Lucas 21

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bal kumąŋ, mąra kanbuna tjiŋi:ria lulwa karkuguleŋu kaiugŋąri' ŋuru.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Mąra njimbuna kuda: ndjḁruŋ ndjo:rinja ndjenja ma ko:guleŋu kaiug tjḁruŋandu pidi:nu.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Aua kundjuŋu, Nidji kuŋenuri, njąŋga ndjo:rinja ndjenja kuŋguguleŋu tjąkąri man dągu ardarawaia nąnja;
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Gewunja ąndja ardarawaia darawa kudai ąŋgąnuŋ, lulwa kubąrkuguleŋu, O! njąŋga njino:ra kuŋguguleŋu darawa wundjedjeru njąŋgananga.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Atjąkekąria kadjuŋiri dadjurdŋąri' wunja, mamąlalam mąŋgąnina kaiug wunia njiniŋge, ląŋugu njiniŋge, kundjuŋu,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Wuna wurąŋunindj, lewąra pitja njejeŋgal, gejau wa pitja puŋgąmąŋgien ŋuruma kaiug kaiug nąnja, nąmba wa puŋgaiąbien ŋąri.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Burkai kaueriąbuna kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, Ąŋudjau gewunja wuna pitja njḁnu? Ŋḁnąŋga umiimbaie wuna pitja njejeŋgal?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Aua kundjuŋu, Maranindj, pinjirkądjuiejiri; gewunja ardarawaia pitja areŋgal ŋḁŋumba nąnja, pitja bąre, Ŋaiu ŋḁnuŋ, lewąra wodjulu kunuŋ; paramalando:jiri.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Wuno:murum ŋuru njirkunuŋ mąląni' wunja, wurgunu wunja, pinjirgulgunejiri; wungurle madj kunjąŋgunjal, O! umindjuŋuru maiirgi:rkum ŋuru-ŋuru.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Worumba pitja bari arąmurkie worumba nąnja, bąndaia bąndaia nąnja.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ŋuli-ŋulim manaiudba pitja menu, tḁmbium maiagekąri' nąnja pitja njąnu kaladadąru, wungulgunia kuda: umiimbaie wunenaiuru and jo:l' di dągu.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Wuna darawa wąli puŋgąninja ardo:ri njiri nąnja pitja parandenuri, pitja njinbąrejo:ra pitja ąnbąranino:nuri dadjurdŋąrim maninja, bur kąrim maninja, njinbąraŋural ardenaiud' dąnja, mąnanąmbaraia nąnja ŋḁŋumba wunja.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Umiimbaie pitja njḁniŋaienuri.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Gewunja tjḁdąŋuru wurandju njidi:um maninja gewurle ni: pinjidiri arąŋundjo'lba;
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Gewunja ŋaiu pitja njinjano: njidjamundu a wuni:ndjaru, wuna nąnja ardauurgundjia njirkanąŋgaia ardarawaia kądjinba pitja parwelgen, kądjinba pitja pinjinbądjo:lbąn.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Pitja njiraninowie njidenaiurgandu nąnja, ŋawawaia nąnja, njiri madeja nąnja, jḁligaia nąnja, atjąkekąria njiri nąnja pitja njinbąrandju njirkumbi:nu wunja.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Pitja njiro:ndjurie ardarawaia nąnja ŋḁŋumba wunja.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Tjąkąra tjḁruŋ njidbri: nąnja wa pitja debąd puŋgeŋąn.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Njḁmula njirkunuŋ njirkandj pitja arem.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Wuno:murum mąra marąŋunbu Jerusalem wo:ri mąŋgauwi:na mąlaniŋąria nąnja, gejau laiburu njidu wuliŋgądba wodjulu mąŋgąnuŋ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Gejau arka Judaea nąnja ąŋgąnuŋ kubądaiinja tḁląmbąn ŋuru; arka puląga nąnja madjąndiwenja ŋuru, arka bundul' dąnja ąŋgąnuŋ dąra parengaliri ma nąnja.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Gewunja wuna kunuŋ umalimaiejau, darawa wiri-wiri kauwi:na ko:rug kąmieŋu wunja.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Wurgunu arka nąnja mąnduwanja ąŋgą-nuŋ, ŋamugu ąŋganbądo: gejau; wurgunu wunaiuru pitja njḁnu kabąlba nąnja, wundji:la worumba ąndja nąnja.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Pitja arọwa kuldjuru iamundu nąnja, pitja araŋurie murd-murdkaia worumbaia ardarawaia ŋuru, Jerusalem pitja djąmbąba mejo:rie edbulia nąnja, ko:rug njḁmie njini lewąra edbulia arkanąŋga.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Umiimbaie pitja njąnu mąrąŋun' nąnja, kunjila nąnja, jalŋgąndąm maninja; kabąlba nąnja kuda: pakul ŋąri worumbaia nąnja, lia mąŋgadbaia pąląŋgąrinja wo:ndum auuba mąŋgo:.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 I:dja ŋarwu ąŋgauwona luren kunja, kadidja wuna pitja njḁniŋaie bąndaia nanja; wundjurulu ąndjo:l' dąnja pitja djera-djera njḁniŋaie.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Gejau pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgaliri ąŋgubąn nąnja wundjurul' dąnja pąlemba manaiudba nąnja.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wuna wunmanbąli kąniŋaieŋu, bal wurąm, njidbri: brai wuri:, gewunja umundulbaie njirkanąŋga wodjulu kunjąŋgaliri.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, Maranindj tjilium, ŋuwonu darawa kuda:;
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Wuno:murum gole la-la mąŋgąm, wuranindj, njiri ŋundju-ŋundju laiburu njiduŋ wodjulu tjauądba;
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ge kądjinu njiri kuda:, mąra wurąŋunbu wuna ko:rug kąmieŋu, laiburu njidu bąndaia God anąŋga wodjulu kąnuŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nidji kuŋenuri, Arkulieja ąndja pitja wa pareŋąn, darawa wąli ko:rug puŋgąmien.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ąndjo:lu, kabąlba pitja ejuŋurandu, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga pitja wa puŋgeŋan ŋuru.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Maranindj njiri ŋundju-ŋundju wunja, ŋąmba njirkulum kąlabu ŋąna pąmąniŋaie wungąlbąnda nąnja, djo: nąnja, wun' ŋąri wundjedjer kąri nąnja, gejau lewąra ge maiirgi:rkum puŋgeŋgalduri limbitja ŋąri kądjinu;
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Gewunja pitja njejeŋgal ardarawaia nąnja atją ąŋgąnuŋ mamiŋum kabąlba mararawam maninja.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Barele njidu kądjinma, iraniau njidia ma wunja jąŋanai njirkumbąna wunja wuna darawa keŋgaliri, njirkumbąlgeŋu wunja imąnŋąle ŋuru I:dj' iŋko:lu.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Kądjinma lewąra kaniingundaleri dadjurdŋąrim maninja, kądjinma wundugum dąnde keŋaŋuru, atją kąnina tḁląmbąn Oliva ŋąri nąnja.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Peleŋgąraia ardarawaia aliŋąri kauerąmurkalal dadjurdŋąrim maninja aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.