Lucas 1

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gewunja ardarawaia ardo:ri nąnja kauerą-mąŋ wiri-wiri wunja bḁre-bḁre ge ḁri nąnja wa pinjerkudjarąn ŋąri,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Kądjinu ąnŋumbądino:la wundjaŋuru i dągu ḁdąŋądjaie arkunina ŋąla-ŋąla njerkundjuŋu,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Wunia mąra kumbinara ŋaiu kuda:, wunbir-iau darawa kuŋąmalando:na, namululum tjḁdąman-ma wiri-wiri ŋḁnŋundjunu, Theophile ŋunia,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Laiburu ŋunŋunuŋ nidji ŋąla-ŋąla wunja ŋunŋuniiŋgundiena.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Kąnina Herod inaiurijau Judaea ŋąra iḁruŋ dadjurd-ŋąra iŋumba Zacharias, Abijah ŋąra, mąŋ-gąnąŋgąnja Aaron pąmąmarąnąŋgaia ŋąrinja, njąŋumba Elizabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Miriŋandu inia kąninandu mąnŋąle God, keŋ-andiri ŋąla-ŋąla God anąŋga darawa nąnja iwork-andu ŋuru-ŋuru.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Woŋąląŋ ino:randu, gewunja Elizabeth njąŋgundinja njinina, miriŋandu mababandu.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ge kuniŋaiena, wąli aua dadjurd ŋąri geŋ-eri inaruba nąnja mąnŋąle God,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kądjinu dadjurd-ŋąra geŋirida, aua nąnja kumbana ŋuru iŋąnim duru kąmnji: wunja wuno:murum iŋgeŋa ŋuru dadjurd-kąrim ŋuru Inaiuri anąŋgąm,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Peleŋgąraia ardarawaia worumbaia dadjurd kubądjuŋiri dąnde iŋąnimiau.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Mąra kauwi:nananga wąląnŋąrą Inaiuri anąŋga, kauelgenjiri worawerdum maninja altar iŋąni' ŋąrim.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Wuno:murum mąra iŋgo:na Zacharias ko:lgunąla, luren kumąŋ.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Wąląnŋąra kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, Zacharias, gewunja ŋad indjąŋunmąŋ nuru kuŋgaŋuriena, mąŋgąnja Elizabeth ibanaŋga pitja bḁri ejąndąnu, iŋumba pitja tjerim John.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Pitja tjukul indjanana, jedji ŋunjọwa, ardarawaia pitja tjukul ewuranana kuli:n iŋgalelwona.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Gewunja aua pitja inaiuri enu mąnŋąle Inaiuri; wine, djo: ŋąri wundjilwora kądjinba djo: pąŋgeŋąn, pitja kąlabu eni: Iŋandj Mąmaia nąnja karanąŋgąnja njąŋulum i dagam.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ardarawaia ąŋgo:lo:lia Israel pitja wolai ąnjiąb Inaiuri God arkanąŋga ŋuru.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Aua pitja ejeŋuru imiŋum mąnŋąle iŋandj nąnja, iurulba nąnja Elijah anąŋga, wolai wunja arkaui iraraia arkanąŋga woŋalaląŋuja ŋuru, arka wa ŋuru paueraŋurun ŋąria ardi:u'ŋąri nuru tjądąŋuria arkanąŋga ŋuru, brar kunja worumba ardamanja ąŋganuŋanąŋga Inaiuri.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacharias kundjuŋanąŋga wąląnŋąra, Ŋḁrunąŋgọwu wuna pitja laiburu ŋenu? Gewunja ŋaiu maba ŋḁnuŋ, mąŋganja mabąnja.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Wąlanŋąra kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Ŋaiu Gabriel ŋḁnuŋ, nḁnŋumbąlgeŋu imąnŋḁleŋuru God, ŋanŋaŋawienal ŋanŋulunu wunja wąląnu wunia wuna ŋąngąŋuraldu wunja;
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Wai, ŋundjamugu pitja ŋunjąnu, kądjinba pindjalun lewara njini wuna kąniŋaienu, gewunja ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kundjąŋudjaralara, wuna pitja korug njąmie tjḁdąmiau.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Peleŋgąraia kauerananaleri Zacharias, rąn gąri kariŋa aua maranu dadjurdkąrim maninja iŋgąnineri.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Wuno:murum ba iŋgeŋgunal kądjinba puŋgalunjanąŋgori, mąra kauero:na aua mąra ąŋgo:na ardidjieja, dadjurdkąrim maninja; aua marali mo:nanąŋgori, iamidj atją kąnineri.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ge kuniŋaiena, wuno:murum ko:rug kąmiena gejau aua geŋiri, keŋaŋuru maiarum anąŋga' ŋuru.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Pąle wuna Elizabeth mąŋgąnąŋgąnja mąnduwanja njinina, njiŋge ŋundju-ŋundju njindjḁlgiena kunjila inŋąlja, kundjuŋiri,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Wunmąŋgowu Inaiuri kundjuŋara wuno:murum ŋḁnŋunindjąŋa edbrai ŋaianąŋga kundjąbunara wunja i:dja nąnja.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Kunjila iakąrąjau wąląnŋąra Gabriel kąŋaŋawiena God idągu malaiinde' ŋuru Galilee nąnja manumba Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Njimbąridja nąnja tjauien njiŋgąniŋaiena i:dja nąnja iŋumba Joseph, David ŋąra, njiŋge njimbąridja njąŋumba Mary.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Njąŋgamurkalal kundjuŋu, Njimląraŋaienja, tjukul ŋąrinja, Inaiuri ŋundju nąnja kąnuŋ.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ŋąla-ŋąla ge nąnja iląla njinina, njiniąkamanma kundjuŋu, Ŋḁnąŋga wulmai wuna?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Wąląn-ŋąra kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, Mary, gewunja God tjukul ŋunanala.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Wai, mąnduwa pitja ŋunjąnu, ibo:lidj pitja kuli:n indjo:, iŋumba pitja tjerim Jesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Pitja inaiuri enu, pitja erimie Karąŋ-ŋąra mandj Iŋko:lu, Inaiuri God pitja eno: imąla' kąrim David iranąŋga anąŋgąm.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Aua pitja inaiuri enu Jacob ŋąria nąnja kądjinma, bąndaia anąŋga kądjinba kui puŋgąniŋaien.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mary kundjuŋanąŋga wąląn-ŋąra, Ŋḁrunąŋgọwu wuna pitja njḁnu, gewunja i:dja wa laiburu pąŋanin-nąŋga?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Wąląn-ŋąra njindjo:lbąla, kundjuŋanąŋga, Inandj Mamaia pitja bud ŋunjo:, wundjurulu Karąŋ-ŋąra mandj anąŋga pitja djedba mewandjunu; gewunja kuda: aua mamaia ŋąra iŋgelelwa ŋundju nąnja pitja erimie God Inko:lu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Wai, Elizabeth ŋawanja ŋundjanąŋga kuda: ibanąŋga mąnduwa njinuŋ, mabąnja njiŋgąnun, weni pula: jau njąŋga nąnja njąŋgąrimiena njąŋgundinja.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Gewunja ŋąla-ŋąla kari God anąŋga wundjurulu wuno:ra kądjinba puŋganin.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mary kundjunu, Wai, njinawodjienja Inai-uri anąŋgąnja; ŋaiu nąnja kuninja ŋąla-ŋąla ŋundjunaŋga nąnja. Gejau wąlan-ŋąra njindjąndiwela.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Gejau Mary bḁri njinina njimurkąla ŋuru kurorandu ŋuru maiirgi:rkum malaiindem Juda ŋuru.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Maiaru' ŋuru dąra njena Zacharias anąŋgąm, wulmai kundjuŋa-nąŋga Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ge kuniŋaiena, wuno:murum Elizabeth ŋuru njiŋgaŋurula wulmai Mary geŋunąŋga, ianda mąnduwanja njąŋganąŋga djuwąd kąnina, Elizabeth kąlabu njini:na Iŋandj Mamaia nąnja.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Njąŋga jero:l kundjuŋu, ŋąla-ŋąla daraiu njiniŋge kulula, Ŋundju tjukul ŋąrinja woŋaia nąnja, tjukul ŋąra kurab ŋundju mąnduwa.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ŋḁru wuna ŋaiu nąnja, kąranąŋgąnja Inaiuri ŋaianąŋga ŋḁnŋumurkala?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Gewunja, wai, ge-i-di-dągu, ŋala-ŋąla wulmai ŋundjanąŋga ŋḁni:um maninja kąni:na, iḁnda ŋaiu mąnduwa djuwąd kąnina tjukul wunja.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Tjukul ŋąrinja njąŋga wa pąŋgąŋudjarenja, gewunja pitja ko:rug njḁmie kaluienanąŋga Inaiuri nąnja.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mary kundjuŋu, Ŋḁŋuma Inaiuri inaiur' Kąŋandju,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ŋḁŋandj tjukul kąninaieŋu God ŋaiu kḁremada nąnja;
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Gewunja aua njinindjąŋa njimbąldjinja njinawodjienja aŋaŋgąnja; Gewunja wai, pąle nąnja worumbaia ardarawaia ŋaiu tjukul ŋąrinja pitja ŋḁnbąrarim;
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Gewunja iurulba ŋąra wunaiuru kundju-ŋara; Mama:iŋumba.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Wundjeriwie anąŋga kunuŋ worumba nąnja worumba njini arka iŋgarkugunuleri.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Wundjurulu alum njiniŋgem kanmiimbuna; Papa: ŋąria tjauala: kandjąndąla ni: wunja ardi:um maninja.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ardjilwora adbąląkarim i dągam wai kandjąbuna, Arwąlŋaia brai kanji:la.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Baia ŋąria barui kano:na ardinia njiniŋgeja; Tjiŋiria ardo:no:reja kanŋaŋawuna.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Inawodjieja Israel kąnawodjąŋa, Wundjeriwie anąŋga ni: kaŋurula,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 (Kądjinu kalulanąŋgori iraraia ŋarkanąŋgaia) Abraham ąŋgo:lo:lia kuda: kądjinma.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary njąŋga nąnja atjḁ njinina kunjila iḁruŋuri, djo:li njininal maiarum njąŋganąŋgam.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Gejau Elizabeth nḁnja ko:rug kumiena kuli:n kunja; ibąnąŋ bari kaiąndala.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Njiŋge wururia ŋawawaia kuda: nuru kadina Inaiuri wundjeriwie wunaiuru kundjuŋanąŋga; tjukul kadina njąŋga nąnja.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ge kuniŋaiena, pale lewąra wunŋąlu, kariŋgunal ianda dur kunja, iŋgadimenja Zacharias iranąŋga iŋgaŋumbura.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Karanąŋgąnja kandjo:lbąla kundjuŋu, Kari; pitja erimie John.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Kubadjunananga, I:dja kah nawawaia nanja wa pangarimien inumba wuna.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Irananga nunuin kadinananga narunangowu ingarim.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Aua burkai kandjabuna mili-mili wunja, wiri-wiri kundjunu, Inumba John. Ardarawaia rangari karina.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Maiirgi:rkum iamundu pąlkar kumiena, anbula, kulula, God ko:do:dala.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Arge wururia karkulgunena, kurorandu darawa Judaea nanja nala-nala wuna darawa njauul-njauul kuninaiena.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ardarawaia nuru karkanurulaia kubadban ardi:um maninja, kubadjuniri, Anudja kara ianda indja pitja enu? Gewunja Inaiuri ino:ri aua nanja kunina.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Irananga Zacharias kalabu kani:na Inandj Mamaia nanja, tjo:lba kundjunu, kundjuniri,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Tjukul nara Inaiuri God Israel ananga; Gewunja mia kanmurkalal worumba anangaia, burangai kandjabuna,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Tjirimbirinja umundulbaie narinj a bari njindjandalanari Inko:lu David naria nanja.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 (Kadjinu kalula ardjamundu nanja tjo:lbadaia mamaia ardindiria anangaia.)
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Umundulbaie ardauurgundj narkananga nanja, ardo:ri nanja ardarawaia narkubarkundjuru;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Wundjeriwie kandju wunja iraraia narkananga nanja, Ni: kanuru wunja tjauaien mama: ananga;
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Tjauaien genunanga iraia narkananga Abraham,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Narkuno: wunja, ardauurgundj ardo:ri nanja nadbundulbaienu, Luren kari arkunawod jenja,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Mama: nąnja, tjḁdąŋuru nąnja, imąnŋąle ŋuru ŋadjedjera ŋarkunuŋiau.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Jau, ŋundju, iḁnda, pitja ŋunjerimie tjo:Ibąda Karąŋ-ŋąra mandj anąŋga; Gewunja pitja ŋunjeju Inaiuri imiŋum imąnŋąle ŋuru tjuwąlja anąŋgaia brar kunja;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Worumba anąŋgaia laiburu ąndjano: wunja' umundulbaie Umąra arkanąŋga wai kunja,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Wundjeriwie God ŋarkanąŋga wunja, Wuna nąnja purḁŋgurąŋgunu karąŋ ḁlp kąjmnjeŋgunalgąri,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Lei ąŋgo: wunja arge wundugum maninja atją ąŋgąnnŋiri, djedba debąra ŋąri ŋąnja; Ŋḁdjerdu kaielguruŋgu wunja kalumba jamulili ŋąra ŋuru.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Iḁnd a kauwongenja, iŋandj birem-bire kąniŋaiena, bundul' dąnja kanineri gejau njini iŋgamiimbienanąŋgori Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.