Lucas 21

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bal kumąŋ, mąra kanbuna tjiŋi:ria lulwa karkuguleŋu kaiugŋąri' ŋuru.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Mąra njimbuna kuda: ndjḁruŋ ndjo:rinja ndjenja ma ko:guleŋu kaiug tjḁruŋandu pidi:nu.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Aua kundjuŋu, Nidji kuŋenuri, njąŋga ndjo:rinja ndjenja kuŋguguleŋu tjąkąri man dągu ardarawaia nąnja;
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Gewunja ąndja ardarawaia darawa kudai ąŋgąnuŋ, lulwa kubąrkuguleŋu, O! njąŋga njino:ra kuŋguguleŋu darawa wundjedjeru njąŋgananga.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Atjąkekąria kadjuŋiri dadjurdŋąri' wunja, mamąlalam mąŋgąnina kaiug wunia njiniŋge, ląŋugu njiniŋge, kundjuŋu,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Wuna wurąŋunindj, lewąra pitja njejeŋgal, gejau wa pitja puŋgąmąŋgien ŋuruma kaiug kaiug nąnja, nąmba wa puŋgaiąbien ŋąri.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Burkai kaueriąbuna kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, Ąŋudjau gewunja wuna pitja njḁnu? Ŋḁnąŋga umiimbaie wuna pitja njejeŋgal?
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Aua kundjuŋu, Maranindj, pinjirkądjuiejiri; gewunja ardarawaia pitja areŋgal ŋḁŋumba nąnja, pitja bąre, Ŋaiu ŋḁnuŋ, lewąra wodjulu kunuŋ; paramalando:jiri.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Wuno:murum ŋuru njirkunuŋ mąląni' wunja, wurgunu wunja, pinjirgulgunejiri; wungurle madj kunjąŋgunjal, O! umindjuŋuru maiirgi:rkum ŋuru-ŋuru.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Worumba pitja bari arąmurkie worumba nąnja, bąndaia bąndaia nąnja.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ŋuli-ŋulim manaiudba pitja menu, tḁmbium maiagekąri' nąnja pitja njąnu kaladadąru, wungulgunia kuda: umiimbaie wunenaiuru and jo:l' di dągu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Wuna darawa wąli puŋgąninja ardo:ri njiri nąnja pitja parandenuri, pitja njinbąrejo:ra pitja ąnbąranino:nuri dadjurdŋąrim maninja, bur kąrim maninja, njinbąraŋural ardenaiud' dąnja, mąnanąmbaraia nąnja ŋḁŋumba wunja.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Umiimbaie pitja njḁniŋaienuri.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Gewunja tjḁdąŋuru wurandju njidi:um maninja gewurle ni: pinjidiri arąŋundjo'lba;
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Gewunja ŋaiu pitja njinjano: njidjamundu a wuni:ndjaru, wuna nąnja ardauurgundjia njirkanąŋgaia ardarawaia kądjinba pitja parwelgen, kądjinba pitja pinjinbądjo:lbąn.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Pitja njiraninowie njidenaiurgandu nąnja, ŋawawaia nąnja, njiri madeja nąnja, jḁligaia nąnja, atjąkekąria njiri nąnja pitja njinbąrandju njirkumbi:nu wunja.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Pitja njiro:ndjurie ardarawaia nąnja ŋḁŋumba wunja.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Tjąkąra tjḁruŋ njidbri: nąnja wa pitja debąd puŋgeŋąn.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Njḁmula njirkunuŋ njirkandj pitja arem.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Wuno:murum mąra marąŋunbu Jerusalem wo:ri mąŋgauwi:na mąlaniŋąria nąnja, gejau laiburu njidu wuliŋgądba wodjulu mąŋgąnuŋ.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Gejau arka Judaea nąnja ąŋgąnuŋ kubądaiinja tḁląmbąn ŋuru; arka puląga nąnja madjąndiwenja ŋuru, arka bundul' dąnja ąŋgąnuŋ dąra parengaliri ma nąnja.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Gewunja wuna kunuŋ umalimaiejau, darawa wiri-wiri kauwi:na ko:rug kąmieŋu wunja.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Wurgunu arka nąnja mąnduwanja ąŋgą-nuŋ, ŋamugu ąŋganbądo: gejau; wurgunu wunaiuru pitja njḁnu kabąlba nąnja, wundji:la worumba ąndja nąnja.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Pitja arọwa kuldjuru iamundu nąnja, pitja araŋurie murd-murdkaia worumbaia ardarawaia ŋuru, Jerusalem pitja djąmbąba mejo:rie edbulia nąnja, ko:rug njḁmie njini lewąra edbulia arkanąŋga.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Umiimbaie pitja njąnu mąrąŋun' nąnja, kunjila nąnja, jalŋgąndąm maninja; kabąlba nąnja kuda: pakul ŋąri worumbaia nąnja, lia mąŋgadbaia pąląŋgąrinja wo:ndum auuba mąŋgo:.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 I:dja ŋarwu ąŋgauwona luren kunja, kadidja wuna pitja njḁniŋaie bąndaia nanja; wundjurulu ąndjo:l' dąnja pitja djera-djera njḁniŋaie.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Gejau pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgaliri ąŋgubąn nąnja wundjurul' dąnja pąlemba manaiudba nąnja.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wuna wunmanbąli kąniŋaieŋu, bal wurąm, njidbri: brai wuri:, gewunja umundulbaie njirkanąŋga wodjulu kunjąŋgaliri.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, Maranindj tjilium, ŋuwonu darawa kuda:;
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Wuno:murum gole la-la mąŋgąm, wuranindj, njiri ŋundju-ŋundju laiburu njiduŋ wodjulu tjauądba;
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ge kądjinu njiri kuda:, mąra wurąŋunbu wuna ko:rug kąmieŋu, laiburu njidu bąndaia God anąŋga wodjulu kąnuŋ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Nidji kuŋenuri, Arkulieja ąndja pitja wa pareŋąn, darawa wąli ko:rug puŋgąmien.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ąndjo:lu, kabąlba pitja ejuŋurandu, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga pitja wa puŋgeŋan ŋuru.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Maranindj njiri ŋundju-ŋundju wunja, ŋąmba njirkulum kąlabu ŋąna pąmąniŋaie wungąlbąnda nąnja, djo: nąnja, wun' ŋąri wundjedjer kąri nąnja, gejau lewąra ge maiirgi:rkum puŋgeŋgalduri limbitja ŋąri kądjinu;
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Gewunja pitja njejeŋgal ardarawaia nąnja atją ąŋgąnuŋ mamiŋum kabąlba mararawam maninja.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Barele njidu kądjinma, iraniau njidia ma wunja jąŋanai njirkumbąna wunja wuna darawa keŋgaliri, njirkumbąlgeŋu wunja imąnŋąle ŋuru I:dj' iŋko:lu.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kądjinma lewąra kaniingundaleri dadjurdŋąrim maninja, kądjinma wundugum dąnde keŋaŋuru, atją kąnina tḁląmbąn Oliva ŋąri nąnja.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Peleŋgąraia ardarawaia aliŋąri kauerąmurkalal dadjurdŋąrim maninja aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.