Lucas 22
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI
1 Mąŋąrijau lo:jenda kunjąŋgunal maia iroroi, iŋgąrimiena Wukiau.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda: kubąrkąnjiro:na ŋḁrunąngọwu iŋgadbalim wunja; peleŋgąraia ąŋganbąrkulgunaleri.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Satan dąrąk keŋaŋuru Judas nąnja iŋgąrimiena Iscariot, aua iḁruŋ twelve, inalalaia nąnja iŋgąnina.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Aua keŋaŋuru, kumbądeŋunąŋgori ardenaiuri dadjurdŋąria, ardenaiuri dadjurdŋąrim ŋąria kuda:, ŋḁrunąŋgọwu ąŋgąnino:nąŋga wunja.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Arka tjukul kadina, tjauaien kubądjuŋąnḁŋga kaiug iŋgado: wunja.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Aua korega kundjuŋu, kuŋąnjiro:na wuniama ąŋgąnino:nąŋga wunja peleŋgąraia adbidjaia.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Lewara maia iroroi kunjąŋgunal gejau Wukiau iŋgarwuneda.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Kaŋaŋawunandu Peter a John, kundjuŋiri, Njiriŋurandu, brar wuriandu Wukiau, ŋḁri mindjḁl kunja.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Auandu kundjuŋąnąŋgandu, Ŋḁnam maninja Brar wuriandu kundji:njḁrendu?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Aua kundjuŋąnąŋgandu, Wai, wuno:murum malaiinde' ŋuru njirkunjąŋurandu pitja njindją-mąndjerandu i:dja wuraua agu mano: iŋgaŋuru; irąmalando:wandu maiaru' ŋuru ma dąra iŋgeŋuru.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Wuri:nąŋgandu inaiuri maiaru' ŋąra, Iniiŋgundeja kundjunu, Ŋḁnąm balaium, ma Wukiau mindjḁl ŋḁnŋundju ŋḁnalalaia nąnja?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Aua pitja njinjąmiimbandu balaium manaiudba karąŋ ŋąrim mḁnamanjam; ma brar wuriandu.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Keŋaŋurandu mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu, brar kundjuŋandu Wukiau.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Wuno:murum gole ko:rug kąmiena, atją kauwona, arkaŋawieja kuda: aua nąnja.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Djenbeŋuru mindjḁl ŋe kuŋeŋu wuna Wukiau njiri nąnja, wąli debąra pąŋeŋąn;
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Gewunja kuŋenuri, Kądjinba njele mindjḁl puŋen, ko:rug njḁmie njini bąndaia God anąŋga nąnja.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Djo: ŋąra kąmąn, wunia kulula, kundjuŋu, Irąm, dalar wuri: njirge wurura;
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Gewunja kuŋenuri, Kądjinba djo: pąŋeŋąn njele kurab wuŋgalalidjerugu ŋąra, bąndaia God anaŋga keŋgal djini.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Wuro:dbori kamḁŋ, wunia kulula, kḁlemḁla, kano:na, kundjuŋu, Indja kąnun ŋḁŋḁnąba iŋgąnauwi:ŋu njiri wunja; wuna wuri: ni: tjḁruŋungąŋuru wunja.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Djo: ŋąra kuda: kądjindja pąlejau mindjḁl kadjuŋu, kundjuŋiri, Indja djo: ŋąra kąnuŋ tjauaien wuŋunąli gulu, ŋaianąŋga nąnja, pḁlulu kaniŋaiena njiri wunja.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 O! Wai, ino:ri aua tjiriwin mąŋgo:wara ŋaiu nąnja pąlalo:nma nąnja kunuŋ.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mia, I:dj' iŋko:lu keŋaŋuriri, kądjinu kauwi:na aua wunja. O! wurgunu i:dja nąnja aua tjiriwin mąŋgo:ja.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Arge wurura wunmanbąli burkeba kadjąbiena ąŋguja arka nąnja wuna geja.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ai karwiineri ąŋguja arka nąnja inaiuri iŋgąniŋaieŋu.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Ardenaiuri edbulia arkanąŋgaia ardjurulworaia kaduŋąnąŋgori, arka ardjurulba mąŋgąnuŋ kadimieŋu ardinieja.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Wuna kądjinu njiri kari; O! aua inaiuri iŋgąnuŋ njiri nąnja kąninja iwomale kądjindja; aua iurulba mąŋgąnuŋ, inawodjieja kądjindja kąninja.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Gewunja ąŋguja inaiud' ban dąga, aua atją iŋgauwona mąŋąri nąnja, aua iŋgąnawodjeri? Wawu pąŋgąnin aua atją ingauwona? O! ŋaiu njiri puląga nąnja ŋḁnun, kądjindja inawodjieja.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Njiri njiduŋ atją njirkunina ŋaiu nąnja wuŋgundjuie ŋaianąŋga nąnja;
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Bąndaia ŋande njiri wunja, kądjinu Iraia ŋaianąŋga kandeŋu ŋaiu wunja,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Mindjḁl wurąŋundju wunja, djo: njirkunjąŋa wunja, pąlalo:nma ŋaianąŋga nąnja bąndaia ŋaianąŋga nąnja, atja njirkumbąna wunja adbąlikąrim manŋenŋąlba nąnja, wure wurąŋunbimḁŋgori worumbaia ąnŋenŋąlja Israel ŋąria.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, wai, Satan Iŋąma kundjuŋąnu, djera-djera ŋunŋumbu wunja corn kądjindja;
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 O! Ŋaiu dadjurd kuŋeŋu ŋundju wunja, pąrąd ŋundjanąŋga ilura puŋuniri; ŋundju, wuno:murum kuluŋąn ŋunŋumbąna, ŋundju ŋawawaia birem-bire ąŋgandju.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Aua kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, ŋḁnamanja nąri ŋąnŋunjąŋaŋuru ŋundju nąnja bur kąrim ŋuru, debąra ŋarkunjąŋandu.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Aua kundjuŋu, Kuŋenu, Peter, weni, punara wa pitja jero:l puŋgen, ŋundju wąli tjḁruŋuri pindjiin wa laiburu puŋuningąra.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Kundjuŋąnąŋgori, Wuno:murum ŋaiu njinŋunjąŋaŋawuna bururu njido:ra, tjalumba njido:ra, njidjerdu ŋąria njido:ra, gejau njidąmiaru? Arka kubądjuŋ, Kari.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Gejau kundjuŋąnąŋgori, O! weni, aua bururu kudai kuŋgaŋurinja, tjalumba kądjindja, aua kuldjuru ino:ra, wobi ko:l kundji:nja, kumarenja.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Gewunja kuŋenuri, Wuna wiri-wiri kauwi:na madj ko:rug kumaienja ŋaiu nąnja, AUA KAUWI:NA ARWORIA NĄNJA; gewunja ŋaiu ŋąri umindju kudai.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kubądjuŋ, Inaiuri, wai, ŋuruma kuldjuru tjḁruŋandu. Kundjuŋąnąŋgori, Gole kunuŋ.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ba keŋgunal, keŋaŋuru kądjinu geŋirida tḁląmban ŋuru Oliva ŋąri; inalalaia kuda: kauerąmalando:na.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Wuno:murum tḁmbiu' nąnja iŋgąnina kundjuŋąnaŋgori, Dadjurd wuri: pinjireŋuru wuŋgundjuie ŋuru.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Kaŋuriena arka nąnja kądjinu kaiug tjuna workundju, luŋgudja kąnina, dadjurd kundjuŋu,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Kundjuŋiri, Iraia, ŋundju ŋąmba lai kauwonąnu, wuna djo: ŋąri tjḁno:ŋgu; O! kari ge lai kauwonara, lai kauwonąnu kuninja.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Mąra kauwi:nanąŋga wąląnŋąra ąndjo:l' kąra, birem-bire kandjuna.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Pąmbalọa kaŋuriena, wundjilwora dadjurd kundjuŋu; mąŋadjinja anąŋgąnja pin njinineri gulu: kądjinu do:ra njimbąneri kabąlba ŋuru.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Bḁri iŋgąnina dadjurd geŋiri, inalalaia kanmurkalal, mąra kanbuna kulunu ąŋgąnineri pakul kunja.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Kundjuŋanąŋgori, Ąŋudjakunja kulunu njiduŋiri? Bari njidu, dadjurd wuri: pinjireŋuru wuŋgundjuie ŋuru.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Wąli kaluleri wai, peleŋgąre, aua kuda: Judas iŋgąrimiena, iḁruŋ twelve, inalalaia, nąnja, adbąnŋąle ŋuru keŋaŋuru, Jesu kąmąndjerala, ko:lbo:na.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesu kundjuŋąnąŋga, Judas, I:dj' iŋko:lu tjiriwin mandjo:nąŋga tjḁnŋungulbo:?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Arka wo:ri iŋgarwuneri mąra karwuna kubądjuŋ, Inaiuri, kanjḁrwu kuldjuru njiniŋge?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Iḁruŋ arka nąnja ko:na inawodjieja inaiuri dadjurdŋąra anąŋga, ini:um worawerdu' ŋąrim dur mo:na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesu kąndjo:lbąla kundjuŋu, Ge njini kuninja wąli; ini:um mamąndanąla, kąmurduna.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Gejau Jesu kundjuŋanąŋgori iŋgadburkalal ardenaiuri dadjurdŋąria, dadjurdnąrim ŋąria, mababaia, Njirkunjeŋgunal lulun ŋąra kądjinu, kuldjuru, diam njiri kudai?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Tjile-jile ŋḁnŋunineri njiri nąnja dadjurdŋąrim maninja, njido:ri wa la pąmąrąmenjara; O! wuna njirkanąŋgajau, wundjurulu duiba ŋąri.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Kauerąmąŋ, kauerielguruŋgula, kaueraŋurula maiaru' ŋuru inaiuri dadjurdŋąra anąŋgam; Peter kuda: bọwora kąmalando:na.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Wuno:murum wiḁnu karkuguleŋu puląga maiarum maninja, kurug ąŋgąnina, Peter atja kauwona puląga nąnja.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Njimbąridja ndjḁruŋ mąra iŋgo:na atjḁ iŋgąnineri marąma nąnja, njḁdba kąnindjąŋa, kundjuŋu, Indja kuda: aua nąnja kąnina.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Aua kari kundjuŋu, kundjuŋiri, Woŋaiinja, wa laiburu pąŋąninnąŋga.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Wąli pąlejau iąkąra mąra ko:na, kulula, Ŋundju kuda: arka nąnja ŋuŋuŋ. O! Peter kundjuŋu, I:dja, wa pąŋąnin.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Wąli pąlejau, iąkara njḁdbama kundjuŋu, Nidji indja kuda: aua nanja kąnina, Galilee ŋara iŋganuŋ.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Peter kundjuŋu, I:dja wa laiburu pąŋąnin tjuŋunjalu. Maiirgi:rkum, wąli kaluleri, punara jero:l kundjuŋu.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Gejau Inaiuri wararkar kąnina, Peter kąnindjąŋa. Peter ni: kuŋgaŋurula ŋąla-ŋąla Inaiuri anąŋga, kądjinu geŋunąŋga, Punara wąli jero:l puŋgen, weni tjḁruŋuri kari djejara.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Dąnde keŋaŋuru, njḁdba wola: kundjuŋiri.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 I:dja aua iŋgadbąŋ umbili kauerąmąŋ, wodpiliba kauerio:rala.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Imąndjugu womburuk kubąri:la, burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Tjo:lba minjalu, ąŋguja ŋunŋumbuna?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Darawa tjąkąri wodbandągu kubądjuŋąnąŋga.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Wuno:murum lei mąŋgo:na, mababaia i:dja nąnja djḁruk kadbiena, ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda:, kaielwa kaueraŋurula karwądeŋąrim ŋuru.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Kubądjuniri, Ŋundju Christ ŋąmba ŋunŋunun, minjenjḁri. Aua kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu ŋąmba ŋḁnŋundjunuri, pitja dja pąnjḁrąŋudjara,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Namba burkai njinŋundjąb, kądjinba pąnjḁrio:lbąn.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Wendj-i-dągu I:dj' iŋko:lu pitja atja ewa worawerdum maninja wundjurulu God anąŋga nąnja.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ardarawaia kubądjuŋ, Ŋundju God ŋunŋungula? Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri kuri: ŋḁnŋunuŋ.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Arka kubądjuŋ. Aŋudja piri adąŋądjaieja ąŋąma wodju? Ŋḁri ŋundju-ŋundju ŋuru karkaŋurula iamundu nąnja.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.