Lucas 1

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gewunja ardarawaia ardo:ri nąnja kauerą-mąŋ wiri-wiri wunja bḁre-bḁre ge ḁri nąnja wa pinjerkudjarąn ŋąri,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Kądjinu ąnŋumbądino:la wundjaŋuru i dągu ḁdąŋądjaie arkunina ŋąla-ŋąla njerkundjuŋu,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Wunia mąra kumbinara ŋaiu kuda:, wunbir-iau darawa kuŋąmalando:na, namululum tjḁdąman-ma wiri-wiri ŋḁnŋundjunu, Theophile ŋunia,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Laiburu ŋunŋunuŋ nidji ŋąla-ŋąla wunja ŋunŋuniiŋgundiena.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kąnina Herod inaiurijau Judaea ŋąra iḁruŋ dadjurd-ŋąra iŋumba Zacharias, Abijah ŋąra, mąŋ-gąnąŋgąnja Aaron pąmąmarąnąŋgaia ŋąrinja, njąŋumba Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Miriŋandu inia kąninandu mąnŋąle God, keŋ-andiri ŋąla-ŋąla God anąŋga darawa nąnja iwork-andu ŋuru-ŋuru.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Woŋąląŋ ino:randu, gewunja Elizabeth njąŋgundinja njinina, miriŋandu mababandu.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ge kuniŋaiena, wąli aua dadjurd ŋąri geŋ-eri inaruba nąnja mąnŋąle God,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Kądjinu dadjurd-ŋąra geŋirida, aua nąnja kumbana ŋuru iŋąnim duru kąmnji: wunja wuno:murum iŋgeŋa ŋuru dadjurd-kąrim ŋuru Inaiuri anąŋgąm,
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Peleŋgąraia ardarawaia worumbaia dadjurd kubądjuŋiri dąnde iŋąnimiau.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Mąra kauwi:nananga wąląnŋąrą Inaiuri anąŋga, kauelgenjiri worawerdum maninja altar iŋąni' ŋąrim.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Wuno:murum mąra iŋgo:na Zacharias ko:lgunąla, luren kumąŋ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Wąląnŋąra kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, Zacharias, gewunja ŋad indjąŋunmąŋ nuru kuŋgaŋuriena, mąŋgąnja Elizabeth ibanaŋga pitja bḁri ejąndąnu, iŋumba pitja tjerim John.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Pitja tjukul indjanana, jedji ŋunjọwa, ardarawaia pitja tjukul ewuranana kuli:n iŋgalelwona.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Gewunja aua pitja inaiuri enu mąnŋąle Inaiuri; wine, djo: ŋąri wundjilwora kądjinba djo: pąŋgeŋąn, pitja kąlabu eni: Iŋandj Mąmaia nąnja karanąŋgąnja njąŋulum i dagam.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ardarawaia ąŋgo:lo:lia Israel pitja wolai ąnjiąb Inaiuri God arkanąŋga ŋuru.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Aua pitja ejeŋuru imiŋum mąnŋąle iŋandj nąnja, iurulba nąnja Elijah anąŋga, wolai wunja arkaui iraraia arkanąŋga woŋalaląŋuja ŋuru, arka wa ŋuru paueraŋurun ŋąria ardi:u'ŋąri nuru tjądąŋuria arkanąŋga ŋuru, brar kunja worumba ardamanja ąŋganuŋanąŋga Inaiuri.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zacharias kundjuŋanąŋga wąląnŋąra, Ŋḁrunąŋgọwu wuna pitja laiburu ŋenu? Gewunja ŋaiu maba ŋḁnuŋ, mąŋganja mabąnja.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Wąlanŋąra kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Ŋaiu Gabriel ŋḁnuŋ, nḁnŋumbąlgeŋu imąnŋḁleŋuru God, ŋanŋaŋawienal ŋanŋulunu wunja wąląnu wunia wuna ŋąngąŋuraldu wunja;
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Wai, ŋundjamugu pitja ŋunjąnu, kądjinba pindjalun lewara njini wuna kąniŋaienu, gewunja ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kundjąŋudjaralara, wuna pitja korug njąmie tjḁdąmiau.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Peleŋgąraia kauerananaleri Zacharias, rąn gąri kariŋa aua maranu dadjurdkąrim maninja iŋgąnineri.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Wuno:murum ba iŋgeŋgunal kądjinba puŋgalunjanąŋgori, mąra kauero:na aua mąra ąŋgo:na ardidjieja, dadjurdkąrim maninja; aua marali mo:nanąŋgori, iamidj atją kąnineri.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ge kuniŋaiena, wuno:murum ko:rug kąmiena gejau aua geŋiri, keŋaŋuru maiarum anąŋga' ŋuru.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Pąle wuna Elizabeth mąŋgąnąŋgąnja mąnduwanja njinina, njiŋge ŋundju-ŋundju njindjḁlgiena kunjila inŋąlja, kundjuŋiri,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Wunmąŋgowu Inaiuri kundjuŋara wuno:murum ŋḁnŋunindjąŋa edbrai ŋaianąŋga kundjąbunara wunja i:dja nąnja.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kunjila iakąrąjau wąląnŋąra Gabriel kąŋaŋawiena God idągu malaiinde' ŋuru Galilee nąnja manumba Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Njimbąridja nąnja tjauien njiŋgąniŋaiena i:dja nąnja iŋumba Joseph, David ŋąra, njiŋge njimbąridja njąŋumba Mary.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Njąŋgamurkalal kundjuŋu, Njimląraŋaienja, tjukul ŋąrinja, Inaiuri ŋundju nąnja kąnuŋ.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ŋąla-ŋąla ge nąnja iląla njinina, njiniąkamanma kundjuŋu, Ŋḁnąŋga wulmai wuna?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Wąląn-ŋąra kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, Mary, gewunja God tjukul ŋunanala.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Wai, mąnduwa pitja ŋunjąnu, ibo:lidj pitja kuli:n indjo:, iŋumba pitja tjerim Jesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Pitja inaiuri enu, pitja erimie Karąŋ-ŋąra mandj Iŋko:lu, Inaiuri God pitja eno: imąla' kąrim David iranąŋga anąŋgąm.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Aua pitja inaiuri enu Jacob ŋąria nąnja kądjinma, bąndaia anąŋga kądjinba kui puŋgąniŋaien.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mary kundjuŋanąŋga wąląn-ŋąra, Ŋḁrunąŋgọwu wuna pitja njḁnu, gewunja i:dja wa laiburu pąŋanin-nąŋga?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Wąląn-ŋąra njindjo:lbąla, kundjuŋanąŋga, Inandj Mamaia pitja bud ŋunjo:, wundjurulu Karąŋ-ŋąra mandj anąŋga pitja djedba mewandjunu; gewunja kuda: aua mamaia ŋąra iŋgelelwa ŋundju nąnja pitja erimie God Inko:lu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Wai, Elizabeth ŋawanja ŋundjanąŋga kuda: ibanąŋga mąnduwa njinuŋ, mabąnja njiŋgąnun, weni pula: jau njąŋga nąnja njąŋgąrimiena njąŋgundinja.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Gewunja ŋąla-ŋąla kari God anąŋga wundjurulu wuno:ra kądjinba puŋganin.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mary kundjunu, Wai, njinawodjienja Inai-uri anąŋgąnja; ŋaiu nąnja kuninja ŋąla-ŋąla ŋundjunaŋga nąnja. Gejau wąlan-ŋąra njindjąndiwela.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Gejau Mary bḁri njinina njimurkąla ŋuru kurorandu ŋuru maiirgi:rkum malaiindem Juda ŋuru.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Maiaru' ŋuru dąra njena Zacharias anąŋgąm, wulmai kundjuŋa-nąŋga Elizabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ge kuniŋaiena, wuno:murum Elizabeth ŋuru njiŋgaŋurula wulmai Mary geŋunąŋga, ianda mąnduwanja njąŋganąŋga djuwąd kąnina, Elizabeth kąlabu njini:na Iŋandj Mamaia nąnja.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Njąŋga jero:l kundjuŋu, ŋąla-ŋąla daraiu njiniŋge kulula, Ŋundju tjukul ŋąrinja woŋaia nąnja, tjukul ŋąra kurab ŋundju mąnduwa.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ŋḁru wuna ŋaiu nąnja, kąranąŋgąnja Inaiuri ŋaianąŋga ŋḁnŋumurkala?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gewunja, wai, ge-i-di-dągu, ŋala-ŋąla wulmai ŋundjanąŋga ŋḁni:um maninja kąni:na, iḁnda ŋaiu mąnduwa djuwąd kąnina tjukul wunja.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Tjukul ŋąrinja njąŋga wa pąŋgąŋudjarenja, gewunja pitja ko:rug njḁmie kaluienanąŋga Inaiuri nąnja.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mary kundjuŋu, Ŋḁŋuma Inaiuri inaiur' Kąŋandju,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ŋḁŋandj tjukul kąninaieŋu God ŋaiu kḁremada nąnja;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Gewunja aua njinindjąŋa njimbąldjinja njinawodjienja aŋaŋgąnja; Gewunja wai, pąle nąnja worumbaia ardarawaia ŋaiu tjukul ŋąrinja pitja ŋḁnbąrarim;
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Gewunja iurulba ŋąra wunaiuru kundju-ŋara; Mama:iŋumba.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Wundjeriwie anąŋga kunuŋ worumba nąnja worumba njini arka iŋgarkugunuleri.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Wundjurulu alum njiniŋgem kanmiimbuna; Papa: ŋąria tjauala: kandjąndąla ni: wunja ardi:um maninja.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ardjilwora adbąląkarim i dągam wai kandjąbuna, Arwąlŋaia brai kanji:la.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Baia ŋąria barui kano:na ardinia njiniŋgeja; Tjiŋiria ardo:no:reja kanŋaŋawuna.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Inawodjieja Israel kąnawodjąŋa, Wundjeriwie anąŋga ni: kaŋurula,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 (Kądjinu kalulanąŋgori iraraia ŋarkanąŋgaia) Abraham ąŋgo:lo:lia kuda: kądjinma.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mary njąŋga nąnja atjḁ njinina kunjila iḁruŋuri, djo:li njininal maiarum njąŋganąŋgam.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Gejau Elizabeth nḁnja ko:rug kumiena kuli:n kunja; ibąnąŋ bari kaiąndala.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Njiŋge wururia ŋawawaia kuda: nuru kadina Inaiuri wundjeriwie wunaiuru kundjuŋanąŋga; tjukul kadina njąŋga nąnja.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ge kuniŋaiena, pale lewąra wunŋąlu, kariŋgunal ianda dur kunja, iŋgadimenja Zacharias iranąŋga iŋgaŋumbura.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Karanąŋgąnja kandjo:lbąla kundjuŋu, Kari; pitja erimie John.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kubadjunananga, I:dja kah nawawaia nanja wa pangarimien inumba wuna.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Irananga nunuin kadinananga narunangowu ingarim.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Aua burkai kandjabuna mili-mili wunja, wiri-wiri kundjunu, Inumba John. Ardarawaia rangari karina.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Maiirgi:rkum iamundu pąlkar kumiena, anbula, kulula, God ko:do:dala.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Arge wururia karkulgunena, kurorandu darawa Judaea nanja nala-nala wuna darawa njauul-njauul kuninaiena.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ardarawaia nuru karkanurulaia kubadban ardi:um maninja, kubadjuniri, Anudja kara ianda indja pitja enu? Gewunja Inaiuri ino:ri aua nanja kunina.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Irananga Zacharias kalabu kani:na Inandj Mamaia nanja, tjo:lba kundjunu, kundjuniri,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Tjukul nara Inaiuri God Israel ananga; Gewunja mia kanmurkalal worumba anangaia, burangai kandjabuna,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tjirimbirinja umundulbaie narinj a bari njindjandalanari Inko:lu David naria nanja.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (Kadjinu kalula ardjamundu nanja tjo:lbadaia mamaia ardindiria anangaia.)
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Umundulbaie ardauurgundj narkananga nanja, ardo:ri nanja ardarawaia narkubarkundjuru;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Wundjeriwie kandju wunja iraraia narkananga nanja, Ni: kanuru wunja tjauaien mama: ananga;
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Tjauaien genunanga iraia narkananga Abraham,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Narkuno: wunja, ardauurgundj ardo:ri nanja nadbundulbaienu, Luren kari arkunawod jenja,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Mama: nąnja, tjḁdąŋuru nąnja, imąnŋąle ŋuru ŋadjedjera ŋarkunuŋiau.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Jau, ŋundju, iḁnda, pitja ŋunjerimie tjo:Ibąda Karąŋ-ŋąra mandj anąŋga; Gewunja pitja ŋunjeju Inaiuri imiŋum imąnŋąle ŋuru tjuwąlja anąŋgaia brar kunja;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Worumba anąŋgaia laiburu ąndjano: wunja' umundulbaie Umąra arkanąŋga wai kunja,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Wundjeriwie God ŋarkanąŋga wunja, Wuna nąnja purḁŋgurąŋgunu karąŋ ḁlp kąjmnjeŋgunalgąri,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Lei ąŋgo: wunja arge wundugum maninja atją ąŋgąnnŋiri, djedba debąra ŋąri ŋąnja; Ŋḁdjerdu kaielguruŋgu wunja kalumba jamulili ŋąra ŋuru.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Iḁnd a kauwongenja, iŋandj birem-bire kąniŋaiena, bundul' dąnja kanineri gejau njini iŋgamiimbienanąŋgori Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.