundju ŋḁnalalaia nąnja?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aua pitja njinjąmiimbandu balaium manaiudba karąŋ ŋąrim mḁnamanjam; ma brar wuriandu.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Keŋaŋurandu mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu, brar kundjuŋandu Wukiau.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wuno:murum gole ko:rug kąmiena, atją kauwona, arkaŋawieja kuda: aua nąnja.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Djenbeŋuru mindjḁl ŋe kuŋeŋu wuna Wukiau njiri nąnja, wąli debąra pąŋeŋąn;
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Gewunja kuŋenuri, Kądjinba njele mindjḁl puŋen, ko:rug njḁmie njini bąndaia God anąŋga nąnja.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Djo: ŋąra kąmąn, wunia kulula, kundjuŋu, Irąm, dalar wuri: njirge wurura;
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Gewunja kuŋenuri, Kądjinba djo: pąŋeŋąn njele kurab wuŋgalalidjerugu ŋąra, bąndaia God anaŋga keŋgal djini.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Wuro:dbori kamḁŋ, wunia kulula, kḁlemḁla, kano:na, kundjuŋu, Indja kąnun ŋḁŋḁnąba iŋgąnauwi:ŋu njiri wunja; wuna wuri: ni: tjḁruŋungąŋuru wunja.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Djo: ŋąra kuda: kądjindja pąlejau mindjḁl kadjuŋu, kundjuŋiri, Indja djo: ŋąra kąnuŋ tjauaien wuŋunąli gulu, ŋaianąŋga nąnja, pḁlulu kaniŋaiena njiri wunja.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 O! Wai, ino:ri aua tjiriwin mąŋgo:wara ŋaiu nąnja pąlalo:nma nąnja kunuŋ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Mia, I:dj' iŋko:lu keŋaŋuriri, kądjinu kauwi:na aua wunja. O! wurgunu i:dja nąnja aua tjiriwin mąŋgo:ja.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Arge wurura wunmanbąli burkeba kadjąbiena ąŋguja arka nąnja wuna geja.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ai karwiineri ąŋguja arka nąnja inaiuri iŋgąniŋaieŋu.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Ardenaiuri edbulia arkanąŋgaia ardjurulworaia kaduŋąnąŋgori, arka ardjurulba mąŋgąnuŋ kadimieŋu ardinieja.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Wuna kądjinu njiri kari; O! aua inaiuri iŋgąnuŋ njiri nąnja kąninja iwomale kądjindja; aua iurulba mąŋgąnuŋ, inawodjieja kądjindja kąninja.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Gewunja ąŋguja inaiud' ban dąga, aua atją iŋgauwona mąŋąri nąnja, aua iŋgąnawodjeri? Wawu pąŋgąnin aua atją ingauwona? O! ŋaiu njiri puląga nąnja ŋḁnun, kądjindja inawodjieja.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Njiri njiduŋ atją njirkunina ŋaiu nąnja wuŋgundjuie ŋaianąŋga nąnja;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Bąndaia ŋande njiri wunja, kądjinu Iraia ŋaianąŋga kandeŋu ŋaiu wunja,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Mindjḁl wurąŋundju wunja, djo: njirkunjąŋa wunja, pąlalo:nma ŋaianąŋga nąnja bąndaia ŋaianąŋga nąnja, atja njirkumbąna wunja adbąlikąrim manŋenŋąlba nąnja, wure wurąŋunbimḁŋgori worumbaia ąnŋenŋąlja Israel ŋąria.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, wai, Satan Iŋąma kundjuŋąnu, djera-djera ŋunŋumbu wunja corn kądjindja;
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 O! Ŋaiu dadjurd kuŋeŋu ŋundju wunja, pąrąd ŋundjanąŋga ilura puŋuniri; ŋundju, wuno:murum kuluŋąn ŋunŋumbąna, ŋundju ŋawawaia birem-bire ąŋgandju.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Aua kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, ŋḁnamanja nąri ŋąnŋunjąŋaŋuru ŋundju nąnja bur kąrim ŋuru, debąra ŋarkunjąŋandu.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Aua kundjuŋu, Kuŋenu, Peter, weni, punara wa pitja jero:l puŋgen, ŋundju wąli tjḁruŋuri pindjiin wa laiburu puŋuningąra.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Kundjuŋąnąŋgori, Wuno:murum ŋaiu njinŋunjąŋaŋawuna bururu njido:ra, tjalumba njido:ra, njidjerdu ŋąria njido:ra, gejau njidąmiaru? Arka kubądjuŋ, Kari.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Gejau kundjuŋąnąŋgori, O! weni, aua bururu kudai kuŋgaŋurinja, tjalumba kądjindja, aua kuldjuru ino:ra, wobi ko:l kundji:nja, kumarenja.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Gewunja kuŋenuri, Wuna wiri-wiri kauwi:na madj ko:rug kumaienja ŋaiu nąnja, AUA KAUWI:NA ARWORIA NĄNJA; gewunja ŋaiu ŋąri umindju kudai.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Kubądjuŋ, Inaiuri, wai, ŋuruma kuldjuru tjḁruŋandu. Kundjuŋąnąŋgori, Gole kunuŋ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ba keŋgunal, keŋaŋuru kądjinu geŋirida tḁląmban ŋuru Oliva ŋąri; inalalaia kuda: kauerąmalando:na.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Wuno:murum tḁmbiu' nąnja iŋgąnina kundjuŋąnaŋgori, Dadjurd wuri: pinjireŋuru wuŋgundjuie ŋuru.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kaŋuriena arka nąnja kądjinu kaiug tjuna workundju, luŋgudja kąnina, dadjurd kundjuŋu,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Kundjuŋiri, Iraia, ŋundju ŋąmba lai kauwonąnu, wuna djo: ŋąri tjḁno:ŋgu; O! kari ge lai kauwonara, lai kauwonąnu kuninja.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mąra kauwi:nanąŋga wąląnŋąra ąndjo:l' kąra, birem-bire kandjuna.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Pąmbalọa kaŋuriena, wundjilwora dadjurd kundjuŋu; mąŋadjinja anąŋgąnja pin njinineri gulu: kądjinu do:ra njimbąneri kabąlba ŋuru.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Bḁri iŋgąnina dadjurd geŋiri, inalalaia kanmurkalal, mąra kanbuna kulunu ąŋgąnineri pakul kunja.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Kundjuŋanąŋgori, Ąŋudjakunja kulunu njiduŋiri? Bari njidu, dadjurd wuri: pinjireŋuru wuŋgundjuie ŋuru.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Wąli kaluleri wai, peleŋgąre, aua kuda: Judas iŋgąrimiena, iḁruŋ twelve, inalalaia, nąnja, adbąnŋąle ŋuru keŋaŋuru, Jesu kąmąndjerala, ko:lbo:na.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesu kundjuŋąnąŋga, Judas, I:dj' iŋko:lu tjiriwin mandjo:nąŋga tjḁnŋungulbo:?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Arka wo:ri iŋgarwuneri mąra karwuna kubądjuŋ, Inaiuri, kanjḁrwu kuldjuru njiniŋge?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Iḁruŋ arka nąnja ko:na inawodjieja inaiuri dadjurdŋąra anąŋga, ini:um worawerdu' ŋąrim dur mo:na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesu kąndjo:lbąla kundjuŋu, Ge njini kuninja wąli; ini:um mamąndanąla, kąmurduna.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Gejau Jesu kundjuŋanąŋgori iŋgadburkalal ardenaiuri dadjurdŋąria, dadjurdnąrim ŋąria, mababaia, Njirkunjeŋgunal lulun ŋąra kądjinu, kuldjuru, diam njiri kudai?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Tjile-jile ŋḁnŋunineri njiri nąnja dadjurdŋąrim maninja, njido:ri wa la pąmąrąmenjara; O! wuna njirkanąŋgajau, wundjurulu duiba ŋąri.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kauerąmąŋ, kauerielguruŋgula, kaueraŋurula maiaru' ŋuru inaiuri dadjurdŋąra anąŋgam; Peter kuda: bọwora kąmalando:na.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Wuno:murum wiḁnu karkuguleŋu puląga maiarum maninja, kurug ąŋgąnina, Peter atja kauwona puląga nąnja.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Njimbąridja ndjḁruŋ mąra iŋgo:na atjḁ iŋgąnineri marąma nąnja, njḁdba kąnindjąŋa, kundjuŋu, Indja kuda: aua nąnja kąnina.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Aua kari kundjuŋu, kundjuŋiri, Woŋaiinja, wa laiburu pąŋąninnąŋga.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wąli pąlejau iąkąra mąra ko:na, kulula, Ŋundju kuda: arka nąnja ŋuŋuŋ. O! Peter kundjuŋu, I:dja, wa pąŋąnin.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Wąli pąlejau, iąkara njḁdbama kundjuŋu, Nidji indja kuda: aua nanja kąnina, Galilee ŋara iŋganuŋ.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter kundjuŋu, I:dja wa laiburu pąŋąnin tjuŋunjalu. Maiirgi:rkum, wąli kaluleri, punara jero:l kundjuŋu.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Gejau Inaiuri wararkar kąnina, Peter kąnindjąŋa. Peter ni: kuŋgaŋurula ŋąla-ŋąla Inaiuri anąŋga, kądjinu geŋunąŋga, Punara wąli jero:l puŋgen, weni tjḁruŋuri kari djejara.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Dąnde keŋaŋuru, njḁdba wola: kundjuŋiri.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 I:dja aua iŋgadbąŋ umbili kauerąmąŋ, wodpiliba kauerio:rala.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Imąndjugu womburuk kubąri:la, burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Tjo:lba minjalu, ąŋguja ŋunŋumbuna?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Darawa tjąkąri wodbandągu kubądjuŋąnąŋga.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wuno:murum lei mąŋgo:na, mababaia i:dja nąnja djḁruk kadbiena, ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda:, kaielwa kaueraŋurula karwądeŋąrim ŋuru.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Kubądjuniri, Ŋundju Christ ŋąmba ŋunŋunun, minjenjḁri. Aua kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu ŋąmba ŋḁnŋundjunuri, pitja dja pąnjḁrąŋudjara,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Namba burkai njinŋundjąb, kądjinba pąnjḁrio:lbąn.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Wendj-i-dągu I:dj' iŋko:lu pitja atja ewa worawerdum maninja wundjurulu God anąŋga nąnja.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ardarawaia kubądjuŋ, Ŋundju God ŋunŋungula? Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri kuri: ŋḁnŋunuŋ.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Arka kubądjuŋ. Aŋudja piri adąŋądjaieja ąŋąma wodju? Ŋḁri ŋundju-ŋundju ŋuru karkaŋurula iamundu nąnja.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.