Lucas 21

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bal kumąŋ, mąra kanbuna tjiŋi:ria lulwa karkuguleŋu kaiugŋąri' ŋuru.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Mąra njimbuna kuda: ndjḁruŋ ndjo:rinja ndjenja ma ko:guleŋu kaiug tjḁruŋandu pidi:nu.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Aua kundjuŋu, Nidji kuŋenuri, njąŋga ndjo:rinja ndjenja kuŋguguleŋu tjąkąri man dągu ardarawaia nąnja;
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Gewunja ąndja ardarawaia darawa kudai ąŋgąnuŋ, lulwa kubąrkuguleŋu, O! njąŋga njino:ra kuŋguguleŋu darawa wundjedjeru njąŋgananga.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Atjąkekąria kadjuŋiri dadjurdŋąri' wunja, mamąlalam mąŋgąnina kaiug wunia njiniŋge, ląŋugu njiniŋge, kundjuŋu,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Wuna wurąŋunindj, lewąra pitja njejeŋgal, gejau wa pitja puŋgąmąŋgien ŋuruma kaiug kaiug nąnja, nąmba wa puŋgaiąbien ŋąri.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Burkai kaueriąbuna kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, Ąŋudjau gewunja wuna pitja njḁnu? Ŋḁnąŋga umiimbaie wuna pitja njejeŋgal?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Aua kundjuŋu, Maranindj, pinjirkądjuiejiri; gewunja ardarawaia pitja areŋgal ŋḁŋumba nąnja, pitja bąre, Ŋaiu ŋḁnuŋ, lewąra wodjulu kunuŋ; paramalando:jiri.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Wuno:murum ŋuru njirkunuŋ mąląni' wunja, wurgunu wunja, pinjirgulgunejiri; wungurle madj kunjąŋgunjal, O! umindjuŋuru maiirgi:rkum ŋuru-ŋuru.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Worumba pitja bari arąmurkie worumba nąnja, bąndaia bąndaia nąnja.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ŋuli-ŋulim manaiudba pitja menu, tḁmbium maiagekąri' nąnja pitja njąnu kaladadąru, wungulgunia kuda: umiimbaie wunenaiuru and jo:l' di dągu.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Wuna darawa wąli puŋgąninja ardo:ri njiri nąnja pitja parandenuri, pitja njinbąrejo:ra pitja ąnbąranino:nuri dadjurdŋąrim maninja, bur kąrim maninja, njinbąraŋural ardenaiud' dąnja, mąnanąmbaraia nąnja ŋḁŋumba wunja.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Umiimbaie pitja njḁniŋaienuri.
13 E vos acontecerá
14 Gewunja tjḁdąŋuru wurandju njidi:um maninja gewurle ni: pinjidiri arąŋundjo'lba;
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Gewunja ŋaiu pitja njinjano: njidjamundu a wuni:ndjaru, wuna nąnja ardauurgundjia njirkanąŋgaia ardarawaia kądjinba pitja parwelgen, kądjinba pitja pinjinbądjo:lbąn.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pitja njiraninowie njidenaiurgandu nąnja, ŋawawaia nąnja, njiri madeja nąnja, jḁligaia nąnja, atjąkekąria njiri nąnja pitja njinbąrandju njirkumbi:nu wunja.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Pitja njiro:ndjurie ardarawaia nąnja ŋḁŋumba wunja.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tjąkąra tjḁruŋ njidbri: nąnja wa pitja debąd puŋgeŋąn.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Njḁmula njirkunuŋ njirkandj pitja arem.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Wuno:murum mąra marąŋunbu Jerusalem wo:ri mąŋgauwi:na mąlaniŋąria nąnja, gejau laiburu njidu wuliŋgądba wodjulu mąŋgąnuŋ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Gejau arka Judaea nąnja ąŋgąnuŋ kubądaiinja tḁląmbąn ŋuru; arka puląga nąnja madjąndiwenja ŋuru, arka bundul' dąnja ąŋgąnuŋ dąra parengaliri ma nąnja.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Gewunja wuna kunuŋ umalimaiejau, darawa wiri-wiri kauwi:na ko:rug kąmieŋu wunja.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Wurgunu arka nąnja mąnduwanja ąŋgą-nuŋ, ŋamugu ąŋganbądo: gejau; wurgunu wunaiuru pitja njḁnu kabąlba nąnja, wundji:la worumba ąndja nąnja.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Pitja arọwa kuldjuru iamundu nąnja, pitja araŋurie murd-murdkaia worumbaia ardarawaia ŋuru, Jerusalem pitja djąmbąba mejo:rie edbulia nąnja, ko:rug njḁmie njini lewąra edbulia arkanąŋga.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Umiimbaie pitja njąnu mąrąŋun' nąnja, kunjila nąnja, jalŋgąndąm maninja; kabąlba nąnja kuda: pakul ŋąri worumbaia nąnja, lia mąŋgadbaia pąląŋgąrinja wo:ndum auuba mąŋgo:.
25 E haverá sinais no sol, e
26 I:dja ŋarwu ąŋgauwona luren kunja, kadidja wuna pitja njḁniŋaie bąndaia nanja; wundjurulu ąndjo:l' dąnja pitja djera-djera njḁniŋaie.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Gejau pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgaliri ąŋgubąn nąnja wundjurul' dąnja pąlemba manaiudba nąnja.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wuna wunmanbąli kąniŋaieŋu, bal wurąm, njidbri: brai wuri:, gewunja umundulbaie njirkanąŋga wodjulu kunjąŋgaliri.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, Maranindj tjilium, ŋuwonu darawa kuda:;
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Wuno:murum gole la-la mąŋgąm, wuranindj, njiri ŋundju-ŋundju laiburu njiduŋ wodjulu tjauądba;
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ge kądjinu njiri kuda:, mąra wurąŋunbu wuna ko:rug kąmieŋu, laiburu njidu bąndaia God anąŋga wodjulu kąnuŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Nidji kuŋenuri, Arkulieja ąndja pitja wa pareŋąn, darawa wąli ko:rug puŋgąmien.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ąndjo:lu, kabąlba pitja ejuŋurandu, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga pitja wa puŋgeŋan ŋuru.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Maranindj njiri ŋundju-ŋundju wunja, ŋąmba njirkulum kąlabu ŋąna pąmąniŋaie wungąlbąnda nąnja, djo: nąnja, wun' ŋąri wundjedjer kąri nąnja, gejau lewąra ge maiirgi:rkum puŋgeŋgalduri limbitja ŋąri kądjinu;
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Gewunja pitja njejeŋgal ardarawaia nąnja atją ąŋgąnuŋ mamiŋum kabąlba mararawam maninja.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Barele njidu kądjinma, iraniau njidia ma wunja jąŋanai njirkumbąna wunja wuna darawa keŋgaliri, njirkumbąlgeŋu wunja imąnŋąle ŋuru I:dj' iŋko:lu.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Kądjinma lewąra kaniingundaleri dadjurdŋąrim maninja, kądjinma wundugum dąnde keŋaŋuru, atją kąnina tḁląmbąn Oliva ŋąri nąnja.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Peleŋgąraia ardarawaia aliŋąri kauerąmurkalal dadjurdŋąrim maninja aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.