Lucas 21
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ACF
1 Bal kumąŋ, mąra kanbuna tjiŋi:ria lulwa karkuguleŋu kaiugŋąri' ŋuru.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Mąra njimbuna kuda: ndjḁruŋ ndjo:rinja ndjenja ma ko:guleŋu kaiug tjḁruŋandu pidi:nu.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Aua kundjuŋu, Nidji kuŋenuri, njąŋga ndjo:rinja ndjenja kuŋguguleŋu tjąkąri man dągu ardarawaia nąnja;
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Gewunja ąndja ardarawaia darawa kudai ąŋgąnuŋ, lulwa kubąrkuguleŋu, O! njąŋga njino:ra kuŋguguleŋu darawa wundjedjeru njąŋgananga.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Atjąkekąria kadjuŋiri dadjurdŋąri' wunja, mamąlalam mąŋgąnina kaiug wunia njiniŋge, ląŋugu njiniŋge, kundjuŋu,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Wuna wurąŋunindj, lewąra pitja njejeŋgal, gejau wa pitja puŋgąmąŋgien ŋuruma kaiug kaiug nąnja, nąmba wa puŋgaiąbien ŋąri.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Burkai kaueriąbuna kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, Ąŋudjau gewunja wuna pitja njḁnu? Ŋḁnąŋga umiimbaie wuna pitja njejeŋgal?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Aua kundjuŋu, Maranindj, pinjirkądjuiejiri; gewunja ardarawaia pitja areŋgal ŋḁŋumba nąnja, pitja bąre, Ŋaiu ŋḁnuŋ, lewąra wodjulu kunuŋ; paramalando:jiri.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Wuno:murum ŋuru njirkunuŋ mąląni' wunja, wurgunu wunja, pinjirgulgunejiri; wungurle madj kunjąŋgunjal, O! umindjuŋuru maiirgi:rkum ŋuru-ŋuru.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Worumba pitja bari arąmurkie worumba nąnja, bąndaia bąndaia nąnja.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ŋuli-ŋulim manaiudba pitja menu, tḁmbium maiagekąri' nąnja pitja njąnu kaladadąru, wungulgunia kuda: umiimbaie wunenaiuru and jo:l' di dągu.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Wuna darawa wąli puŋgąninja ardo:ri njiri nąnja pitja parandenuri, pitja njinbąrejo:ra pitja ąnbąranino:nuri dadjurdŋąrim maninja, bur kąrim maninja, njinbąraŋural ardenaiud' dąnja, mąnanąmbaraia nąnja ŋḁŋumba wunja.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Umiimbaie pitja njḁniŋaienuri.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Gewunja tjḁdąŋuru wurandju njidi:um maninja gewurle ni: pinjidiri arąŋundjo'lba;
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Gewunja ŋaiu pitja njinjano: njidjamundu a wuni:ndjaru, wuna nąnja ardauurgundjia njirkanąŋgaia ardarawaia kądjinba pitja parwelgen, kądjinba pitja pinjinbądjo:lbąn.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pitja njiraninowie njidenaiurgandu nąnja, ŋawawaia nąnja, njiri madeja nąnja, jḁligaia nąnja, atjąkekąria njiri nąnja pitja njinbąrandju njirkumbi:nu wunja.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Pitja njiro:ndjurie ardarawaia nąnja ŋḁŋumba wunja.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tjąkąra tjḁruŋ njidbri: nąnja wa pitja debąd puŋgeŋąn.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Njḁmula njirkunuŋ njirkandj pitja arem.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Wuno:murum mąra marąŋunbu Jerusalem wo:ri mąŋgauwi:na mąlaniŋąria nąnja, gejau laiburu njidu wuliŋgądba wodjulu mąŋgąnuŋ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Gejau arka Judaea nąnja ąŋgąnuŋ kubądaiinja tḁląmbąn ŋuru; arka puląga nąnja madjąndiwenja ŋuru, arka bundul' dąnja ąŋgąnuŋ dąra parengaliri ma nąnja.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Gewunja wuna kunuŋ umalimaiejau, darawa wiri-wiri kauwi:na ko:rug kąmieŋu wunja.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Wurgunu arka nąnja mąnduwanja ąŋgą-nuŋ, ŋamugu ąŋganbądo: gejau; wurgunu wunaiuru pitja njḁnu kabąlba nąnja, wundji:la worumba ąndja nąnja.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Pitja arọwa kuldjuru iamundu nąnja, pitja araŋurie murd-murdkaia worumbaia ardarawaia ŋuru, Jerusalem pitja djąmbąba mejo:rie edbulia nąnja, ko:rug njḁmie njini lewąra edbulia arkanąŋga.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Umiimbaie pitja njąnu mąrąŋun' nąnja, kunjila nąnja, jalŋgąndąm maninja; kabąlba nąnja kuda: pakul ŋąri worumbaia nąnja, lia mąŋgadbaia pąląŋgąrinja wo:ndum auuba mąŋgo:.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 I:dja ŋarwu ąŋgauwona luren kunja, kadidja wuna pitja njḁniŋaie bąndaia nanja; wundjurulu ąndjo:l' dąnja pitja djera-djera njḁniŋaie.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Gejau pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgaliri ąŋgubąn nąnja wundjurul' dąnja pąlemba manaiudba nąnja.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wuna wunmanbąli kąniŋaieŋu, bal wurąm, njidbri: brai wuri:, gewunja umundulbaie njirkanąŋga wodjulu kunjąŋgaliri.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, Maranindj tjilium, ŋuwonu darawa kuda:;
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Wuno:murum gole la-la mąŋgąm, wuranindj, njiri ŋundju-ŋundju laiburu njiduŋ wodjulu tjauądba;
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ge kądjinu njiri kuda:, mąra wurąŋunbu wuna ko:rug kąmieŋu, laiburu njidu bąndaia God anąŋga wodjulu kąnuŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Nidji kuŋenuri, Arkulieja ąndja pitja wa pareŋąn, darawa wąli ko:rug puŋgąmien.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ąndjo:lu, kabąlba pitja ejuŋurandu, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga pitja wa puŋgeŋan ŋuru.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Maranindj njiri ŋundju-ŋundju wunja, ŋąmba njirkulum kąlabu ŋąna pąmąniŋaie wungąlbąnda nąnja, djo: nąnja, wun' ŋąri wundjedjer kąri nąnja, gejau lewąra ge maiirgi:rkum puŋgeŋgalduri limbitja ŋąri kądjinu;
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Gewunja pitja njejeŋgal ardarawaia nąnja atją ąŋgąnuŋ mamiŋum kabąlba mararawam maninja.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Barele njidu kądjinma, iraniau njidia ma wunja jąŋanai njirkumbąna wunja wuna darawa keŋgaliri, njirkumbąlgeŋu wunja imąnŋąle ŋuru I:dj' iŋko:lu.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Kądjinma lewąra kaniingundaleri dadjurdŋąrim maninja, kądjinma wundugum dąnde keŋaŋuru, atją kąnina tḁląmbąn Oliva ŋąri nąnja.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Peleŋgąraia ardarawaia aliŋąri kauerąmurkalal dadjurdŋąrim maninja aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.