Lucas 1
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH
1 Gewunja ardarawaia ardo:ri nąnja kauerą-mąŋ wiri-wiri wunja bḁre-bḁre ge ḁri nąnja wa pinjerkudjarąn ŋąri,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Kądjinu ąnŋumbądino:la wundjaŋuru i dągu ḁdąŋądjaie arkunina ŋąla-ŋąla njerkundjuŋu,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Wunia mąra kumbinara ŋaiu kuda:, wunbir-iau darawa kuŋąmalando:na, namululum tjḁdąman-ma wiri-wiri ŋḁnŋundjunu, Theophile ŋunia,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Laiburu ŋunŋunuŋ nidji ŋąla-ŋąla wunja ŋunŋuniiŋgundiena.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Kąnina Herod inaiurijau Judaea ŋąra iḁruŋ dadjurd-ŋąra iŋumba Zacharias, Abijah ŋąra, mąŋ-gąnąŋgąnja Aaron pąmąmarąnąŋgaia ŋąrinja, njąŋumba Elizabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Miriŋandu inia kąninandu mąnŋąle God, keŋ-andiri ŋąla-ŋąla God anąŋga darawa nąnja iwork-andu ŋuru-ŋuru.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Woŋąląŋ ino:randu, gewunja Elizabeth njąŋgundinja njinina, miriŋandu mababandu.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ge kuniŋaiena, wąli aua dadjurd ŋąri geŋ-eri inaruba nąnja mąnŋąle God,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Kądjinu dadjurd-ŋąra geŋirida, aua nąnja kumbana ŋuru iŋąnim duru kąmnji: wunja wuno:murum iŋgeŋa ŋuru dadjurd-kąrim ŋuru Inaiuri anąŋgąm,
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Peleŋgąraia ardarawaia worumbaia dadjurd kubądjuŋiri dąnde iŋąnimiau.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Mąra kauwi:nananga wąląnŋąrą Inaiuri anąŋga, kauelgenjiri worawerdum maninja altar iŋąni' ŋąrim.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Wuno:murum mąra iŋgo:na Zacharias ko:lgunąla, luren kumąŋ.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Wąląnŋąra kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, Zacharias, gewunja ŋad indjąŋunmąŋ nuru kuŋgaŋuriena, mąŋgąnja Elizabeth ibanaŋga pitja bḁri ejąndąnu, iŋumba pitja tjerim John.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Pitja tjukul indjanana, jedji ŋunjọwa, ardarawaia pitja tjukul ewuranana kuli:n iŋgalelwona.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Gewunja aua pitja inaiuri enu mąnŋąle Inaiuri; wine, djo: ŋąri wundjilwora kądjinba djo: pąŋgeŋąn, pitja kąlabu eni: Iŋandj Mąmaia nąnja karanąŋgąnja njąŋulum i dagam.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ardarawaia ąŋgo:lo:lia Israel pitja wolai ąnjiąb Inaiuri God arkanąŋga ŋuru.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Aua pitja ejeŋuru imiŋum mąnŋąle iŋandj nąnja, iurulba nąnja Elijah anąŋga, wolai wunja arkaui iraraia arkanąŋga woŋalaląŋuja ŋuru, arka wa ŋuru paueraŋurun ŋąria ardi:u'ŋąri nuru tjądąŋuria arkanąŋga ŋuru, brar kunja worumba ardamanja ąŋganuŋanąŋga Inaiuri.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zacharias kundjuŋanąŋga wąląnŋąra, Ŋḁrunąŋgọwu wuna pitja laiburu ŋenu? Gewunja ŋaiu maba ŋḁnuŋ, mąŋganja mabąnja.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Wąlanŋąra kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Ŋaiu Gabriel ŋḁnuŋ, nḁnŋumbąlgeŋu imąnŋḁleŋuru God, ŋanŋaŋawienal ŋanŋulunu wunja wąląnu wunia wuna ŋąngąŋuraldu wunja;
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Wai, ŋundjamugu pitja ŋunjąnu, kądjinba pindjalun lewara njini wuna kąniŋaienu, gewunja ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kundjąŋudjaralara, wuna pitja korug njąmie tjḁdąmiau.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Peleŋgąraia kauerananaleri Zacharias, rąn gąri kariŋa aua maranu dadjurdkąrim maninja iŋgąnineri.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Wuno:murum ba iŋgeŋgunal kądjinba puŋgalunjanąŋgori, mąra kauero:na aua mąra ąŋgo:na ardidjieja, dadjurdkąrim maninja; aua marali mo:nanąŋgori, iamidj atją kąnineri.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ge kuniŋaiena, wuno:murum ko:rug kąmiena gejau aua geŋiri, keŋaŋuru maiarum anąŋga' ŋuru.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pąle wuna Elizabeth mąŋgąnąŋgąnja mąnduwanja njinina, njiŋge ŋundju-ŋundju njindjḁlgiena kunjila inŋąlja, kundjuŋiri,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Wunmąŋgowu Inaiuri kundjuŋara wuno:murum ŋḁnŋunindjąŋa edbrai ŋaianąŋga kundjąbunara wunja i:dja nąnja.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kunjila iakąrąjau wąląnŋąra Gabriel kąŋaŋawiena God idągu malaiinde' ŋuru Galilee nąnja manumba Nazareth,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Njimbąridja nąnja tjauien njiŋgąniŋaiena i:dja nąnja iŋumba Joseph, David ŋąra, njiŋge njimbąridja njąŋumba Mary.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Njąŋgamurkalal kundjuŋu, Njimląraŋaienja, tjukul ŋąrinja, Inaiuri ŋundju nąnja kąnuŋ.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ŋąla-ŋąla ge nąnja iląla njinina, njiniąkamanma kundjuŋu, Ŋḁnąŋga wulmai wuna?
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Wąląn-ŋąra kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, Mary, gewunja God tjukul ŋunanala.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Wai, mąnduwa pitja ŋunjąnu, ibo:lidj pitja kuli:n indjo:, iŋumba pitja tjerim Jesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Pitja inaiuri enu, pitja erimie Karąŋ-ŋąra mandj Iŋko:lu, Inaiuri God pitja eno: imąla' kąrim David iranąŋga anąŋgąm.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Aua pitja inaiuri enu Jacob ŋąria nąnja kądjinma, bąndaia anąŋga kądjinba kui puŋgąniŋaien.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mary kundjuŋanąŋga wąląn-ŋąra, Ŋḁrunąŋgọwu wuna pitja njḁnu, gewunja i:dja wa laiburu pąŋanin-nąŋga?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Wąląn-ŋąra njindjo:lbąla, kundjuŋanąŋga, Inandj Mamaia pitja bud ŋunjo:, wundjurulu Karąŋ-ŋąra mandj anąŋga pitja djedba mewandjunu; gewunja kuda: aua mamaia ŋąra iŋgelelwa ŋundju nąnja pitja erimie God Inko:lu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Wai, Elizabeth ŋawanja ŋundjanąŋga kuda: ibanąŋga mąnduwa njinuŋ, mabąnja njiŋgąnun, weni pula: jau njąŋga nąnja njąŋgąrimiena njąŋgundinja.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Gewunja ŋąla-ŋąla kari God anąŋga wundjurulu wuno:ra kądjinba puŋganin.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary kundjunu, Wai, njinawodjienja Inai-uri anąŋgąnja; ŋaiu nąnja kuninja ŋąla-ŋąla ŋundjunaŋga nąnja. Gejau wąlan-ŋąra njindjąndiwela.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Gejau Mary bḁri njinina njimurkąla ŋuru kurorandu ŋuru maiirgi:rkum malaiindem Juda ŋuru.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Maiaru' ŋuru dąra njena Zacharias anąŋgąm, wulmai kundjuŋa-nąŋga Elizabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ge kuniŋaiena, wuno:murum Elizabeth ŋuru njiŋgaŋurula wulmai Mary geŋunąŋga, ianda mąnduwanja njąŋganąŋga djuwąd kąnina, Elizabeth kąlabu njini:na Iŋandj Mamaia nąnja.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Njąŋga jero:l kundjuŋu, ŋąla-ŋąla daraiu njiniŋge kulula, Ŋundju tjukul ŋąrinja woŋaia nąnja, tjukul ŋąra kurab ŋundju mąnduwa.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ŋḁru wuna ŋaiu nąnja, kąranąŋgąnja Inaiuri ŋaianąŋga ŋḁnŋumurkala?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Gewunja, wai, ge-i-di-dągu, ŋala-ŋąla wulmai ŋundjanąŋga ŋḁni:um maninja kąni:na, iḁnda ŋaiu mąnduwa djuwąd kąnina tjukul wunja.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Tjukul ŋąrinja njąŋga wa pąŋgąŋudjarenja, gewunja pitja ko:rug njḁmie kaluienanąŋga Inaiuri nąnja.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mary kundjuŋu, Ŋḁŋuma Inaiuri inaiur' Kąŋandju,
46 Então Maria disse:
47 Ŋḁŋandj tjukul kąninaieŋu God ŋaiu kḁremada nąnja;
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Gewunja aua njinindjąŋa njimbąldjinja njinawodjienja aŋaŋgąnja; Gewunja wai, pąle nąnja worumbaia ardarawaia ŋaiu tjukul ŋąrinja pitja ŋḁnbąrarim;
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Gewunja iurulba ŋąra wunaiuru kundju-ŋara; Mama:iŋumba.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Wundjeriwie anąŋga kunuŋ worumba nąnja worumba njini arka iŋgarkugunuleri.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Wundjurulu alum njiniŋgem kanmiimbuna; Papa: ŋąria tjauala: kandjąndąla ni: wunja ardi:um maninja.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ardjilwora adbąląkarim i dągam wai kandjąbuna, Arwąlŋaia brai kanji:la.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Baia ŋąria barui kano:na ardinia njiniŋgeja; Tjiŋiria ardo:no:reja kanŋaŋawuna.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Inawodjieja Israel kąnawodjąŋa, Wundjeriwie anąŋga ni: kaŋurula,
54 — ausente —
55 (Kądjinu kalulanąŋgori iraraia ŋarkanąŋgaia) Abraham ąŋgo:lo:lia kuda: kądjinma.
55 — ausente —
56 Mary njąŋga nąnja atjḁ njinina kunjila iḁruŋuri, djo:li njininal maiarum njąŋganąŋgam.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Gejau Elizabeth nḁnja ko:rug kumiena kuli:n kunja; ibąnąŋ bari kaiąndala.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Njiŋge wururia ŋawawaia kuda: nuru kadina Inaiuri wundjeriwie wunaiuru kundjuŋanąŋga; tjukul kadina njąŋga nąnja.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ge kuniŋaiena, pale lewąra wunŋąlu, kariŋgunal ianda dur kunja, iŋgadimenja Zacharias iranąŋga iŋgaŋumbura.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Karanąŋgąnja kandjo:lbąla kundjuŋu, Kari; pitja erimie John.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Kubadjunananga, I:dja kah nawawaia nanja wa pangarimien inumba wuna.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Irananga nunuin kadinananga narunangowu ingarim.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Aua burkai kandjabuna mili-mili wunja, wiri-wiri kundjunu, Inumba John. Ardarawaia rangari karina.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Maiirgi:rkum iamundu pąlkar kumiena, anbula, kulula, God ko:do:dala.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Arge wururia karkulgunena, kurorandu darawa Judaea nanja nala-nala wuna darawa njauul-njauul kuninaiena.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ardarawaia nuru karkanurulaia kubadban ardi:um maninja, kubadjuniri, Anudja kara ianda indja pitja enu? Gewunja Inaiuri ino:ri aua nanja kunina.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Irananga Zacharias kalabu kani:na Inandj Mamaia nanja, tjo:lba kundjunu, kundjuniri,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Tjukul nara Inaiuri God Israel ananga; Gewunja mia kanmurkalal worumba anangaia, burangai kandjabuna,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Tjirimbirinja umundulbaie narinj a bari njindjandalanari Inko:lu David naria nanja.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 (Kadjinu kalula ardjamundu nanja tjo:lbadaia mamaia ardindiria anangaia.)
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Umundulbaie ardauurgundj narkananga nanja, ardo:ri nanja ardarawaia narkubarkundjuru;
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Wundjeriwie kandju wunja iraraia narkananga nanja, Ni: kanuru wunja tjauaien mama: ananga;
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Tjauaien genunanga iraia narkananga Abraham,
73 — ausente —
74 Narkuno: wunja, ardauurgundj ardo:ri nanja nadbundulbaienu, Luren kari arkunawod jenja,
74 — ausente —
75 Mama: nąnja, tjḁdąŋuru nąnja, imąnŋąle ŋuru ŋadjedjera ŋarkunuŋiau.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Jau, ŋundju, iḁnda, pitja ŋunjerimie tjo:Ibąda Karąŋ-ŋąra mandj anąŋga; Gewunja pitja ŋunjeju Inaiuri imiŋum imąnŋąle ŋuru tjuwąlja anąŋgaia brar kunja;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Worumba anąŋgaia laiburu ąndjano: wunja' umundulbaie Umąra arkanąŋga wai kunja,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Wundjeriwie God ŋarkanąŋga wunja, Wuna nąnja purḁŋgurąŋgunu karąŋ ḁlp kąjmnjeŋgunalgąri,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Lei ąŋgo: wunja arge wundugum maninja atją ąŋgąnnŋiri, djedba debąra ŋąri ŋąnja; Ŋḁdjerdu kaielguruŋgu wunja kalumba jamulili ŋąra ŋuru.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Iḁnd a kauwongenja, iŋandj birem-bire kąniŋaiena, bundul' dąnja kanineri gejau njini iŋgamiimbienanąŋgori Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.