Lucas 22

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mąŋąrijau lo:jenda kunjąŋgunal maia iroroi, iŋgąrimiena Wukiau.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda: kubąrkąnjiro:na ŋḁrunąngọwu iŋgadbalim wunja; peleŋgąraia ąŋganbąrkulgunaleri.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Satan dąrąk keŋaŋuru Judas nąnja iŋgąrimiena Iscariot, aua iḁruŋ twelve, inalalaia nąnja iŋgąnina.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Aua keŋaŋuru, kumbądeŋunąŋgori ardenaiuri dadjurdŋąria, ardenaiuri dadjurdŋąrim ŋąria kuda:, ŋḁrunąŋgọwu ąŋgąnino:nąŋga wunja.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Arka tjukul kadina, tjauaien kubądjuŋąnḁŋga kaiug iŋgado: wunja.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Aua korega kundjuŋu, kuŋąnjiro:na wuniama ąŋgąnino:nąŋga wunja peleŋgąraia adbidjaia.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Lewara maia iroroi kunjąŋgunal gejau Wukiau iŋgarwuneda.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Kaŋaŋawunandu Peter a John, kundjuŋiri, Njiriŋurandu, brar wuriandu Wukiau, ŋḁri mindjḁl kunja.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnam maninja Brar wuriandu kundji:njḁrendu?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Wai, wuno:murum malaiinde' ŋuru njirkunjąŋurandu pitja njindją-mąndjerandu i:dja wuraua agu mano: iŋgaŋuru; irąmalando:wandu maiaru' ŋuru ma dąra iŋgeŋuru.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Wuri:nąŋgandu inaiuri maiaru' ŋąra, Iniiŋgundeja kundjunu, Ŋḁnąm balaium, ma Wukiau mindjḁl ŋḁnŋundju ŋḁnalalaia nąnja?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aua pitja njinjąmiimbandu balaium manaiudba karąŋ ŋąrim mḁnamanjam; ma brar wuriandu.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Keŋaŋurandu mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu, brar kundjuŋandu Wukiau.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Wuno:murum gole ko:rug kąmiena, atją kauwona, arkaŋawieja kuda: aua nąnja.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Djenbeŋuru mindjḁl ŋe kuŋeŋu wuna Wukiau njiri nąnja, wąli debąra pąŋeŋąn;
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Gewunja kuŋenuri, Kądjinba njele mindjḁl puŋen, ko:rug njḁmie njini bąndaia God anąŋga nąnja.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Djo: ŋąra kąmąn, wunia kulula, kundjuŋu, Irąm, dalar wuri: njirge wurura;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Gewunja kuŋenuri, Kądjinba djo: pąŋeŋąn njele kurab wuŋgalalidjerugu ŋąra, bąndaia God anaŋga keŋgal djini.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Wuro:dbori kamḁŋ, wunia kulula, kḁlemḁla, kano:na, kundjuŋu, Indja kąnun ŋḁŋḁnąba iŋgąnauwi:ŋu njiri wunja; wuna wuri: ni: tjḁruŋungąŋuru wunja.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Djo: ŋąra kuda: kądjindja pąlejau mindjḁl kadjuŋu, kundjuŋiri, Indja djo: ŋąra kąnuŋ tjauaien wuŋunąli gulu, ŋaianąŋga nąnja, pḁlulu kaniŋaiena njiri wunja.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 O! Wai, ino:ri aua tjiriwin mąŋgo:wara ŋaiu nąnja pąlalo:nma nąnja kunuŋ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mia, I:dj' iŋko:lu keŋaŋuriri, kądjinu kauwi:na aua wunja. O! wurgunu i:dja nąnja aua tjiriwin mąŋgo:ja.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Arge wurura wunmanbąli burkeba kadjąbiena ąŋguja arka nąnja wuna geja.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ai karwiineri ąŋguja arka nąnja inaiuri iŋgąniŋaieŋu.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Ardenaiuri edbulia arkanąŋgaia ardjurulworaia kaduŋąnąŋgori, arka ardjurulba mąŋgąnuŋ kadimieŋu ardinieja.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wuna kądjinu njiri kari; O! aua inaiuri iŋgąnuŋ njiri nąnja kąninja iwomale kądjindja; aua iurulba mąŋgąnuŋ, inawodjieja kądjindja kąninja.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Gewunja ąŋguja inaiud' ban dąga, aua atją iŋgauwona mąŋąri nąnja, aua iŋgąnawodjeri? Wawu pąŋgąnin aua atją ingauwona? O! ŋaiu njiri puląga nąnja ŋḁnun, kądjindja inawodjieja.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Njiri njiduŋ atją njirkunina ŋaiu nąnja wuŋgundjuie ŋaianąŋga nąnja;
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Bąndaia ŋande njiri wunja, kądjinu Iraia ŋaianąŋga kandeŋu ŋaiu wunja,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Mindjḁl wurąŋundju wunja, djo: njirkunjąŋa wunja, pąlalo:nma ŋaianąŋga nąnja bąndaia ŋaianąŋga nąnja, atja njirkumbąna wunja adbąlikąrim manŋenŋąlba nąnja, wure wurąŋunbimḁŋgori worumbaia ąnŋenŋąlja Israel ŋąria.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, wai, Satan Iŋąma kundjuŋąnu, djera-djera ŋunŋumbu wunja corn kądjindja;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 O! Ŋaiu dadjurd kuŋeŋu ŋundju wunja, pąrąd ŋundjanąŋga ilura puŋuniri; ŋundju, wuno:murum kuluŋąn ŋunŋumbąna, ŋundju ŋawawaia birem-bire ąŋgandju.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Aua kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, ŋḁnamanja nąri ŋąnŋunjąŋaŋuru ŋundju nąnja bur kąrim ŋuru, debąra ŋarkunjąŋandu.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Aua kundjuŋu, Kuŋenu, Peter, weni, punara wa pitja jero:l puŋgen, ŋundju wąli tjḁruŋuri pindjiin wa laiburu puŋuningąra.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kundjuŋąnąŋgori, Wuno:murum ŋaiu njinŋunjąŋaŋawuna bururu njido:ra, tjalumba njido:ra, njidjerdu ŋąria njido:ra, gejau njidąmiaru? Arka kubądjuŋ, Kari.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Gejau kundjuŋąnąŋgori, O! weni, aua bururu kudai kuŋgaŋurinja, tjalumba kądjindja, aua kuldjuru ino:ra, wobi ko:l kundji:nja, kumarenja.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Gewunja kuŋenuri, Wuna wiri-wiri kauwi:na madj ko:rug kumaienja ŋaiu nąnja, AUA KAUWI:NA ARWORIA NĄNJA; gewunja ŋaiu ŋąri umindju kudai.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Kubądjuŋ, Inaiuri, wai, ŋuruma kuldjuru tjḁruŋandu. Kundjuŋąnąŋgori, Gole kunuŋ.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ba keŋgunal, keŋaŋuru kądjinu geŋirida tḁląmban ŋuru Oliva ŋąri; inalalaia kuda: kauerąmalando:na.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Wuno:murum tḁmbiu' nąnja iŋgąnina kundjuŋąnaŋgori, Dadjurd wuri: pinjireŋuru wuŋgundjuie ŋuru.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kaŋuriena arka nąnja kądjinu kaiug tjuna workundju, luŋgudja kąnina, dadjurd kundjuŋu,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Kundjuŋiri, Iraia, ŋundju ŋąmba lai kauwonąnu, wuna djo: ŋąri tjḁno:ŋgu; O! kari ge lai kauwonara, lai kauwonąnu kuninja.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mąra kauwi:nanąŋga wąląnŋąra ąndjo:l' kąra, birem-bire kandjuna.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Pąmbalọa kaŋuriena, wundjilwora dadjurd kundjuŋu; mąŋadjinja anąŋgąnja pin njinineri gulu: kądjinu do:ra njimbąneri kabąlba ŋuru.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Bḁri iŋgąnina dadjurd geŋiri, inalalaia kanmurkalal, mąra kanbuna kulunu ąŋgąnineri pakul kunja.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Kundjuŋanąŋgori, Ąŋudjakunja kulunu njiduŋiri? Bari njidu, dadjurd wuri: pinjireŋuru wuŋgundjuie ŋuru.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wąli kaluleri wai, peleŋgąre, aua kuda: Judas iŋgąrimiena, iḁruŋ twelve, inalalaia, nąnja, adbąnŋąle ŋuru keŋaŋuru, Jesu kąmąndjerala, ko:lbo:na.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesu kundjuŋąnąŋga, Judas, I:dj' iŋko:lu tjiriwin mandjo:nąŋga tjḁnŋungulbo:?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Arka wo:ri iŋgarwuneri mąra karwuna kubądjuŋ, Inaiuri, kanjḁrwu kuldjuru njiniŋge?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Iḁruŋ arka nąnja ko:na inawodjieja inaiuri dadjurdŋąra anąŋga, ini:um worawerdu' ŋąrim dur mo:na.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesu kąndjo:lbąla kundjuŋu, Ge njini kuninja wąli; ini:um mamąndanąla, kąmurduna.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Gejau Jesu kundjuŋanąŋgori iŋgadburkalal ardenaiuri dadjurdŋąria, dadjurdnąrim ŋąria, mababaia, Njirkunjeŋgunal lulun ŋąra kądjinu, kuldjuru, diam njiri kudai?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tjile-jile ŋḁnŋunineri njiri nąnja dadjurdŋąrim maninja, njido:ri wa la pąmąrąmenjara; O! wuna njirkanąŋgajau, wundjurulu duiba ŋąri.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kauerąmąŋ, kauerielguruŋgula, kaueraŋurula maiaru' ŋuru inaiuri dadjurdŋąra anąŋgam; Peter kuda: bọwora kąmalando:na.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Wuno:murum wiḁnu karkuguleŋu puląga maiarum maninja, kurug ąŋgąnina, Peter atja kauwona puląga nąnja.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Njimbąridja ndjḁruŋ mąra iŋgo:na atjḁ iŋgąnineri marąma nąnja, njḁdba kąnindjąŋa, kundjuŋu, Indja kuda: aua nąnja kąnina.
56 — ausente —
57 Aua kari kundjuŋu, kundjuŋiri, Woŋaiinja, wa laiburu pąŋąninnąŋga.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wąli pąlejau iąkąra mąra ko:na, kulula, Ŋundju kuda: arka nąnja ŋuŋuŋ. O! Peter kundjuŋu, I:dja, wa pąŋąnin.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Wąli pąlejau, iąkara njḁdbama kundjuŋu, Nidji indja kuda: aua nanja kąnina, Galilee ŋara iŋganuŋ.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Peter kundjuŋu, I:dja wa laiburu pąŋąnin tjuŋunjalu. Maiirgi:rkum, wąli kaluleri, punara jero:l kundjuŋu.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Gejau Inaiuri wararkar kąnina, Peter kąnindjąŋa. Peter ni: kuŋgaŋurula ŋąla-ŋąla Inaiuri anąŋga, kądjinu geŋunąŋga, Punara wąli jero:l puŋgen, weni tjḁruŋuri kari djejara.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Dąnde keŋaŋuru, njḁdba wola: kundjuŋiri.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 I:dja aua iŋgadbąŋ umbili kauerąmąŋ, wodpiliba kauerio:rala.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Imąndjugu womburuk kubąri:la, burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Tjo:lba minjalu, ąŋguja ŋunŋumbuna?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Darawa tjąkąri wodbandągu kubądjuŋąnąŋga.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Wuno:murum lei mąŋgo:na, mababaia i:dja nąnja djḁruk kadbiena, ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda:, kaielwa kaueraŋurula karwądeŋąrim ŋuru.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Kubądjuniri, Ŋundju Christ ŋąmba ŋunŋunun, minjenjḁri. Aua kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu ŋąmba ŋḁnŋundjunuri, pitja dja pąnjḁrąŋudjara,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Namba burkai njinŋundjąb, kądjinba pąnjḁrio:lbąn.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Wendj-i-dągu I:dj' iŋko:lu pitja atja ewa worawerdum maninja wundjurulu God anąŋga nąnja.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ardarawaia kubądjuŋ, Ŋundju God ŋunŋungula? Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri kuri: ŋḁnŋunuŋ.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Arka kubądjuŋ. Aŋudja piri adąŋądjaieja ąŋąma wodju? Ŋḁri ŋundju-ŋundju ŋuru karkaŋurula iamundu nąnja.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.